diff options
Diffstat (limited to 'l10n-fy-NL/mail/chrome/messenger/messenger.properties')
-rw-r--r-- | l10n-fy-NL/mail/chrome/messenger/messenger.properties | 804 |
1 files changed, 804 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-fy-NL/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-fy-NL/mail/chrome/messenger/messenger.properties new file mode 100644 index 0000000000..fe21da030e --- /dev/null +++ b/l10n-fy-NL/mail/chrome/messenger/messenger.properties @@ -0,0 +1,804 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# The following are used by the messenger application +# + +# LOCALIZATION NOTE(statusMessage): +# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the +# account name should appear and %2$S where the status message should appear. +# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... +statusMessage=%1$S: %2$S + +removeAccount=Account fuortsmite… +newFolderMenuItem=Map… +newSubfolderMenuItem=Submap… +newFolder=Nije map… +newSubfolder=Nije submap… +markFolderRead=Markearje map as lêzen;Markearje mappen as lêzen +markNewsgroupRead=Markearje nijsgroep as lêzen;Markearje nijsgroepen as lêzen +folderProperties=Mapeigenskippen +newTag=Nij label… +# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of news messages to get. +getNextNewsMessages=Folgjende #1 nijsberjocht downloade;Folgjende #1 nijsberjochten downloade +advanceNextPrompt=Trochgean nei it folgjende net-lêzen berjocht yn %S? +titleNewsPreHost=op +replyToSender=Ofstjoerder beäntwurdzje +reply=Beäntwurdzje +EMLFiles=E-mailbestannen +OpenEMLFiles=Berjocht iepenje +# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" +# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. +defaultSaveMessageAsFileName=berjocht.eml +# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename +# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. +longMsgSubjectTruncator=... +SaveMailAs=Berjocht bewarje as +SaveAttachment=Bylage bewarje +SaveAllAttachments=Alle bylagen bewarje +DetachAttachment=Bylage losmeitsje +DetachAllAttachments=Alle bylagen losmeitsje +ChooseFolder=Kies map +LoadingMessageToPrint=Berjocht lade om ôf te drukken… +MessageLoaded=Berjocht laden… +PrintingMessage=Berjocht ôfdrukke… +PrintPreviewMessage=Ofdrukfoarbyld berjocht… +PrintingContact=Kontakt ôfdrukke… +PrintPreviewContact=Ofdrukfoarbyld kontakt… +PrintingAddrBook=Adresboek ôfdrukke… +PrintPreviewAddrBook=Ofdrukfoarbyld adresboek… +PrintingComplete=Klear. +PreviewTitle=%S - %S +LoadingMailMsgForPrint=(Ynhâld lade om ôf te drukken) +LoadingMailMsgForPrintPreview=(Ynhâld lade voor ôfdrukfoarbyld) +saveAttachmentFailed=It is net slagge om de bylage te bewarjen. Kontrolearje de bestânsnamme en probearje it letter nochris. +saveMessageFailed=It is net slagge om it berjocht te bewarjen. Kontrolearje de bestânsnamme en probearje it letter nochris. +fileExists=%S bestiet al. Wolle jo it ferfange? +# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. +failedToReadFile=Bestân lêzen mislearre: %1$S, reden: %2$S + +downloadingNewsgroups=Nijsgroepen oan it downloaden foar offline gebrûk +downloadingMail=E-mail oan it downloaden foar offline gebrûk +sendingUnsent=Dwaande om net-ferstjoerde berjochten te ferstjoeren + +folderExists=In map mei dizze namme is der al. Jou in oare namme yn. +# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name +confirmDuplicateFolderRename=In submap mei de namme '%1$S' bestiet al yn de map '%2$S'. Wolle jo dizze map ferpleatse mei gebrûk fan de nije namme '%3$S'? +folderCreationFailed=De map koe net makke wurde om't der in ûnbekend teken yn de mapnamme stiet. Jou in oare namme yn en probearje it nochris. + +compactingFolder=Map %S komprimearje… +# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. +compactingDone=Klear mei komprimearjen (ca. %1$S besparre). +autoCompactAllFoldersTitle=Mappen komprimearje + +# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name +autoCompactAllFoldersMsg=De berjochten dy't jo wiske hawwe, kinne fan de skiif fuortsmiten wurde. Dizze bewurking besparret ûngefear %1$S skiifromte. Selektearje de ûndersteande opsje om %2$S dit automatysk te dwaan te litten sûnder te freegjen. +autoCompactNeverAskCheckbox=Fuortsmiten berjochten automatysk fuortsmite sûnder my te freegjen. +proceedButton=&Trochgean + +confirmFolderDeletionForFilter=It fuorsmiten fan de map ‘%S’ skeakelet de filters dy't dêrmei ferbûn binne út. Binne jo der wis fan dat jo dizze map fuortsmite wolle? +alertFilterChanged=De filters dy't mei dizze map ferbûn binne, sille bywurke wurde. +filterDisabled=De map ‘%S’ koe net fûn wurde, dêrom wurde de filters dy't mei dy map ferbûn binne útskeakele. Kontrolearje oft de map bestiet en oft it filter nei in jildige map ferwiist. +filterFolderDeniedLocked=De berjochten koenen net filtere wurde nei de map ‘%S’ om't in oare bewurking útfierd wurdt. +parsingFolderFailed=It is net slagge om de map %S te iepenjen om't dy brûkt wurdt troch in oare bewurking. Wachtsje oant dy bewurking klear is en selektearje de map opnij. +deletingMsgsFailed=It is net slagge om de berjochten yn de map %S fuort te smiten om't dy troch in oare bewurking brûkt wurdt. Wachtsje oant dy bewurking klear is en probearje it nochris. +alertFilterCheckbox=My net mear warskôgje. +compactFolderDeniedLock=De map ‘%S’ koe net komprimearre wurde om't der in oar proses dwaande is. Probearje it letter nochris. +compactFolderWriteFailed=De map ‘%S’ koe net komprimearre wurde om't it skriuwen nei de map mislearre is. Kontrolearje oft jo genôch skiifromte hawwe en oft jo skriuwrjochten hawwe op it bestânssysteem, en probearje it nochris. +compactFolderInsufficientSpace=Guon mappen (byg. ‘%S’) kinne net komprimearre wurde, omdat der net genôch frije skiifromte is. Meitsje skiifromte frij en probearje it opnij. +filterFolderHdrAddFailed=De berjochten koene net filtere wurde nei de map ‘%S’, omdat it tafoegjen fan in berjocht mislearre is. Kontrolearje oft de map krekt toand wurdt of probearje it te reparearjen fia de eigenskippen fan de map. +filterFolderWriteFailed=It berjocht koe net filtere wurde nei de map ‘%S’ om't it skriuwen nei de map mislearre is. Kontrolearje oft jo genôch skiifromte hawwe en oft jo skriuwrjochten hawwe op it bestânssysteem, en probearje it nochris. +copyMsgWriteFailed=De berjochten koenen net nei de map ‘%S’ ferpleatst wurde of kopiearre om't it skriuwen nei de map mislearre is. Om skiifromte te meitsjen, gean nei Bestân, kies earst Jiskefet leechmeitsje en dan Mappen komprimearje, en probearje it nochris. +cantMoveMsgWOBodyOffline=By it offline wurkjen kinne jo gjin berjochten ferpleatse of kopiearje dy't net download binne foar offline gebrûk. Iepenje it menu Bestân yn it berjochtefinster, kies Offline en dan Online wurkje, en probearje it nochris. +operationFailedFolderBusy=De bewurking is mislearre om't in oare bewurking de map brûkt. Wachtsje oant dy bewurking klear is en probearje it nochris. +folderRenameFailed=De mapnamme koe net wizige wurde. Miskien dat de map opnij parst wurdt, of dat de nije namme gjin jildige mapnamme is. +# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name +verboseFolderFormat=%1$S yn %2$S +# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName +filterFolderTruncateFailed=Der hat him in flater foardien dy't it Postfek Yn beskeadige hat nei it filterjen fan in berjocht nei de map ‘%1$S’. Jo moatte miskien %2$S ôfslute en INBOX.msf fuortsmite. + +mailboxTooLarge=De map %S is fol en der kinne gjin berjochten mear by. Om plak te meitsjen foar mear berjochten, smyt âlde of net-winske berjochten fuort en komprimearje de map. +outOfDiskSpace=Der is net genôch skiifromte om nije berjochten te downloaden. Smyt âlde e-mail fuort, meitsje it jiskefet leech, komprimearje e-mailmappen en probearje it opnij. +errorGettingDB=It iepenjen fan it gearfettingsbestân foar %S is mislearre. Mooglik is der in flater op de skiif, of is it folsleine paad te lang. +defaultServerTag=(Standert) + +# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. +messageUnread=Net-lêzen +messageHasFlag=Mei stjer +messageHasAttachment=Hat bylage +messageJunk=Net-winske berjocht +messageExpanded=Utklapt +messageCollapsed=Ynklapt + +# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties +smtpServerList-NotSpecified=<net spesifisearre> +smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Nee +smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, as beskikber +smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS +smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SMTP/SSL +smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Server fuortsmite +smtpServers-confirmServerDeletion=Binne jo der wis fan dat jo dizze server fuortsmite wolle: \n %S? + +# Account Settings - Both Incoming and SMTP server +authNo=Gjin autentikaasje +authOld=Wachtwurd, orzjinele metoade (ûnfeilich) +authPasswordCleartextInsecurely=Wachtwurd, ûnfeilich oerbrocht +authPasswordCleartextViaSSL=Normaal wachtwurd +authPasswordEncrypted=Fersifere wachtwurd +authKerberos=Kerberos / GSSAPI +authExternal=TLS Sertifikaat +authNTLM=NTLM +authOAuth2=OAuth2 +authAnySecure=Elke feilige metoade (ôfkart) +authAny=Elke metoade (ûnfeilich) + +# OAuth2 window title +# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): +# %1$S is the username (or full email address) used for authentication. +# %2$S is the hostname of the account being authenticated. +oauth2WindowTitle=Fier referinsjes yn foar %1$S op %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below +serverType-nntp=Nijsserver (NNTP) +# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below +serverType-pop3=POP-mailserver +# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below +serverType-imap=IMAP-mailserver +serverType-none=Lokale e-mailopslach +# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE +serverType-movemail=Unix Movemail + +sizeColumnTooltip2=Sortearje op grutte +sizeColumnHeader=Grutte +linesColumnTooltip2=Sortearje op rigels +linesColumnHeader=Rigels + +# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. +getMsgButtonTooltip=Krij nije berjochten foar %S +# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' +getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 + +# status feedback stuff +documentDone= +documentLoading=Berjocht lade… + +# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. +# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. +autosyncProgress=Berjochten yn %1$S fan %2$S syngronisearje… + +unreadMsgStatus=Net lêzen: %S +selectedMsgStatus=Selektearre: %S +totalMsgStatus=Totaal: %S + +# localized folder names + +localFolders=Lokale mappen + +# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed +inboxFolderName=Postfek YN +trashFolderName=Jiskefet +sentFolderName=Ferstjoerd +draftsFolderName=Konsepten +templatesFolderName=Sjabloanen +outboxFolderName=Postfek ÚT +junkFolderName=Net-winske +archivesFolderName=Argiven + +# "Normal" priority is often blank, +# depending on the consumers of these strings +priorityLowest=Leechst +priorityLow=Leech +priorityNormal=Gewoan +priorityHigh=Heech +priorityHighest=Heechst + +#Group by date thread pane titles +today=Hjoed +yesterday=Juster +lastWeek=Ferline wike +last7Days=Lêste 7 dagen +twoWeeksAgo=2 wike lyn +last14Days=Lêste 14 dagen +older=Alde e-mail +futureDate=Takomst + +#Grouped By Tags +untaggedMessages=Net-labele berjochten + +# Grouped by status +messagesWithNoStatus=Gjin steat + +#Grouped by priority +noPriority=Gjin prioriteit + +#Grouped by has attachments +noAttachments=Gjin bylagen +attachments=Bylagen + +#Grouped by starred +notFlagged=Sûnder stjer +groupFlagged=Mei stjer + +# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js +# (we keep the .labels. names for backwards compatibility) +mailnews.tags.remove=Alle labels fuortsmite +mailnews.labels.description.1=Wichtich +mailnews.labels.description.2=Wurk +mailnews.labels.description.3=Persoanlik +mailnews.labels.description.4=Noch te dwaan +mailnews.labels.description.5=Letter + +# Format definition tag menu texts. +# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first +# character of the menu text instead of after the menu text. +# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be +# taken as the accesskey, eg. +# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/> +# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. +# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be +# replaced by the tag label. +mailnews.tags.format=%1$S %2$S + +replied=Beäntwurde +forwarded=Trochstjoerd +new=Nij +read=Lêzen +flagged=Mei stjer + +# for junk status picker in search and mail views +junk=Net-winske berjocht + +# for junk score origin picker in search and mail views +junkScoreOriginPlugin=Ynstekker +junkScoreOriginFilter=Filter +junkScoreOriginWhitelist=Witelist +junkScoreOriginUser=Brûker +junkScoreOriginImapFlag=IMAP flagge + +# for the has attachment picker in search and mail views +hasAttachments=Hat bylagen + +# for the Tag picker in search and mail views. +tag=Labels + +# LOCALIZATION NOTE(andOthers): +# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate +# there are more; for the From column in the threadpane message list. +andOthers=en oaren. + +# mailnews.js +mailnews.send_default_charset=UTF-8 +mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1 + +# whether to generate display names in last first order +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) +mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false + +# whether to also show phonetic fields in the addressbook +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) +mail.addr_book.show_phonetic_fields=false + +# valid format options are: +# 1: yyyy/mm/dd +# 2: yyyy/dd/mm +# 3: mm/dd/yyyy +# 4: mm/yyyy/dd +# 5: dd/mm/yyyy +# 6: dd/yyyy/mm +# +# 0: auto-detect the current locale format +# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year +# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used +# +mailnews.search_date_format=0 +# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero +mailnews.search_date_separator= +# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero +mailnews.search_date_leading_zeros=true + +# offline msg +nocachedbodybody2=De haadtekst fan dit berjocht is net fan de server \ +downloaden foar lêze sûnder ferbining. Om dit berjocht te lêzen, moatte jo \ +opnij ferbining meitsje mei it netwurk, Sûnder ferbining kieze yn it \ +menu Bestân en dan Sûnder ferbining útfinkje. \ +Tenei kinne jo selektearje hokker berjochten of mappen jo sûnder ferbining lêze wolle. \ +Om dat te dwaan, kies Sûnder ferbining yn it menu Bestân en selektearje dan \ +No downloade/Syngronisearje. Jo kinne de skiifromteynstelling wizigje om it downloaden \ +fan grutte berjochten te foar te kommen. + +# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name +acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S +mailAcctType=E-mail +newsAcctType=Nijs +feedsAcctType=Feeds + +# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below +nocachedbodytitle=<TITLE>Meitsje ferbining om dit berjocht te besjen</TITLE>\n + +# mailWindowOverlay.js +confirmUnsubscribeTitle=Utskriuwen befêstigje +confirmUnsubscribeText=Binne jo der wis fan dat jo jo útskriuwe wolle út %S? +confirmUnsubscribeManyText=Binne jo der wis fan dat jo jo útskriuwe wolle út dizze nijsgroepen? +restoreAllTabs=Alle ljepblêden werom bringe + +confirmMarkAllFoldersReadTitle=Alle mappen as lêzen markearje +confirmMarkAllFoldersReadMessage=Binne jo wis dat jo alle berjochten yn alle mappen fan dit account as lêzen markearje wolle? + +# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand +junkBarMessage=%S tinkt dat dit berjocht net-winske is. +junkBarButton=Net net-winske +junkBarButtonKey=N +junkBarInfoButton=Mear ynfo +junkBarInfoButtonKey=M + +# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand +remoteContentBarMessage=Om jo privacy te beskermen, hat %S exsterne ynhâld yn dit berjocht blokkearre. +remoteContentPrefLabel=Opsjes +remoteContentPrefAccesskey=O +remoteContentPrefLabelUnix=Foarkarren +remoteContentPrefAccesskeyUnix=F + +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin +remoteAllowResource=Eksterne ynhâld fan %S tastean +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 is the number of origins +remoteAllowAll=Eksterne ynhâld fan de boppe fermelde #1 boarne tastean;Eksterne ynhâld fan alle boppe fermelde #1 boarnen tastean + +phishingBarMessage=Dit berjocht kin in scam wêze. +phishingBarPrefLabel=Opsjes +phishingBarPrefAccesskey=O +phishingBarPrefLabelUnix=Foarkarren +phishingBarPrefAccesskeyUnix=F + +mdnBarIgnoreButton=Fersyk negearje +mdnBarIgnoreButtonKey=n +mdnBarSendReqButton=Lêsbefêstiging ferstjoere +mdnBarSendReqButtonKey=f + +draftMessageMsg=Dit is in konseptberjocht. +draftMessageButton=Bewurkje +draftMessageButtonKey=B + +# msgHdrViewOverlay.js +openLabel=Iepenje +openLabelAccesskey=I +saveLabel=Bewarje as… +saveLabelAccesskey=A +detachLabel=Untkeppelje… +detachLabelAccesskey=k +deleteLabel=Fuortsmite +deleteLabelAccesskey=t +openFolderLabel=Byhearrende map iepenje +openFolderLabelAccesskey=B +deleteAttachments=De folgjende bylagen sille foargoed by dit berjocht fuortsmiten wurde:\n%S\nDat kin net ûngedien makke wurde. Binne jo der wis fan dat jo trochgean wolle? +detachAttachments=De folgjende bylagen binne mei sukses opslein en sille no foargoed by dit berjocht weihelle wurde :\n%S\nDat kin net ûngedien makke wurde. Binne jo der wis fan dat jo trochgean wolle? +deleteAttachmentFailure=It fuortsmiten fan de selektearre bylagen is mislearre. +emptyAttachment=De bylage liket leech te wêzen.\nNim kontakt op mei de persoan dy't dit stjoerd hat.\nFaak skansearje bedriuwsfirewalls of anti-firusprogramma's bylagen. +externalAttachmentNotFound=Dit ûntkeppele bestân of bylagekeppeling waard net fûn of is op dizze lokaasje net mear tagonklik. + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of attachments +attachmentCount=#1 bylage;#1 bylagen + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the +# attachment header when a message has only one attachment. This is separate +# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a +# colon. +attachmentCountSingle=1 bylage: + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total +# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. +attachmentSizeUnknown=grutte net bekend + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total +# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' +# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. +attachmentSizeAtLeast=op syn minst %1$S + +# This is the format for prepending accesskeys to the +# each of the attachments in the file|attachments menu: +# ie: 1 file.txt +# 2 another file.txt +attachmentDisplayNameFormat=%S %S + +# This is the heading for the attachment summary when printing an email +attachmentsPrintHeader=Bylagen: + +# Connection Error Messages +# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name +unknownHostError=Koe net ferbine mei server %S. +# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name +connectionRefusedError=Koe net ferbine mei server %S; de ferbining waard wegere. +# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name +netTimeoutError=Wachttiid foar ferbining mei server %S is ferstrutsen. +# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name +netResetError=Ferbining mei server %S is opnij ynsteld. +# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name +netInterruptError=Ferbining mei server %S wie ûnderbrutsen. + +recipientSearchCriteria=Underwerp of adressearre befettet: +fromSearchCriteria=Underwerp of fan befettet: + +# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages +biffNotification_message=hat %1$S nij berjocht +biffNotification_messages=hat %1$S nije berjochten + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_message=%1$S ûntfong %2$S nij berjocht + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_messages=%1$S ûntfong %2$S nije berjochten + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. +# This is UNIX only +newMailNotification_messagetitle=%1$S fan %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): +# Semi-colon list of plural forms. See: +# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages +newMailAlert_message=#1 ûntfong #2 nije berjocht;#1 ûntfong #2 nije berjochten + +# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): +# %1$S is the number of new messages +# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator +# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert +macBiffNotification_message=%1$S nij berjocht fan %2$S. +macBiffNotification_messages=%1$S nije berjochten fan %2$S. +macBiffNotification_messages_extra=%1$S nije berjochten fan %2$S en %3$S mear. +# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' +macBiffNotification_separator=,\u0020 + +# For the Quota tab in the mail folder properties dialog +quotaPercentUsed=%S%% fol +# for quota in main window (commandglue.js) +percent=%S%% + +quotaTooltip2=IMAP-kwota: %S fan %S brûkt. Klik foar details. + +# for message views +confirmViewDeleteTitle=Befêstigje +confirmViewDeleteMessage=Binne jo der wis fan dat jo dizze werjefte fuortsmite wolle? + +# for virtual folders +confirmSavedSearchTitle=Fuortsmite befêstigje +confirmSavedSearchDeleteMessage=Binne jo der wis fan dat jo dizze bewarre sykopdracht fuortsmite wolle? + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT +## @loc None +# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. +# Place the word "%S" in your translation where the email address +# or the username should appear +passwordPrompt=Jou jo wachtwurd yn foar %1$S op %2$S: + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE +## @loc None +passwordTitle=Wachtwurd foar mailserver fereaske + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. +openWindowWarningTitle=Befêstigje +# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. +openWindowWarningConfirmation=It iepenjen fan #1 berjocht ferrint miskien stadich. Trochgean?;It iepenjen fan #1 berjochten ferrint miskien stadich. Trochgean? + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. +openTabWarningTitle=Befêstigje +# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. +openTabWarningConfirmation=It iepenjen fan #1 berjocht ferrint miskien stadich. Trochgean?;It iepenjen fan #1 berjochten ferrint miskien stadich. Trochgean? + +# for warning the user that a tag they're trying to create already exists +tagExists=In label mei sa'n namme is der al. + +# title of the edit tag dialog +editTagTitle=Label bewurkje + +# for the virtual folder list dialog title +# %S is the name of the saved search folder +editVirtualFolderPropertiesTitle=Bewarre sykeigenskippen fan %S bewurkje +# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders +virtualFolderSourcesChosen=#1 map keazen;#1 mappen keazen + +#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder +alertNoSearchFoldersSelected=Jo moatte in map kieze om te sykjen nei de bewarre sykmap. + +# These are displayed in the message and folder pane windows +# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units +byteAbbreviation2=%.*f bytes +kiloByteAbbreviation2=%.*f KB +megaByteAbbreviation2=%.*f MB +gigaByteAbbreviation2=%.*f GB + +teraByteAbbreviation2=%.*f TB +petaByteAbbreviation2=%.*f PB + +## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): +## This is used to show folder name together with an account name. +## %1$S = folder name +## %2$S = account name +folderWithAccount=%1$S - %2$S +## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): +## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. +## %1$S = folder name +## %2$S = count of unread messages +folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) +## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): +## This string shows an indication that the value shown is actually a summary +## accumulated from all subfolders. +## %S = summarized value from all subfolders +folderSummarizedSymbolValue=▾%S +## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): +## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. +## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor +## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor +subfoldersExplanation=%1$S yn dizze map, %2$S yn submappen + +# Error message if message for a message id wasn't found +errorOpenMessageForMessageIdTitle=Flater by it iepenjen berjocht-id +errorOpenMessageForMessageIdMessage=Berjocht foar berjocht-id %S net fûn + +# Warnings to alert users about phishing urls +confirmPhishingTitle=E-mailscamwarskôging +linkMismatchTitle=Keppelingen binne net lyk +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited +confirmPhishingUrl=%1$S mient dat dit berjocht in e-mailscam is. De keppelingen yn it berjocht dogge sabeare as wiene it websites dy't jo probearje wolle. Binne jo der wis fan dat jo %2$S probearje wolle? +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. +confirmPhishingUrlAlternate=De keppeling dy't jo krekt op klikt hawwe liket troch te gean nei in oare webside as wat de tekst oanjoech. Dit wurdt somtiden brûkt foar folgjen om te sjen oft jo de keppeling brûke, mar it kin ek in scam wêze.\n\nDe keppeling jout oan te lieden nei %1$S, mar liedt nei %2$S. +#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. +confirmPhishingGoAhead=Dochs nei %1$S gean +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. +confirmPhishingGoDirect=Gean nei %1$S + +# Check for Updates +# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. +# Which one is used depends on Update process state. +updatesItem_default=Kontrolearje op fernijingen… +updatesItem_defaultFallback=Kontrolearje op fernijingen… +updatesItem_default.accesskey=K +updatesItem_downloading=%S downloade… +updatesItem_downloadingFallback=Fernijing downloade… +updatesItem_downloading.accesskey=d +updatesItem_resume=Trochgean mei downloaden fan %S… +updatesItem_resumeFallback=Trochgean mei downloaden fernijing… +updatesItem_resume.accesskey=m +updatesItem_pending=Downloaden fernijing no tapasse… +updatesItem_pendingFallback=Downloaden fernijing no tapasse… +updatesItem_pending.accesskey=f + +# Folder Pane Header Title Strings +folderPaneModeHeader_all=Alle mappen +folderPaneModeHeader_unread=Net-lêzen mappen +folderPaneModeHeader_unread_compact=Net-lêzen mappen - Kompakt byld +folderPaneModeHeader_favorite=Favorite mappen +folderPaneModeHeader_favorite_compact=Favorite mappen - Kompakt byld +folderPaneModeHeader_recent=Resinte mappen +folderPaneModeHeader_recent_compact=Resinte mappen - Kompakt byld +folderPaneModeHeader_smart=Gearfoege mappen +unifiedAccountName=Gearfoege mappen + +# Copy / Move to Folder Again +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +moveToFolderAgain=Ek nei ‘%1$S’ ferpleatse +moveToFolderAgainAccessKey=i +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to +# copyToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +copyToFolderAgain=Opnij nei ‘%1$S’ kopiearje +copyToFolderAgainAccessKey=i + +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender +mdnBarMessageNormal=%1$S hat frege om in notifikaasje as jo dit berjocht lêzen hawwe. +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to +mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S hat frege om in notifikaasje (op %2$S) as jo dit berjocht lêzen hawwe. + +# mailCommands.js +emptyJunkFolderTitle=‘%S’ leegje +emptyJunkFolderMessage=Alle berjochten en submappen yn de map Net-winske berjochten fuortsmite? +emptyJunkDontAsk=Dit net mear freegje. +emptyTrashFolderTitle=‘%S’ leegje +emptyTrashFolderMessage=Alle berjochten en submappen yn Jiskefet fuortsmite? +emptyTrashDontAsk=Dit net mear freegje. + +# junkCommands.js +junkAnalysisPercentComplete=%S net-winske-berjochte-analyse folslein +processingJunkMessages=Net-winske berjochten ferwurkje + +# Messenger bootstrapping messages +fileNotFoundTitle = Bestân net fûn +#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename +fileNotFoundMsg = It bestân %S bestiet net. + +fileEmptyTitle = Leech bestân +#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename +fileEmptyMsg = It bestân %S is leech. + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural +# forms of the word "more" as used after the number of addresses +# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" +# in the message header box. English has two identical forms here, so it will +# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". +# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. +headerMoreAddrs=#1 mear;#1 mear + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of +# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text +# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). +# English has two identical forms here, so it will construct strings that +# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". +# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. +headerMoreAddrsTooltip=, en #1 mear;, en #1 mear + +# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also +# used for the fallback case if a header-specific localization is not +# available. +headertoFieldMe=Josels + +# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "from" header of the message header pane. +headerfromFieldMe=Josels + +# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional +# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. +headerreply-toFieldMe=Josels + +# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "cc" header of the message header pane. +headerccFieldMe=Josels + +# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. +headerbccFieldMe=Josels + +expandAttachmentPaneTooltip=It bylagefinster toane +collapseAttachmentPaneTooltip=It bylagefinster ferstopje + +# Shown when content tabs are being loaded. +loadingTab=Lade… + +confirmMsgDelete.title=Fuortsmite befêstigje +confirmMsgDelete.collapsed.desc=Dit sil berjochten yn ynklapte petear fuortsmite. Binne jo wis dat jo trochgean wolle? +confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Dit sil berjochten daliks fuorsmite, sûnder in kopy te meitsjen nei it Jiskefet. Binne jo wis dat jo trochgean wolle? +confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Dit sil berjochten permanint út it jiskefet fuortsmite. Binne jo wis dat jo trochgean wolle? +confirmMsgDelete.dontAsk.label=Dit net mear freegje. +confirmMsgDelete.delete.label=Fuortsmite + +mailServerLoginFailedTitle=Oanmelding mislearre +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): +# "%S" is the account name. +mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Oanmelden by account ‘%S’ mislearre +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): +# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. +mailServerLoginFailed2=Oanmelden by server %1$S mei brûkersnamme %2$S mislearre. +mailServerLoginFailedRetryButton=&Opnij probearje +mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Nij wachtwurd ynfiere + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Wizigingen tapasse? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The +# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in +# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Brûk de aktuele mapkolommen ek foar %S? + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Wizigingen tapasse? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user +# selected in order to help them confirm they picked what they thought they +# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=De aktuele mapkolommen brûke foar %S en syn submappen? + +# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with +# the host name of the site. +lwthemeInstallRequest.message=Dizze website (%S) hat probearre om in tema te ynstallearjen. +lwthemeInstallRequest.allowButton=Tastean +lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=a + +lwthemePostInstallNotification.message=Der is in nij tema ynstallearre. +lwthemePostInstallNotification.undoButton=Ungedien meitsje +lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U +lwthemePostInstallNotification.manageButton=Tema's beheare… +lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=T + +# safeModeRestart +safeModeRestartPromptTitle=Werstarte mei útskeakele add-ons +safeModeRestartPromptMessage=Binne jo wis dat jo alle add-ons útskeakelje wolle en werstarte? +safeModeRestartButton=Werstarte + +# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the +# version of the update: "Update to 28.0". +update.downloadAndInstallButton.label=Fernij nei %S +update.downloadAndInstallButton.accesskey=F + +# Sanitize +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to +# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is +# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> +sanitizeDialog2.everything.title=Alle skiednis wiskje +sanitizeButtonOK=No wiskje +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has not modified the default set of history items to clear. +sanitizeEverythingWarning2=Alle skiednis sil fuortsmiten wurde. +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has modified the default set of history items to clear. +sanitizeSelectedWarning=Alle selektearre items sille fuortsmiten wurde. + +learnMoreAboutIgnoreThread=Mear ynfo… +learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = y +undoIgnoreThread=Petear ferjitte ûngedien meitsje +undoIgnoreThreadAccessKey=f +undoIgnoreSubthread=Subpetear ferjitte ûngedien meitsje +undoIgnoreSubthreadAccessKey=f +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title +ignoredThreadFeedback=Antwurden nei it petear ‘#1’ sille net toand wurde. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title +ignoredSubthreadFeedback=Antwurden nei it subpetear ‘#1’ sille net toand wurde. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of threads +ignoredThreadsFeedback=Antwurden nei de selektearre tried sille net toand wurde.;Antwurden nei de #1 selektearre trieden sille net toand wurde. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is number of subthreads +ignoredSubthreadsFeedback=Antwurden nei de selektearre subtried sille net toand wurde.;Antwurden nei de #1 selektearre subtrieden sille net toand wurde. +# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. +saveAsType=%S-bestân + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete +# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most +# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to +# search for. +openSearch.label=Sykje by %1$S nei ‘%2$S’ + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the +# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string +# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S +# is the string to search for, truncated to 15 characters. +openSearch.label.truncated=Sykje by %1$S nei ‘%2$S…’ + +# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): +# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the +# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses +# after the Thunderbird version in the About dialog, +# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". +aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bits +aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bits + +errorConsoleTitle = Flaterkonsôle + +# LOCALIZATION NOTE (panel.back): +# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser +# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. +panel.back = Tebek |