diff options
Diffstat (limited to 'l10n-ga-IE/mail/chrome/messenger/messenger.properties')
-rw-r--r-- | l10n-ga-IE/mail/chrome/messenger/messenger.properties | 758 |
1 files changed, 758 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-ga-IE/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-ga-IE/mail/chrome/messenger/messenger.properties new file mode 100644 index 0000000000..74964ffa59 --- /dev/null +++ b/l10n-ga-IE/mail/chrome/messenger/messenger.properties @@ -0,0 +1,758 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# The following are used by the messenger application +# + +# LOCALIZATION NOTE(statusMessage): +# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the +# account name should appear and %2$S where the status message should appear. +# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... +statusMessage=%1$S: %2$S + +removeAccount=Scrios Cuntas… +newFolderMenuItem=Fillteán… +newSubfolderMenuItem=Fo-Fhillteán… +newFolder=Fillteán Nua… +newSubfolder=Fo-Fhillteán Nua… +markFolderRead=Marcáil an Fillteán mar Léite;Marcáil na Fillteáin mar Léite;Marcáil na Fillteáin mar Léite;Marcáil na Fillteáin mar Léite;Marcáil na Fillteáin mar Léite +markNewsgroupRead=Marcáil an Grúpa Nuachta mar Léite;Marcáil na Grúpaí Nuachta mar Léite;Marcáil na Grúpaí Nuachta mar Léite;Marcáil na Grúpaí Nuachta mar Léite;Marcáil na Grúpaí Nuachta mar Léite +folderProperties=Airíonna Fillteáin +newTag=Clib Nua… +# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of news messages to get. +getNextNewsMessages=Faigh an chéad mhír nuachta eile;Faigh an chéad #1 mhír nuachta eile;Faigh an chéad #1 mhír nuachta eile;Faigh an chéad #1 mír nuachta eile;Faigh an chéad #1 mír nuachta eile +advanceNextPrompt=An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh go dtí an chéad teachtaireacht eile gan léamh i %S? +titleNewsPreHost=ar +replyToSender=Freagra don Seoltóir +reply=Freagair +EMLFiles=Comhaid Ríomhphoist +OpenEMLFiles=Oscail Teachtaireacht +# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" +# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. +defaultSaveMessageAsFileName=tcht.eml +# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename +# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. +longMsgSubjectTruncator=... +SaveMailAs=Sábháil an Teachtaireacht Mar +SaveAttachment=Sábháil Iatán +SaveAllAttachments=Sábháil Gach Iatán +DetachAttachment=Dícheangail an tIatán +DetachAllAttachments=Dícheangail Gach Iatán +ChooseFolder=Roghnaigh Fillteán +LoadingMessageToPrint=Teachtaireacht atá le priontáil á lódáil… +MessageLoaded=Lódáladh an teachtaireacht… +PrintingMessage=Teachtaireacht á priontáil… +PrintPreviewMessage=Réamhamharc priontála den teachtaireacht á ullmhú… +PrintingContact=Teagmhálaí á phriontáil… +PrintPreviewContact=Réamhamharc priontála den teagmháil á ullmhú… +PrintingAddrBook=Leabhar Seoltaí á Phriontáil… +PrintPreviewAddrBook=Réamhamharc priontála den Leabhar Seoltaí á ullmhú… +PrintingComplete=Críochnaithe. +PreviewTitle=%S - %S +LoadingMailMsgForPrint=(Ábhar á lódáil le haghaidh priontála) +LoadingMailMsgForPrintPreview=(Ábhar á lódáil le haghaidh réamhamhairc phriontála) +saveAttachmentFailed=Ní féidir an t-iatán a shábháil. Seiceáil an comhadainm agus déan iarracht eile. +saveMessageFailed=Ní féidir an teachtaireacht a shábháil. Seiceáil an comhadainm agus déan iarracht eile. +fileExists=Tá %S ann cheana. An bhfuil fonn ort é a ionadú? +# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. +failedToReadFile=Níorbh fhéidir an comhad a léamh: %1$S fáth: %2$S + +downloadingNewsgroups=Grúpaí nuachta á n-íoslódáil le haghaidh úsáide as líne +downloadingMail=Ríomhphost á íoslódáil le haghaidh úsáide as líne +sendingUnsent=Ag seoladh na dteachtaireachtaí gan seoladh + +folderExists=Tá an t-ainm sin ar fhillteán atá ann cheana. Iontráil ainm eile, le do thoil. +# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name +confirmDuplicateFolderRename=Tá fofhillteán darb ainm '%1$S' san fhillteán '%2$S' cheana. An bhfuil fonn ort an fillteán seo a bhogadh leis an ainm nua '%3$S'? +folderCreationFailed=Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú de bharr carachtair neamhaithnid san ainm fillteáin a shonraigh tú. Iontráil ainm eile, le do thoil. + +compactingFolder=Fillteán %S á dhlúthú… +# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. +compactingDone=Dlúthaíodh an fillteán (%1$S sábháilte). +autoCompactAllFoldersTitle=Dlúthaigh Fillteáin + +confirmFolderDeletionForFilter=Má scriostar an fillteán "%S", beidh na scagairí atá comhcheangailte leis díchumasaithe. An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán a scriosadh? +alertFilterChanged=Déanfar nuashonrú ar na scagairí atá comhcheangailte leis an bhfillteán seo. +filterDisabled=Níorbh fhéidir an fillteán "%S" a aimsiú, agus dá bhrí sin déanfar na scagairí atá comhcheangailte leis an bhfillteán sin a dhíchumasú. Cinntigh go bhfuil an fillteán ann agus go bhfuil fillteán sprice bailí ag na scagairí. +filterFolderDeniedLocked=Níorbh fhéidir na teachtaireachtaí a scagadh go dtí an fillteán "%S" de bhrí go bhfuil oibríocht eile ar siúl. +parsingFolderFailed=Ní féidir fillteán %S a oscailt toisc go bhfuil sé in úsáid faoi láthair. Roghnaigh arís é nuair nach mbeidh sé in úsáid a thuilleadh. +deletingMsgsFailed=Ní féidir teachtaireachtaí a scriosadh san fhillteán %S toisc go bhfuil oibríocht eile á úsáid. Fan go gcríochnóidh an oibríocht sin agus ansin déan iarracht eile. +alertFilterCheckbox=Ná tabhair rabhadh dom arís. +compactFolderDeniedLock=Ní féidir an fillteán %S a dhlúthú toisc go bhfuil oibríocht eile ar siúl. Déan iarracht eile ar ball beag. +compactFolderWriteFailed=Níorbh fhéidir an fillteán "%S" a dhlúthú de bhrí gur theip ar an scríobh san fhillteán. Cinntigh go bhfuil go leor spáis diosca agat agus go bhfuil cead scríofa agat sa chomhadchóras. Ansin déan iarracht eile. +compactFolderInsufficientSpace=Ní féidir linn fillteáin áirithe (m.sh. '%S') a dhlúthú toisc nach bhfuil go leor spáis diosca ann. Scrios roinnt comhad ansin bain triail eile as. +filterFolderHdrAddFailed=Níorbh fhéidir leis an scagaire na teachtaireachtaí a chur i bhfillteán '%S'. Deimhnigh gur féidir leat an fillteán a fheiceáil, nó déan iarracht é a dheisiú in airíonna an fhillteáin. +filterFolderWriteFailed=Níorbh fhéidir na teachtaireachtaí a scagadh go dtí an fillteán "%S" de bhrí gur theip ar an scríobh san fhillteán. Cinntigh go bhfuil go leor spáis diosca agat agus go bhfuil cead scríofa agat sa chomhadchóras. Ansin déan iarracht eile. +copyMsgWriteFailed=Níorbh fhéidir na teachtaireachtaí a bhogadh nó a chóipeáil go dtí an fillteán "%S" de bhrí gur theip ar an scríobh san fhillteán. Le breis spáis diosca a fháil, roghnaigh "Folmhaigh an Bosca Bruscair" agus "Dlúthaigh Fillteáin" ón roghchlár "Comhad", agus déan iarracht eile ansin. +cantMoveMsgWOBodyOffline=Agus tú ag obair as líne, ní féidir teachtaireachtaí a bhogadh nó a chóipeáil gan iad a bheith íoslódáilte le haghaidh úsáide as líne. Oscail an roghchlár "Comhad" sa phríomhfhuinneog, roghnaigh "As Líne", díroghnaigh "Oibrigh As Líne", agus ansin déan iarracht eile. +operationFailedFolderBusy=Theip ar an oibríocht toisc go bhfuil oibríocht eile ag úsáid an fhillteáin. Fan go gcríochnóidh an oibríocht sin agus ansin déan iarracht eile. +folderRenameFailed=Níorbh fhéidir an fillteán a athainmniú. B'fhéidir go bhfuil an fillteán á athpharsáil nó nach ainm fillteáin bailí atá san ainm nua. +# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name +verboseFolderFormat=%1$S ar %2$S +# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName +filterFolderTruncateFailed=Tharla earráid agus an Bosca Isteach á theascadh tar éis teachtaireacht a scagadh go dtí an fillteán "%1$S". B'fhéidir gur fearr duit %2$S a dhúnadh agus INBOX.msf a scriosadh. + +mailboxTooLarge=Tá an fillteán %S lán agus ní féidir tuilleadh teachtaireachtaí a chur ann. Chun spás a chur ar fáil do theachtaireachtaí nua, scrios sean-teachtaireachtai nó cinn nach bhfuil uait agus dlúthaigh an fillteán. +outOfDiskSpace=Níl go leor spás diosca chun teachtaireachtaí nua a íoslódáil. Scrios seanteachtaireachtaí, folmhaigh an Bosca Bruscar agus dlúthaigh do chuid fillteáin ríomhphoist. Ansin déan iarracht eile. +errorGettingDB=Níorbh fhéidir an comhad achomair le haghaidh %S a oscailt. B'fhéidir gur tharla earráid ar an diosca nó go bhfuil an chonair iomlán rófhada. +defaultServerTag=(Réamhshocrú) + +# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. +messageUnread=Gan Léamh +messageHasFlag=Marcáilte +messageHasAttachment=Le hiatán +messageJunk=Dramhphost +messageExpanded=Fairsingithe +messageCollapsed=Leacaithe + +# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties +smtpServerList-NotSpecified=<gan sonrú> +smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Gan sonrú +smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, má tá sé ar fáil +smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS +smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS +smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Scrios an Freastalaí +smtpServers-confirmServerDeletion=An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an freastalaí seo a scriosadh:\n %S? + +# Account Settings - Both Incoming and SMTP server +authNo=Gan fíordheimhniú +authOld=Focal faire, modh bunúsach (neamhshlán) +authPasswordCleartextInsecurely=Focal faire, seolta go neamhshlán +authPasswordCleartextViaSSL=Gnáthfhocal faire +authPasswordEncrypted=Focal faire criptithe +authKerberos=Kerberos / GSSAPI +authExternal=Teastas TLS +authNTLM=NTLM +authOAuth2=OAuth2 +authAnySecure=Aon mhodh slán (i léig) +authAny=Modh ar bith (neamhshlán) + +# OAuth2 window title +# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): +# %1$S is the username (or full email address) used for authentication. +# %2$S is the hostname of the account being authenticated. +oauth2WindowTitle=Cuir isteach dintiúir le haghaidh %1$S ar %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below +serverType-nntp=Freastalaí Nuachta (NNTP) +# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below +serverType-pop3=Freastalaí Ríomhphoist POP +# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below +serverType-imap=Freastalaí Ríomhphoist IMAP +serverType-none=Stóras Logánta Ríomhphoist +# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE +serverType-movemail=Unix Movemail + +sizeColumnTooltip2=Sórtáil de réir méide +sizeColumnHeader=Méid +linesColumnTooltip2=Sórtáil de réir línte +linesColumnHeader=Línte + +# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma seperated accounts should appear. +getMsgButtonTooltip=Faigh teachtaireachtaí nua do %S +# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' +getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 + +# status feedback stuff +documentDone= +documentLoading=Teachtaireacht á Luchtú… + +# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. +# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. +autosyncProgress=Teachtaireachtaí i %1$S ó %2$S á sioncronú… + +unreadMsgStatus=Gan Léamh: %S +selectedMsgStatus=Roghnaithe: %S +totalMsgStatus=Iomlán: %S + +# localized folder names + +localFolders=Fillteáin Logánta + +# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed +inboxFolderName=Bosca Isteach +trashFolderName=Bruscar +sentFolderName=Seolta +draftsFolderName=Dréachtaí +templatesFolderName=Teimpléid +outboxFolderName=Bosca Amach +junkFolderName=Dramhphost +archivesFolderName=Cartlanna + +# "Normal" priority is often blank, +# depending on the consumers of these strings +priorityLowest=Is Ísle +priorityLow=Íseal +priorityNormal=Gnách +priorityHigh=Ard +priorityHighest=Is Airde + +#Group by date thread pane titles +today=Inniu +yesterday=Inné +lastWeek=An tseachtain seo caite +last7Days=Na 7 lá is déanaí +twoWeeksAgo=Coicís ó shin +last14Days=Na 14 lá is déanaí +older=Níos Sine +futureDate=Todhchaí + +#Grouped By Tags +untaggedMessages=Teachtaireachtaí Gan Chlibeanna + +# Grouped by status +messagesWithNoStatus=Gan Stádas + +#Grouped by priority +noPriority=Gan Tosaíocht + +#Grouped by has attachments +noAttachments=Gan Iatán +attachments=Iatáin + +#Grouped by starred +notFlagged=Gan Réiltín +groupFlagged=Marcáilte + +# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js +# (we keep the .labels. names for backwards compatibility) +mailnews.tags.remove=Bain Gach Clib +mailnews.labels.description.1=Tábhachtach +mailnews.labels.description.2=Obair +mailnews.labels.description.3=Pearsanta +mailnews.labels.description.4=Le Déanamh +mailnews.labels.description.5=Níos Déanaí + +# Format definition tag menu texts. +# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first +# character of the menu text instead of after the menu text. +# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be +# taken as the accesskey, eg. +# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/> +# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. +# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be +# replaced by the tag label. +mailnews.tags.format=%1$S %2$S + +replied=Freagartha +forwarded=Curtha ar aghaidh +new=Nua +read=Léite +flagged=Marcáilte + +# for junk status picker in search and mail views +junk=Dramhphost + +# for junk score origin picker in search and mail views +junkScoreOriginPlugin=Forlíontán +junkScoreOriginFilter=Scag +junkScoreOriginWhitelist=Liosta Bán +junkScoreOriginUser=Úsáideoir +junkScoreOriginImapFlag=Bratach IMAP + +# for the has attachment picker in search and mail views +hasAttachments=Le hiatáin + +# for the Tag picker in search and mail views. +tag=Clibeanna + +# mailnews.js +mailnews.send_default_charset=UTF-8 +mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1 + +# whether to generate display names in last first order +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) +mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false + +# whether to also show phonetic fields in the addressbook +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) +mail.addr_book.show_phonetic_fields=false + +# valid format options are: +# 1: yyyy/mm/dd +# 2: yyyy/dd/mm +# 3: mm/dd/yyyy +# 4: mm/yyyy/dd +# 5: dd/mm/yyyy +# 6: dd/yyyy/mm +# +# 0: auto-detect the current locale format +# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year +# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used +# +mailnews.search_date_format=0 +# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero +mailnews.search_date_separator= +# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero +mailnews.search_date_leading_zeros=true + +# offline msg +nocachedbodybody2=Níor íoslódáladh corp na teachtaireachta seo ón bhfreastalaí lena léamh as líne. Chun an teachtaireacht seo a léamh, caithfidh tú ceangal leis an líonra arís, "As Líne" a roghnú ón roghchlár "Comhad", agus "Oibrigh As Líne" a dhíroghnú. Is féidir leat na teachtaireachtaí nó fillteáin atá le léamh as líne a roghnú. Leis sin a dhéanamh, roghnaigh "As Líne" ón roghchlár "Comhad" agus ansin roghnaigh "Íoslódáil/Sioncronaigh Anois". Tig leat an rogha "Spás Diosca" a shocrú le cosc a chur ar íoslódáil teachtaireachtaí móra. + +# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name +acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S +mailAcctType=Post +newsAcctType=Nuacht +feedsAcctType=Fothaí + +# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below +nocachedbodytitle=<TITLE>Téigh ar líne chun an teachtaireacht seo a fheiceáil</TITLE>\n + +# mailWindowOverlay.js +confirmUnsubscribeTitle=Deimhnigh Díliostáil +confirmUnsubscribeText=An bhfuil tú cinnte gur mian leat díliostáil ó %S? +confirmUnsubscribeManyText=An bhfuil tú cinnte gur mian leat díliostáil ó na grúpaí nuachta seo? +restoreAllTabs=Athchóirigh Gach Cluaisín + +# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand +junkBarMessage=Síleann %S gur dramhphost é an teachtaireacht seo. +junkBarButton=Post Ceart +junkBarButtonKey=N +junkBarInfoButton=Tuilleadh Eolais +junkBarInfoButtonKey=T + +# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand +remoteContentBarMessage=Le do phríobháideachas a chosaint, chuir %S cosc ar ábhar cianda sa teachtaireacht seo.\u0020 +remoteContentPrefLabel=Roghanna +remoteContentPrefAccesskey=O +remoteContentPrefLabelUnix=Sainroghanna +remoteContentPrefAccesskeyUnix=S + +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin +remoteAllowResource=Ceadaigh ábhar i gcéin ó %S +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. +# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 is the number of origins +remoteAllowAll=Ceadaigh ábhar i gcéin ón #1 fhoinse amháin thuasluaite;Ceadaigh ábhar i gcéin ón #1 fhoinse thuasluaite;Ceadaigh ábhar i gcéin ó na #1 fhoinse thuasluaite;Ceadaigh ábhar i gcéin ó na #1 bhfoinse thuasluaite;Ceadaigh ábhar i gcéin ó na #1 foinse thuasluaite + +phishingBarMessage=Meastar gur camscéim í an teachtaireacht seo. +phishingBarPrefLabel=Roghanna +phishingBarPrefAccesskey=O +phishingBarPrefLabelUnix=Sainroghanna +phishingBarPrefAccesskeyUnix=S + +mdnBarIgnoreButton=Déan neamhaird den iarratas +mdnBarIgnoreButtonKey=n +mdnBarSendReqButton=Seol Admháil +mdnBarSendReqButtonKey=S + +draftMessageMsg=Is dréacht é seo. +draftMessageButton=Eagar +draftMessageButtonKey=E + +# msgHdrViewOverlay.js +openLabel=Oscail +openLabelAccesskey=O +saveLabel=Sábháil Mar… +saveLabelAccesskey=A +detachLabel=Díscoir… +detachLabelAccesskey=D +deleteLabel=Scrios +deleteLabelAccesskey=E +deleteAttachments=Scriosfar na hiatáin seo a leanas go buan ón teachtaireacht seo:\n%S\nNí féidir an gníomh seo a chur ar ceal. An bhfuil fonn ort leanúint ar aghaidh? +detachAttachments=D'éirigh le sábháil na n-iatán seo a leanas agus anois bainfear iad go buan ón teachtaireacht seo:\n%S\nNí féidir an gníomh seo a chur ar ceal. An bhfuil fonn ort leanúint ar aghaidh? +deleteAttachmentFailure=Theip ar scriosadh na n-iatán roghnaithe. +emptyAttachment=De réir dealraimh tá an t-iatán seo folamh.\nBa cheart duit fiafraí de sheoltóir na teachtaireachta faoi seo.\nIs minic iatáin a bheith scriosta ag ballaí dóiteáin nó ríomhchláir fhrithvíreas a úsáideann comhlachtaí. + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. +# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of attachments +attachmentCount=#1 iatán;#1 iatán;#1 iatán;#1 n-iatán;#1 iatán + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the +# attachment header when a message has only one attachment. This is separate +# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a +# colon. +attachmentCountSingle=Iatán amháin: + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total +# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. +attachmentSizeUnknown=méid anaithnid + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total +# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' +# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. +attachmentSizeAtLeast=%1$S ar a laghad + +# This is the format for prepending accesskeys to the +# each of the attachments in the file|attachments menu: +# ie: 1 file.txt +# 2 another file.txt +attachmentDisplayNameFormat=%S %S + +# This is the heading for the attachment summary when printing an email +attachmentsPrintHeader=Iatáin: + +# Connection Error Messages +# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name +unknownHostError=Theip ar an gceangal leis an bhfreastalaí %S. +# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name +connectionRefusedError=Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí %S; diúltaíodh leis an gceangal. +# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name +netTimeoutError=Tá an ceangal leis an bhfreastalaí %S imithe thar am. + +recipientSearchCriteria=Ábhar nó Faighteoir ina bhfuil: +fromSearchCriteria=Ábhar nó Ó ina bhfuil: + +# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages +biffNotification_message=-- %1$S teachtaireacht nua +biffNotification_messages=-- %1$S teachtaireacht nua + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_message=Fuair %1$S %2$S teachtaireacht nua + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_messages=Fuair %1$S %2$S teachtaireacht nua + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. +# This is UNIX only +newMailNotification_messagetitle=%1$S ó %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): +# Semi-colon list of plural forms. See: +# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages +newMailAlert_message=Fuair #1 #2 teachtaireacht nua;Fuair #1 #2 theachtaireacht nua;Fuair #1 #2 theachtaireacht nua;Fuair #1 #2 dteachtaireacht nua;Fuair #1 #2 teachtaireacht nua + +# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): +# %1$S is the number of new messages +# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator +# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert +macBiffNotification_message=%1$S teachtaireacht nua ó %2$S. +macBiffNotification_messages=%1$S teachtaireacht nua ó %2$S. +macBiffNotification_messages_extra=%1$S teachtaireacht nua ó %2$S agus %3$S eile. +# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' +macBiffNotification_separator=,\u0020 + +quotaPercentUsed=%S%% lán +# for quota in main window (commandglue.js) +percent=%S%% + +# for message views +confirmViewDeleteTitle=Dearbhaigh +confirmViewDeleteMessage=An bhfuil tú cinnte gur mian leat an t-amharc seo a scriosadh? + +# for virtual folders +confirmSavedSearchTitle=Dearbhaigh an Scriosadh +confirmSavedSearchDeleteMessage=An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cuardach sábháilte seo a scriosadh? + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT +## @loc None +# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. +# Place the word "%S" in your translation where the email address +# or the username should appear +passwordPrompt=Iontráil d'fhocal faire le haghaidh %1$S ar %2$S: + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE +## @loc None +passwordTitle=Focal Faire an fhreastalaí ríomhphoist de dhíth + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. +openWindowWarningTitle=Dearbhaigh +# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. +openWindowWarningConfirmation=Seans go dtógfaidh sé tamall #1 teachtaireacht a oscailt. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?;Seans go dtógfaidh sé tamall #1 theachtaireacht a oscailt. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?;Seans go dtógfaidh sé tamall #1 theachtaireacht a oscailt. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?;Seans go dtógfaidh sé tamall #1 dteachtaireacht a oscailt. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?;Seans go dtógfaidh sé tamall #1 teachtaireacht a oscailt. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh? + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. +openTabWarningTitle=Dearbhaigh +# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. +openTabWarningConfirmation=Seans go dtógfaidh sé tamall #1 teachtaireacht a oscailt. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?;Seans go dtógfaidh sé tamall #1 theachtaireacht a oscailt. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?;Seans go dtógfaidh sé tamall #1 theachtaireacht a oscailt. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?;Seans go dtógfaidh sé tamall #1 dteachtaireacht a oscailt. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?;Seans go dtógfaidh sé tamall #1 teachtaireacht a oscailt. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh? + +# for warning the user that a tag they're trying to create already exists +tagExists=Tá clib ann cheana ar a bhfuil an t-ainm sin. + +# title of the edit tag dialog +editTagTitle=Cuir Clib in Eagar + +# for the virtual folder list dialog title +# %S is the name of the saved search folder +editVirtualFolderPropertiesTitle=Cuir Airíonna an Chuardaigh Shábháilte do %S in Eagar +# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders +virtualFolderSourcesChosen=#1 fhillteán roghnaithe;#1 fhillteán roghnaithe;#1 fhillteán roghnaithe;#1 bhfillteán roghnaithe;#1 fillteán roghnaithe + +#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder +alertNoSearchFoldersSelected=Caithfidh tú fillteán amháin ar a laghad a roghnú le cuardach don fhillteán cuardaigh shábháilte. + +# These are displayed in the message and folder pane windows +# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units +byteAbbreviation2=%.*f beart +kiloByteAbbreviation2=%.*f kB +megaByteAbbreviation2=%.*f MB +gigaByteAbbreviation2=%.*f GB + +## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): +## This is used to show folder name together with an account name. +## %1$S = folder name +## %2$S = account name +folderWithAccount=%1$S - %2$S +## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): +## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. +## %1$S = folder name +## %2$S = count of unread messages +folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) +## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): +## This string shows an indication that the value shown is actually a summary +## accumulated from all subfolders. +## %S = summarized value from all subfolders +folderSummarizedSymbolValue=▾%S +## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): +## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. +## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor +## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor +subfoldersExplanation=%1$S san fhillteán seo, %2$S i bhfofhillteáin + +# Error message if message for a message id wasn't found +errorOpenMessageForMessageIdTitle=Earráid agus teachtaireacht á hoscailt +errorOpenMessageForMessageIdMessage=Níor aimsíodh teachtaireacht le haitheantas %S + +# Warnings to alert users about phishing urls +confirmPhishingTitle=Airdeall faoi Chamscéim Ríomhphoist +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited +confirmPhishingUrl=Tá amhras ar %1$S faoin teachtaireacht seo. B'fhéidir go bhfuil sé ag ligean air gurb é an leathanach Gréasáin a theastaíonn uait. An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait dul go %2$S? + +# Check for Updates +# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. +# Which one is used depends on Update process state. +updatesItem_default=Lorg Nuashonruithe… +updatesItem_defaultFallback=Lorg Nuashonruithe… +updatesItem_default.accesskey=C +updatesItem_downloading=%S á íoslódáil… +updatesItem_downloadingFallback=Nuashonrú á Íoslódáil… +updatesItem_downloading.accesskey=D +updatesItem_resume=Lean le hÍoslódáil %S… +updatesItem_resumeFallback=Lean le híoslódáil an nuashonraithe… +updatesItem_resume.accesskey=D +updatesItem_pending=Cuir an nuashonrú íoslódáilte i bhfeidhm anois… +updatesItem_pendingFallback=Cuir an nuashonrú íoslódáilte i bhfeidhm anois… +updatesItem_pending.accesskey=D + +# Folder Pane Header Title Strings +folderPaneModeHeader_all=Gach Fillteán +folderPaneModeHeader_unread=Fillteáin Gan Léamh +folderPaneModeHeader_unread_compact=Fillteáin Gan Léamh - Dlúthamharc +folderPaneModeHeader_favorite=Mo Rogha Fillteán +folderPaneModeHeader_favorite_compact=Mo Rogha Fillteán - Dlúthamharc +folderPaneModeHeader_recent=Fillteáin Dheireanacha +folderPaneModeHeader_recent_compact=Fillteáin Dheireanacha - Dlúthamharc +folderPaneModeHeader_smart=Fillteáin Aontaithe +unifiedAccountName=Fillteáin Aontaithe + +# Copy / Move to Folder Again +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +moveToFolderAgain=Bog go "%1$S" Arís +moveToFolderAgainAccessKey=t +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to +# copyToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +copyToFolderAgain=Cóipeáil go "%1$S" Arís +copyToFolderAgainAccessKey=t + +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender +mdnBarMessageNormal=D'iarr %1$S go seolfaí fógra chuige/chuici nuair a léifidh tú an teachtaireacht. +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to +mdnBarMessageAddressDiffers=D'iarr %1$S go seolfaí fógra chuige/chuici (ar %2$S) nuair a léifidh tú an teachtaireacht seo. + +# mailCommands.js +emptyJunkFolderTitle=Bánaigh "%S" +emptyJunkFolderMessage=An bhfuil fonn ort gach teachtaireacht agus fofhillteán i nDramhphost a scriosadh? +emptyJunkDontAsk=Ná fiafraigh díom arís. +emptyTrashFolderTitle=Bánaigh "%S" +emptyTrashFolderMessage=An bhfuil fonn ort gach teachtaireacht agus fofhillteán sa Bhruscar a scriosadh? +emptyTrashDontAsk=Ná fiafraigh díom arís. + +# junkCommands.js +junkAnalysisPercentComplete=Anailís dramhphoist %S déanta +processingJunkMessages=Teachtaireachtaí Dramhphoist á bPróiseáil + +# Messenger bootstrapping messages +fileNotFoundTitle = Comhad Gan Aimsiú +#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename +fileNotFoundMsg = Níl comhad %S ann. + +fileEmptyTitle = Comhad Folamh +#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename +fileEmptyMsg = Tá comhad %S folamh. + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural +# forms of the word "more" as used after the number of addresses +# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" +# in the message header box. English has two identical forms here, so it will +# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". +# <http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. +headerMoreAddrs=Ceann amháin eile;#1 cheann eile;#1 cinn eile;#1 gcinn eile;#1 ceann eile + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of +# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text +# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). +# English has two identical forms here, so it will construct strings that +# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". +# <http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. +headerMoreAddrsTooltip=, agus ceann amháin eile;, agus #1 cheann eile;, agus #1 cinn eile;, agus #1 gcinn eile;, agus #1 ceann eile + +# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also +# used for the fallback case if a header-specific localization is not +# available. +headertoFieldMe=Mise + +# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "from" header of the message header pane. +headerfromFieldMe=Mise + +# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional +# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. +headerreply-toFieldMe=Mise + +# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "cc" header of the message header pane. +headerccFieldMe=Mise + +# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. +headerbccFieldMe=Mise + +expandAttachmentPaneTooltip=Taispeáin an pána iatáin +collapseAttachmentPaneTooltip=Folaigh an pána iatáin + +# Shown when content tabs are being loaded. +loadingTab=Á Luchtú… + +confirmMsgDelete.title=Dearbhaigh Scriosadh +confirmMsgDelete.collapsed.desc=Scriosfaidh sé seo teachtaireachtaí i snáitheanna leacaithe. An bhfuil tú cinnte? +confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Scriosfaidh sé seo na teachtaireachtaí láithreach bonn, gan cóip a shábháil sa mBruscar. An bhfuil tú cinnte? +confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Scriosfar na teachtaireachtaí sa Bhruscar go buan. An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat dul ar aghaidh? +confirmMsgDelete.dontAsk.label=Ná fiafraigh díom arís. +confirmMsgDelete.delete.label=Scrios + +mailServerLoginFailedTitle=Theip ar an Logáil Isteach +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): +# "%S" is the account name. +mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Theip ar logáil isteach sa chuntas "%S" +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): +# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. +mailServerLoginFailed2=Níorbh fhéidir logáil isteach i bhfreastalaí %1$S le cuntas %2$S. +mailServerLoginFailedRetryButton=&Atriail +mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Iontráil &Focal Faire Nua + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Cuir Athruithe i bhFeidhm? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The +# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in +# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=An bhfuil fonn ort colúin an fhillteáin reatha a chur i bhfeidhm ar %S? + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Cuir Athruithe i bhFeidhm? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user +# selected in order to help them confirm they picked what they thought they +# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=An bhfuil fonn ort colúin an fhillteáin reatha a chur i bhfeidhm ar %S agus an t-ábhar atá ann? + +# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with +# the host name of the site. +lwthemeInstallRequest.message=Rinne an suíomh seo (%S) iarracht téama a shuiteáil. +lwthemeInstallRequest.allowButton=Ceadaigh +lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=a + +lwthemePostInstallNotification.message=Suiteáladh téama nua. +lwthemePostInstallNotification.undoButton=Cealaigh +lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U +lwthemePostInstallNotification.manageButton=Bainistigh Téamaí… +lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=B + +# safeModeRestart +safeModeRestartPromptTitle=Atosaigh gan aon bhreiseáin +safeModeRestartPromptMessage=An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach breiseán a dhíchumasú agus an brabhsálaí a atosú? +safeModeRestartButton=Atosaigh + +# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the +# version of the update: "Update to 28.0". +update.downloadAndInstallButton.label=Nuashonrú: leagan %S +update.downloadAndInstallButton.accesskey=u + +# Sanitize +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to +# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is +# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> +sanitizeDialog2.everything.title=Glan an Stair Go Léir +sanitizeButtonOK=Glan Anois +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has not modified the default set of history items to clear. +sanitizeEverythingWarning2=Glanfar an stair go léir. +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has modified the default set of history items to clear. +sanitizeSelectedWarning=Glanfar gach mír roghnaithe. + +learnMoreAboutIgnoreThread=Tuilleadh Eolais… +learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = T +undoIgnoreThread=Ná Tabhair Neamhaird a Thuilleadh +undoIgnoreThreadAccessKey=U +undoIgnoreSubthread=Tabhair aird ar an bhFoshnáithe arís +undoIgnoreSubthreadAccessKey=U +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title +ignoredThreadFeedback=Ní thaispeánfar freagraí ar shnáithe "#1". +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title +ignoredSubthreadFeedback=Ní thaispeánfar freagraí ar fho-shnáithe "#1". +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of threads +ignoredThreadsFeedback=Ní thaispeánfar freagraí ar an snáithe roghnaithe.;Ní thaispeánfar freagraí ar an #1 shnáithe roghnaithe.;Ní thaispeánfar freagraí ar na #1 shnáithe roghnaithe.;Ní thaispeánfar freagraí ar na #1 snáithe roghnaithe.;Ní thaispeánfar freagraí ar na #1 snáithe roghnaithe. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is number of subthreads +ignoredSubthreadsFeedback=Ní thaispeánfar freagraí ar an bhfoshnáithe roghnaithe.;Ní thaispeánfar freagraí ar an #1 fhoshnáithe roghnaithe.;Ní thaispeánfar freagraí ar na #1 fhoshnáithe roghnaithe.;Ní thaispeánfar freagraí ar na #1 bhfoshnáithe roghnaithe.;Ní thaispeánfar freagraí ar na #1 foshnáithe roghnaithe. +# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. +saveAsType=Comhad %S + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete +# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most +# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to +# search for. +openSearch.label=Téigh ar lorg "%2$S" i %1$S + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the +# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string +# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S +# is the string to search for, truncated to 15 characters. +openSearch.label.truncated=Téigh ar lorg "%2$S..." i %1$S + +# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): +# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the +# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses +# after the Thunderbird version in the About dialog, +# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". +aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-giotán +aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-giotán + |