summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-ga-IE/mail/chrome/messenger/messenger.properties
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'l10n-ga-IE/mail/chrome/messenger/messenger.properties')
-rw-r--r--l10n-ga-IE/mail/chrome/messenger/messenger.properties758
1 files changed, 758 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-ga-IE/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-ga-IE/mail/chrome/messenger/messenger.properties
new file mode 100644
index 0000000000..74964ffa59
--- /dev/null
+++ b/l10n-ga-IE/mail/chrome/messenger/messenger.properties
@@ -0,0 +1,758 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+#
+
+# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
+# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
+# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
+# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
+statusMessage=%1$S: %2$S
+
+removeAccount=Scrios Cuntas…
+newFolderMenuItem=Fillteán…
+newSubfolderMenuItem=Fo-Fhillteán…
+newFolder=Fillteán Nua…
+newSubfolder=Fo-Fhillteán Nua…
+markFolderRead=Marcáil an Fillteán mar Léite;Marcáil na Fillteáin mar Léite;Marcáil na Fillteáin mar Léite;Marcáil na Fillteáin mar Léite;Marcáil na Fillteáin mar Léite
+markNewsgroupRead=Marcáil an Grúpa Nuachta mar Léite;Marcáil na Grúpaí Nuachta mar Léite;Marcáil na Grúpaí Nuachta mar Léite;Marcáil na Grúpaí Nuachta mar Léite;Marcáil na Grúpaí Nuachta mar Léite
+folderProperties=Airíonna Fillteáin
+newTag=Clib Nua…
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+getNextNewsMessages=Faigh an chéad mhír nuachta eile;Faigh an chéad #1 mhír nuachta eile;Faigh an chéad #1 mhír nuachta eile;Faigh an chéad #1 mír nuachta eile;Faigh an chéad #1 mír nuachta eile
+advanceNextPrompt=An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh go dtí an chéad teachtaireacht eile gan léamh i %S?
+titleNewsPreHost=ar
+replyToSender=Freagra don Seoltóir
+reply=Freagair
+EMLFiles=Comhaid Ríomhphoist
+OpenEMLFiles=Oscail Teachtaireacht
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName=tcht.eml
+# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
+# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
+longMsgSubjectTruncator=...
+SaveMailAs=Sábháil an Teachtaireacht Mar
+SaveAttachment=Sábháil Iatán
+SaveAllAttachments=Sábháil Gach Iatán
+DetachAttachment=Dícheangail an tIatán
+DetachAllAttachments=Dícheangail Gach Iatán
+ChooseFolder=Roghnaigh Fillteán
+LoadingMessageToPrint=Teachtaireacht atá le priontáil á lódáil…
+MessageLoaded=Lódáladh an teachtaireacht…
+PrintingMessage=Teachtaireacht á priontáil…
+PrintPreviewMessage=Réamhamharc priontála den teachtaireacht á ullmhú…
+PrintingContact=Teagmhálaí á phriontáil…
+PrintPreviewContact=Réamhamharc priontála den teagmháil á ullmhú…
+PrintingAddrBook=Leabhar Seoltaí á Phriontáil…
+PrintPreviewAddrBook=Réamhamharc priontála den Leabhar Seoltaí á ullmhú…
+PrintingComplete=Críochnaithe.
+PreviewTitle=%S - %S
+LoadingMailMsgForPrint=(Ábhar á lódáil le haghaidh priontála)
+LoadingMailMsgForPrintPreview=(Ábhar á lódáil le haghaidh réamhamhairc phriontála)
+saveAttachmentFailed=Ní féidir an t-iatán a shábháil. Seiceáil an comhadainm agus déan iarracht eile.
+saveMessageFailed=Ní féidir an teachtaireacht a shábháil. Seiceáil an comhadainm agus déan iarracht eile.
+fileExists=Tá %S ann cheana. An bhfuil fonn ort é a ionadú?
+# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
+failedToReadFile=Níorbh fhéidir an comhad a léamh: %1$S fáth: %2$S
+
+downloadingNewsgroups=Grúpaí nuachta á n-íoslódáil le haghaidh úsáide as líne
+downloadingMail=Ríomhphost á íoslódáil le haghaidh úsáide as líne
+sendingUnsent=Ag seoladh na dteachtaireachtaí gan seoladh
+
+folderExists=Tá an t-ainm sin ar fhillteán atá ann cheana. Iontráil ainm eile, le do thoil.
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+confirmDuplicateFolderRename=Tá fofhillteán darb ainm '%1$S' san fhillteán '%2$S' cheana. An bhfuil fonn ort an fillteán seo a bhogadh leis an ainm nua '%3$S'?
+folderCreationFailed=Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú de bharr carachtair neamhaithnid san ainm fillteáin a shonraigh tú. Iontráil ainm eile, le do thoil.
+
+compactingFolder=Fillteán %S á dhlúthú…
+# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
+compactingDone=Dlúthaíodh an fillteán (%1$S sábháilte).
+autoCompactAllFoldersTitle=Dlúthaigh Fillteáin
+
+confirmFolderDeletionForFilter=Má scriostar an fillteán "%S", beidh na scagairí atá comhcheangailte leis díchumasaithe. An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán a scriosadh?
+alertFilterChanged=Déanfar nuashonrú ar na scagairí atá comhcheangailte leis an bhfillteán seo.
+filterDisabled=Níorbh fhéidir an fillteán "%S" a aimsiú, agus dá bhrí sin déanfar na scagairí atá comhcheangailte leis an bhfillteán sin a dhíchumasú. Cinntigh go bhfuil an fillteán ann agus go bhfuil fillteán sprice bailí ag na scagairí.
+filterFolderDeniedLocked=Níorbh fhéidir na teachtaireachtaí a scagadh go dtí an fillteán "%S" de bhrí go bhfuil oibríocht eile ar siúl.
+parsingFolderFailed=Ní féidir fillteán %S a oscailt toisc go bhfuil sé in úsáid faoi láthair. Roghnaigh arís é nuair nach mbeidh sé in úsáid a thuilleadh.
+deletingMsgsFailed=Ní féidir teachtaireachtaí a scriosadh san fhillteán %S toisc go bhfuil oibríocht eile á úsáid. Fan go gcríochnóidh an oibríocht sin agus ansin déan iarracht eile.
+alertFilterCheckbox=Ná tabhair rabhadh dom arís.
+compactFolderDeniedLock=Ní féidir an fillteán %S a dhlúthú toisc go bhfuil oibríocht eile ar siúl. Déan iarracht eile ar ball beag.
+compactFolderWriteFailed=Níorbh fhéidir an fillteán "%S" a dhlúthú de bhrí gur theip ar an scríobh san fhillteán. Cinntigh go bhfuil go leor spáis diosca agat agus go bhfuil cead scríofa agat sa chomhadchóras. Ansin déan iarracht eile.
+compactFolderInsufficientSpace=Ní féidir linn fillteáin áirithe (m.sh. '%S') a dhlúthú toisc nach bhfuil go leor spáis diosca ann. Scrios roinnt comhad ansin bain triail eile as.
+filterFolderHdrAddFailed=Níorbh fhéidir leis an scagaire na teachtaireachtaí a chur i bhfillteán '%S'. Deimhnigh gur féidir leat an fillteán a fheiceáil, nó déan iarracht é a dheisiú in airíonna an fhillteáin.
+filterFolderWriteFailed=Níorbh fhéidir na teachtaireachtaí a scagadh go dtí an fillteán "%S" de bhrí gur theip ar an scríobh san fhillteán. Cinntigh go bhfuil go leor spáis diosca agat agus go bhfuil cead scríofa agat sa chomhadchóras. Ansin déan iarracht eile.
+copyMsgWriteFailed=Níorbh fhéidir na teachtaireachtaí a bhogadh nó a chóipeáil go dtí an fillteán "%S" de bhrí gur theip ar an scríobh san fhillteán. Le breis spáis diosca a fháil, roghnaigh "Folmhaigh an Bosca Bruscair" agus "Dlúthaigh Fillteáin" ón roghchlár "Comhad", agus déan iarracht eile ansin.
+cantMoveMsgWOBodyOffline=Agus tú ag obair as líne, ní féidir teachtaireachtaí a bhogadh nó a chóipeáil gan iad a bheith íoslódáilte le haghaidh úsáide as líne. Oscail an roghchlár "Comhad" sa phríomhfhuinneog, roghnaigh "As Líne", díroghnaigh "Oibrigh As Líne", agus ansin déan iarracht eile.
+operationFailedFolderBusy=Theip ar an oibríocht toisc go bhfuil oibríocht eile ag úsáid an fhillteáin. Fan go gcríochnóidh an oibríocht sin agus ansin déan iarracht eile.
+folderRenameFailed=Níorbh fhéidir an fillteán a athainmniú. B'fhéidir go bhfuil an fillteán á athpharsáil nó nach ainm fillteáin bailí atá san ainm nua.
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%1$S ar %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed=Tharla earráid agus an Bosca Isteach á theascadh tar éis teachtaireacht a scagadh go dtí an fillteán "%1$S". B'fhéidir gur fearr duit %2$S a dhúnadh agus INBOX.msf a scriosadh.
+
+mailboxTooLarge=Tá an fillteán %S lán agus ní féidir tuilleadh teachtaireachtaí a chur ann. Chun spás a chur ar fáil do theachtaireachtaí nua, scrios sean-teachtaireachtai nó cinn nach bhfuil uait agus dlúthaigh an fillteán.
+outOfDiskSpace=Níl go leor spás diosca chun teachtaireachtaí nua a íoslódáil. Scrios seanteachtaireachtaí, folmhaigh an Bosca Bruscar agus dlúthaigh do chuid fillteáin ríomhphoist. Ansin déan iarracht eile.
+errorGettingDB=Níorbh fhéidir an comhad achomair le haghaidh %S a oscailt. B'fhéidir gur tharla earráid ar an diosca nó go bhfuil an chonair iomlán rófhada.
+defaultServerTag=(Réamhshocrú)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread=Gan Léamh
+messageHasFlag=Marcáilte
+messageHasAttachment=Le hiatán
+messageJunk=Dramhphost
+messageExpanded=Fairsingithe
+messageCollapsed=Leacaithe
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified=<gan sonrú>
+smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Gan sonrú
+smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, má tá sé ar fáil
+smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Scrios an Freastalaí
+smtpServers-confirmServerDeletion=An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an freastalaí seo a scriosadh:\n %S?
+
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo=Gan fíordheimhniú
+authOld=Focal faire, modh bunúsach (neamhshlán)
+authPasswordCleartextInsecurely=Focal faire, seolta go neamhshlán
+authPasswordCleartextViaSSL=Gnáthfhocal faire
+authPasswordEncrypted=Focal faire criptithe
+authKerberos=Kerberos / GSSAPI
+authExternal=Teastas TLS
+authNTLM=NTLM
+authOAuth2=OAuth2
+authAnySecure=Aon mhodh slán (i léig)
+authAny=Modh ar bith (neamhshlán)
+
+# OAuth2 window title
+# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
+# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
+# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
+oauth2WindowTitle=Cuir isteach dintiúir le haghaidh %1$S ar %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
+serverType-nntp=Freastalaí Nuachta (NNTP)
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
+serverType-pop3=Freastalaí Ríomhphoist POP
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
+serverType-imap=Freastalaí Ríomhphoist IMAP
+serverType-none=Stóras Logánta Ríomhphoist
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE
+serverType-movemail=Unix Movemail
+
+sizeColumnTooltip2=Sórtáil de réir méide
+sizeColumnHeader=Méid
+linesColumnTooltip2=Sórtáil de réir línte
+linesColumnHeader=Línte
+
+# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma seperated accounts should appear.
+getMsgButtonTooltip=Faigh teachtaireachtaí nua do %S
+# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020
+
+# status feedback stuff
+documentDone=
+documentLoading=Teachtaireacht á Luchtú…
+
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+autosyncProgress=Teachtaireachtaí i %1$S ó %2$S á sioncronú…
+
+unreadMsgStatus=Gan Léamh: %S
+selectedMsgStatus=Roghnaithe: %S
+totalMsgStatus=Iomlán: %S
+
+# localized folder names
+
+localFolders=Fillteáin Logánta
+
+# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
+inboxFolderName=Bosca Isteach
+trashFolderName=Bruscar
+sentFolderName=Seolta
+draftsFolderName=Dréachtaí
+templatesFolderName=Teimpléid
+outboxFolderName=Bosca Amach
+junkFolderName=Dramhphost
+archivesFolderName=Cartlanna
+
+# "Normal" priority is often blank,
+# depending on the consumers of these strings
+priorityLowest=Is Ísle
+priorityLow=Íseal
+priorityNormal=Gnách
+priorityHigh=Ard
+priorityHighest=Is Airde
+
+#Group by date thread pane titles
+today=Inniu
+yesterday=Inné
+lastWeek=An tseachtain seo caite
+last7Days=Na 7 lá is déanaí
+twoWeeksAgo=Coicís ó shin
+last14Days=Na 14 lá is déanaí
+older=Níos Sine
+futureDate=Todhchaí
+
+#Grouped By Tags
+untaggedMessages=Teachtaireachtaí Gan Chlibeanna
+
+# Grouped by status
+messagesWithNoStatus=Gan Stádas
+
+#Grouped by priority
+noPriority=Gan Tosaíocht
+
+#Grouped by has attachments
+noAttachments=Gan Iatán
+attachments=Iatáin
+
+#Grouped by starred
+notFlagged=Gan Réiltín
+groupFlagged=Marcáilte
+
+# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
+# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
+mailnews.tags.remove=Bain Gach Clib
+mailnews.labels.description.1=Tábhachtach
+mailnews.labels.description.2=Obair
+mailnews.labels.description.3=Pearsanta
+mailnews.labels.description.4=Le Déanamh
+mailnews.labels.description.5=Níos Déanaí
+
+# Format definition tag menu texts.
+# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
+# character of the menu text instead of after the menu text.
+# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
+# taken as the accesskey, eg.
+# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
+# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
+# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
+# replaced by the tag label.
+mailnews.tags.format=%1$S %2$S
+
+replied=Freagartha
+forwarded=Curtha ar aghaidh
+new=Nua
+read=Léite
+flagged=Marcáilte
+
+# for junk status picker in search and mail views
+junk=Dramhphost
+
+# for junk score origin picker in search and mail views
+junkScoreOriginPlugin=Forlíontán
+junkScoreOriginFilter=Scag
+junkScoreOriginWhitelist=Liosta Bán
+junkScoreOriginUser=Úsáideoir
+junkScoreOriginImapFlag=Bratach IMAP
+
+# for the has attachment picker in search and mail views
+hasAttachments=Le hiatáin
+
+# for the Tag picker in search and mail views.
+tag=Clibeanna
+
+# mailnews.js
+mailnews.send_default_charset=UTF-8
+mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1
+
+# whether to generate display names in last first order
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false
+
+# whether to also show phonetic fields in the addressbook
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
+
+# valid format options are:
+# 1: yyyy/mm/dd
+# 2: yyyy/dd/mm
+# 3: mm/dd/yyyy
+# 4: mm/yyyy/dd
+# 5: dd/mm/yyyy
+# 6: dd/yyyy/mm
+#
+# 0: auto-detect the current locale format
+# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year
+# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
+#
+mailnews.search_date_format=0
+# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
+mailnews.search_date_separator=
+# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
+mailnews.search_date_leading_zeros=true
+
+# offline msg
+nocachedbodybody2=Níor íoslódáladh corp na teachtaireachta seo ón bhfreastalaí lena léamh as líne. Chun an teachtaireacht seo a léamh, caithfidh tú ceangal leis an líonra arís, "As Líne" a roghnú ón roghchlár "Comhad", agus "Oibrigh As Líne" a dhíroghnú. Is féidir leat na teachtaireachtaí nó fillteáin atá le léamh as líne a roghnú. Leis sin a dhéanamh, roghnaigh "As Líne" ón roghchlár "Comhad" agus ansin roghnaigh "Íoslódáil/Sioncronaigh Anois". Tig leat an rogha "Spás Diosca" a shocrú le cosc a chur ar íoslódáil teachtaireachtaí móra.
+
+# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
+acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
+mailAcctType=Post
+newsAcctType=Nuacht
+feedsAcctType=Fothaí
+
+# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
+nocachedbodytitle=<TITLE>Téigh ar líne chun an teachtaireacht seo a fheiceáil</TITLE>\n
+
+# mailWindowOverlay.js
+confirmUnsubscribeTitle=Deimhnigh Díliostáil
+confirmUnsubscribeText=An bhfuil tú cinnte gur mian leat díliostáil ó %S?
+confirmUnsubscribeManyText=An bhfuil tú cinnte gur mian leat díliostáil ó na grúpaí nuachta seo?
+restoreAllTabs=Athchóirigh Gach Cluaisín
+
+# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
+junkBarMessage=Síleann %S gur dramhphost é an teachtaireacht seo.
+junkBarButton=Post Ceart
+junkBarButtonKey=N
+junkBarInfoButton=Tuilleadh Eolais
+junkBarInfoButtonKey=T
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
+remoteContentBarMessage=Le do phríobháideachas a chosaint, chuir %S cosc ar ábhar cianda sa teachtaireacht seo.\u0020
+remoteContentPrefLabel=Roghanna
+remoteContentPrefAccesskey=O
+remoteContentPrefLabelUnix=Sainroghanna
+remoteContentPrefAccesskeyUnix=S
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
+remoteAllowResource=Ceadaigh ábhar i gcéin ó %S
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
+# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 is the number of origins
+remoteAllowAll=Ceadaigh ábhar i gcéin ón #1 fhoinse amháin thuasluaite;Ceadaigh ábhar i gcéin ón #1 fhoinse thuasluaite;Ceadaigh ábhar i gcéin ó na #1 fhoinse thuasluaite;Ceadaigh ábhar i gcéin ó na #1 bhfoinse thuasluaite;Ceadaigh ábhar i gcéin ó na #1 foinse thuasluaite
+
+phishingBarMessage=Meastar gur camscéim í an teachtaireacht seo.
+phishingBarPrefLabel=Roghanna
+phishingBarPrefAccesskey=O
+phishingBarPrefLabelUnix=Sainroghanna
+phishingBarPrefAccesskeyUnix=S
+
+mdnBarIgnoreButton=Déan neamhaird den iarratas
+mdnBarIgnoreButtonKey=n
+mdnBarSendReqButton=Seol Admháil
+mdnBarSendReqButtonKey=S
+
+draftMessageMsg=Is dréacht é seo.
+draftMessageButton=Eagar
+draftMessageButtonKey=E
+
+# msgHdrViewOverlay.js
+openLabel=Oscail
+openLabelAccesskey=O
+saveLabel=Sábháil Mar…
+saveLabelAccesskey=A
+detachLabel=Díscoir…
+detachLabelAccesskey=D
+deleteLabel=Scrios
+deleteLabelAccesskey=E
+deleteAttachments=Scriosfar na hiatáin seo a leanas go buan ón teachtaireacht seo:\n%S\nNí féidir an gníomh seo a chur ar ceal. An bhfuil fonn ort leanúint ar aghaidh?
+detachAttachments=D'éirigh le sábháil na n-iatán seo a leanas agus anois bainfear iad go buan ón teachtaireacht seo:\n%S\nNí féidir an gníomh seo a chur ar ceal. An bhfuil fonn ort leanúint ar aghaidh?
+deleteAttachmentFailure=Theip ar scriosadh na n-iatán roghnaithe.
+emptyAttachment=De réir dealraimh tá an t-iatán seo folamh.\nBa cheart duit fiafraí de sheoltóir na teachtaireachta faoi seo.\nIs minic iatáin a bheith scriosta ag ballaí dóiteáin nó ríomhchláir fhrithvíreas a úsáideann comhlachtaí.
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
+# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of attachments
+attachmentCount=#1 iatán;#1 iatán;#1 iatán;#1 n-iatán;#1 iatán
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
+# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
+# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
+# colon.
+attachmentCountSingle=Iatán amháin:
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
+# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
+attachmentSizeUnknown=méid anaithnid
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
+# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
+# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
+attachmentSizeAtLeast=%1$S ar a laghad
+
+# This is the format for prepending accesskeys to the
+# each of the attachments in the file|attachments menu:
+# ie: 1 file.txt
+# 2 another file.txt
+attachmentDisplayNameFormat=%S %S
+
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+attachmentsPrintHeader=Iatáin:
+
+# Connection Error Messages
+# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
+unknownHostError=Theip ar an gceangal leis an bhfreastalaí %S.
+# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
+connectionRefusedError=Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí %S; diúltaíodh leis an gceangal.
+# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
+netTimeoutError=Tá an ceangal leis an bhfreastalaí %S imithe thar am.
+
+recipientSearchCriteria=Ábhar nó Faighteoir ina bhfuil:
+fromSearchCriteria=Ábhar nó Ó ina bhfuil:
+
+# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
+biffNotification_message=-- %1$S teachtaireacht nua
+biffNotification_messages=-- %1$S teachtaireacht nua
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_message=Fuair %1$S %2$S teachtaireacht nua
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_messages=Fuair %1$S %2$S teachtaireacht nua
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
+# This is UNIX only
+newMailNotification_messagetitle=%1$S ó %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
+# Semi-colon list of plural forms. See:
+# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
+newMailAlert_message=Fuair #1 #2 teachtaireacht nua;Fuair #1 #2 theachtaireacht nua;Fuair #1 #2 theachtaireacht nua;Fuair #1 #2 dteachtaireacht nua;Fuair #1 #2 teachtaireacht nua
+
+# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
+# %1$S is the number of new messages
+# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
+# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
+macBiffNotification_message=%1$S teachtaireacht nua ó %2$S.
+macBiffNotification_messages=%1$S teachtaireacht nua ó %2$S.
+macBiffNotification_messages_extra=%1$S teachtaireacht nua ó %2$S agus %3$S eile.
+# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+macBiffNotification_separator=,\u0020
+
+quotaPercentUsed=%S%% lán
+# for quota in main window (commandglue.js)
+percent=%S%%
+
+# for message views
+confirmViewDeleteTitle=Dearbhaigh
+confirmViewDeleteMessage=An bhfuil tú cinnte gur mian leat an t-amharc seo a scriosadh?
+
+# for virtual folders
+confirmSavedSearchTitle=Dearbhaigh an Scriosadh
+confirmSavedSearchDeleteMessage=An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cuardach sábháilte seo a scriosadh?
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
+# Place the word "%S" in your translation where the email address
+# or the username should appear
+passwordPrompt=Iontráil d'fhocal faire le haghaidh %1$S ar %2$S:
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
+## @loc None
+passwordTitle=Focal Faire an fhreastalaí ríomhphoist de dhíth
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
+openWindowWarningTitle=Dearbhaigh
+# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openWindowWarningConfirmation=Seans go dtógfaidh sé tamall #1 teachtaireacht a oscailt. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?;Seans go dtógfaidh sé tamall #1 theachtaireacht a oscailt. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?;Seans go dtógfaidh sé tamall #1 theachtaireacht a oscailt. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?;Seans go dtógfaidh sé tamall #1 dteachtaireacht a oscailt. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?;Seans go dtógfaidh sé tamall #1 teachtaireacht a oscailt. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
+openTabWarningTitle=Dearbhaigh
+# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openTabWarningConfirmation=Seans go dtógfaidh sé tamall #1 teachtaireacht a oscailt. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?;Seans go dtógfaidh sé tamall #1 theachtaireacht a oscailt. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?;Seans go dtógfaidh sé tamall #1 theachtaireacht a oscailt. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?;Seans go dtógfaidh sé tamall #1 dteachtaireacht a oscailt. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?;Seans go dtógfaidh sé tamall #1 teachtaireacht a oscailt. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?
+
+# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
+tagExists=Tá clib ann cheana ar a bhfuil an t-ainm sin.
+
+# title of the edit tag dialog
+editTagTitle=Cuir Clib in Eagar
+
+# for the virtual folder list dialog title
+# %S is the name of the saved search folder
+editVirtualFolderPropertiesTitle=Cuir Airíonna an Chuardaigh Shábháilte do %S in Eagar
+# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
+virtualFolderSourcesChosen=#1 fhillteán roghnaithe;#1 fhillteán roghnaithe;#1 fhillteán roghnaithe;#1 bhfillteán roghnaithe;#1 fillteán roghnaithe
+
+#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
+alertNoSearchFoldersSelected=Caithfidh tú fillteán amháin ar a laghad a roghnú le cuardach don fhillteán cuardaigh shábháilte.
+
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+byteAbbreviation2=%.*f beart
+kiloByteAbbreviation2=%.*f kB
+megaByteAbbreviation2=%.*f MB
+gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
+
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
+## This is used to show folder name together with an account name.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = account name
+folderWithAccount=%1$S - %2$S
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
+## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = count of unread messages
+folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
+## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
+## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
+## accumulated from all subfolders.
+## %S = summarized value from all subfolders
+folderSummarizedSymbolValue=▾%S
+## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
+## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
+## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
+## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
+subfoldersExplanation=%1$S san fhillteán seo, %2$S i bhfofhillteáin
+
+# Error message if message for a message id wasn't found
+errorOpenMessageForMessageIdTitle=Earráid agus teachtaireacht á hoscailt
+errorOpenMessageForMessageIdMessage=Níor aimsíodh teachtaireacht le haitheantas %S
+
+# Warnings to alert users about phishing urls
+confirmPhishingTitle=Airdeall faoi Chamscéim Ríomhphoist
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
+confirmPhishingUrl=Tá amhras ar %1$S faoin teachtaireacht seo. B'fhéidir go bhfuil sé ag ligean air gurb é an leathanach Gréasáin a theastaíonn uait. An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait dul go %2$S?
+
+# Check for Updates
+# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
+# Which one is used depends on Update process state.
+updatesItem_default=Lorg Nuashonruithe…
+updatesItem_defaultFallback=Lorg Nuashonruithe…
+updatesItem_default.accesskey=C
+updatesItem_downloading=%S á íoslódáil…
+updatesItem_downloadingFallback=Nuashonrú á Íoslódáil…
+updatesItem_downloading.accesskey=D
+updatesItem_resume=Lean le hÍoslódáil %S…
+updatesItem_resumeFallback=Lean le híoslódáil an nuashonraithe…
+updatesItem_resume.accesskey=D
+updatesItem_pending=Cuir an nuashonrú íoslódáilte i bhfeidhm anois…
+updatesItem_pendingFallback=Cuir an nuashonrú íoslódáilte i bhfeidhm anois…
+updatesItem_pending.accesskey=D
+
+# Folder Pane Header Title Strings
+folderPaneModeHeader_all=Gach Fillteán
+folderPaneModeHeader_unread=Fillteáin Gan Léamh
+folderPaneModeHeader_unread_compact=Fillteáin Gan Léamh - Dlúthamharc
+folderPaneModeHeader_favorite=Mo Rogha Fillteán
+folderPaneModeHeader_favorite_compact=Mo Rogha Fillteán - Dlúthamharc
+folderPaneModeHeader_recent=Fillteáin Dheireanacha
+folderPaneModeHeader_recent_compact=Fillteáin Dheireanacha - Dlúthamharc
+folderPaneModeHeader_smart=Fillteáin Aontaithe
+unifiedAccountName=Fillteáin Aontaithe
+
+# Copy / Move to Folder Again
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+moveToFolderAgain=Bog go "%1$S" Arís
+moveToFolderAgainAccessKey=t
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
+# copyToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+copyToFolderAgain=Cóipeáil go "%1$S" Arís
+copyToFolderAgainAccessKey=t
+
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
+mdnBarMessageNormal=D'iarr %1$S go seolfaí fógra chuige/chuici nuair a léifidh tú an teachtaireacht.
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
+mdnBarMessageAddressDiffers=D'iarr %1$S go seolfaí fógra chuige/chuici (ar %2$S) nuair a léifidh tú an teachtaireacht seo.
+
+# mailCommands.js
+emptyJunkFolderTitle=Bánaigh "%S"
+emptyJunkFolderMessage=An bhfuil fonn ort gach teachtaireacht agus fofhillteán i nDramhphost a scriosadh?
+emptyJunkDontAsk=Ná fiafraigh díom arís.
+emptyTrashFolderTitle=Bánaigh "%S"
+emptyTrashFolderMessage=An bhfuil fonn ort gach teachtaireacht agus fofhillteán sa Bhruscar a scriosadh?
+emptyTrashDontAsk=Ná fiafraigh díom arís.
+
+# junkCommands.js
+junkAnalysisPercentComplete=Anailís dramhphoist %S déanta
+processingJunkMessages=Teachtaireachtaí Dramhphoist á bPróiseáil
+
+# Messenger bootstrapping messages
+fileNotFoundTitle = Comhad Gan Aimsiú
+#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
+fileNotFoundMsg = Níl comhad %S ann.
+
+fileEmptyTitle = Comhad Folamh
+#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
+fileEmptyMsg = Tá comhad %S folamh.
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
+# forms of the word "more" as used after the number of addresses
+# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
+# in the message header box. English has two identical forms here, so it will
+# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
+# <http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrs=Ceann amháin eile;#1 cheann eile;#1 cinn eile;#1 gcinn eile;#1 ceann eile
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
+# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
+# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
+# English has two identical forms here, so it will construct strings that
+# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
+# <http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrsTooltip=, agus ceann amháin eile;, agus #1 cheann eile;, agus #1 cinn eile;, agus #1 gcinn eile;, agus #1 ceann eile
+
+# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also
+# used for the fallback case if a header-specific localization is not
+# available.
+headertoFieldMe=Mise
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
+headerfromFieldMe=Mise
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
+# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
+headerreply-toFieldMe=Mise
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
+headerccFieldMe=Mise
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
+headerbccFieldMe=Mise
+
+expandAttachmentPaneTooltip=Taispeáin an pána iatáin
+collapseAttachmentPaneTooltip=Folaigh an pána iatáin
+
+# Shown when content tabs are being loaded.
+loadingTab=Á Luchtú…
+
+confirmMsgDelete.title=Dearbhaigh Scriosadh
+confirmMsgDelete.collapsed.desc=Scriosfaidh sé seo teachtaireachtaí i snáitheanna leacaithe. An bhfuil tú cinnte?
+confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Scriosfaidh sé seo na teachtaireachtaí láithreach bonn, gan cóip a shábháil sa mBruscar. An bhfuil tú cinnte?
+confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Scriosfar na teachtaireachtaí sa Bhruscar go buan. An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat dul ar aghaidh?
+confirmMsgDelete.dontAsk.label=Ná fiafraigh díom arís.
+confirmMsgDelete.delete.label=Scrios
+
+mailServerLoginFailedTitle=Theip ar an Logáil Isteach
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
+# "%S" is the account name.
+mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Theip ar logáil isteach sa chuntas "%S"
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
+# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
+mailServerLoginFailed2=Níorbh fhéidir logáil isteach i bhfreastalaí %1$S le cuntas %2$S.
+mailServerLoginFailedRetryButton=&Atriail
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Iontráil &Focal Faire Nua
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Cuir Athruithe i bhFeidhm?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The
+# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
+# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=An bhfuil fonn ort colúin an fhillteáin reatha a chur i bhfeidhm ar %S?
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Cuir Athruithe i bhFeidhm?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
+# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
+# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=An bhfuil fonn ort colúin an fhillteáin reatha a chur i bhfeidhm ar %S agus an t-ábhar atá ann?
+
+# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
+# the host name of the site.
+lwthemeInstallRequest.message=Rinne an suíomh seo (%S) iarracht téama a shuiteáil.
+lwthemeInstallRequest.allowButton=Ceadaigh
+lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=a
+
+lwthemePostInstallNotification.message=Suiteáladh téama nua.
+lwthemePostInstallNotification.undoButton=Cealaigh
+lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U
+lwthemePostInstallNotification.manageButton=Bainistigh Téamaí…
+lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=B
+
+# safeModeRestart
+safeModeRestartPromptTitle=Atosaigh gan aon bhreiseáin
+safeModeRestartPromptMessage=An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach breiseán a dhíchumasú agus an brabhsálaí a atosú?
+safeModeRestartButton=Atosaigh
+
+# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
+# version of the update: "Update to 28.0".
+update.downloadAndInstallButton.label=Nuashonrú: leagan %S
+update.downloadAndInstallButton.accesskey=u
+
+# Sanitize
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
+# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
+# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
+sanitizeDialog2.everything.title=Glan an Stair Go Léir
+sanitizeButtonOK=Glan Anois
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
+sanitizeEverythingWarning2=Glanfar an stair go léir.
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
+sanitizeSelectedWarning=Glanfar gach mír roghnaithe.
+
+learnMoreAboutIgnoreThread=Tuilleadh Eolais…
+learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = T
+undoIgnoreThread=Ná Tabhair Neamhaird a Thuilleadh
+undoIgnoreThreadAccessKey=U
+undoIgnoreSubthread=Tabhair aird ar an bhFoshnáithe arís
+undoIgnoreSubthreadAccessKey=U
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
+ignoredThreadFeedback=Ní thaispeánfar freagraí ar shnáithe "#1".
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
+ignoredSubthreadFeedback=Ní thaispeánfar freagraí ar fho-shnáithe "#1".
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of threads
+ignoredThreadsFeedback=Ní thaispeánfar freagraí ar an snáithe roghnaithe.;Ní thaispeánfar freagraí ar an #1 shnáithe roghnaithe.;Ní thaispeánfar freagraí ar na #1 shnáithe roghnaithe.;Ní thaispeánfar freagraí ar na #1 snáithe roghnaithe.;Ní thaispeánfar freagraí ar na #1 snáithe roghnaithe.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is number of subthreads
+ignoredSubthreadsFeedback=Ní thaispeánfar freagraí ar an bhfoshnáithe roghnaithe.;Ní thaispeánfar freagraí ar an #1 fhoshnáithe roghnaithe.;Ní thaispeánfar freagraí ar na #1 fhoshnáithe roghnaithe.;Ní thaispeánfar freagraí ar na #1 bhfoshnáithe roghnaithe.;Ní thaispeánfar freagraí ar na #1 foshnáithe roghnaithe.
+# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
+saveAsType=Comhad %S
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
+# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
+# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
+# search for.
+openSearch.label=Téigh ar lorg "%2$S" i %1$S
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
+# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
+# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
+# is the string to search for, truncated to 15 characters.
+openSearch.label.truncated=Téigh ar lorg "%2$S..." i %1$S
+
+# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
+# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
+# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
+# after the Thunderbird version in the About dialog,
+# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
+aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-giotán
+aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-giotán
+