diff options
Diffstat (limited to 'l10n-gl/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties')
-rw-r--r-- | l10n-gl/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties | 493 |
1 files changed, 493 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-gl/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties b/l10n-gl/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties new file mode 100644 index 0000000000..097251a785 --- /dev/null +++ b/l10n-gl/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties @@ -0,0 +1,493 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the compose back end +# +## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile): +## %S will be replaced with the name of file that could not be opened +unableToOpenFile=Non é posíbel abrir o ficheiro %S. +unableToOpenTmpFile=Non é posíbel abrir o ficheiro temporal %S. Comprobe a configuración do 'directorio temporal'. +unableToSaveTemplate=Non foi posíbel gardar a mensaxe como un modelo. +unableToSaveDraft=Non foi posíbel gardar a mensaxe como un borrador. +couldntOpenFccFolder=Non foi posíbel abrir o cartafol de Enviados. Comprobe se a configuración da conta é correcta. +noSender=Non se especificou ningún remitente. Engada o seu enderezo de correo na configuración da conta. +noRecipients=Non se especificaron destinatarios. Introduza un destinatario ou grupo de novas na área de enderezos. +errorWritingFile=Produciuse un erro ao gardar o ficheiro temporal. + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +errorSendingFromCommand=Produciuse un erro ao enviar o correo electrónico. O servidor de correo respondeu: %s. Comprobe se é correcto o enderezo de correo electrónico presente na configuración da conta e tente de novo. + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +errorSendingDataCommand=Produciuse un erro no servidor de saída (SMTP) ao enviar o correo. O servidor respondeu: %s. + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +errorSendingMessage=Produciuse un erro ao enviar o correo. O servidor de correo respondeu: %s. Comprobe a mensaxe e tente de novo. +postFailed=Non foi posíbel publicar a mensaxe porque fallou a conexión co servidor de novas. Talvez o servidor non estea dispoñíbel ou estea a rexeitar as conexións. Comprobe se a configuración do servidor de novas é correcta e tente de novo. +errorQueuedDeliveryFailed=Produciuse un erro ao enviar as mensaxes non enviadas. +sendFailed=Fallou o envío da mensaxe. + +## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value +sendFailedUnexpected=Produciuse un fallo %X inesperado. Non hai ningunha descrición dispoñíbel. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response +smtpSecurityIssue=Debe corrixirse a configuración relacionada con %S. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpServerError=Produciuse un erro ao enviar o correo: erro do servidor de saída (SMTP). O servidor respondeu: %s. +unableToSendLater=Sentímolo, foi imposíbel gardar a súa mensaxe para enviala máis tarde. + +## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code +communicationsError=Produciuse un erro nas comunicacións: %d. Tente de novo. +dontShowAlert=ISTO É UN MARCADOR. NON DEBERÍA PODER VER ESTA CADEA. + +couldNotGetUsersMailAddress2=Produciuse un erro ao enviar o correo: o enderezo do remitente (De:) non era correcto. Comprobe que este enderezo de correo é correcto e tente de novo. +couldNotGetSendersIdentity=Produciuse un erro ao enviar o correo: a identidade do remitente non era correcta. Comprobe a configuración da súa identidade e tente de novo. + +mimeMpartAttachmentError=Erro do anexo. +failedCopyOperation=A mensaxe enviouse correctamente, mais non foi posíbel gardar unha copia no cartafol Enviados. +nntpNoCrossPosting=Só pode enviar mensaxes a un único servidor de novas cada vez. +msgCancelling=Cancelando… +sendFailedButNntpOk=A mensaxe publicouse no grupo de novas mais non se enviou a ningún outro destinatario. +errorReadingFile=Produciuse un erro ao ler o ficheiro. +followupToSenderMessage=O autor da mensaxe solicitou que as respostas só se lle envíen a el. Se desexa responder ao grupo de novas, engada unha columna na área de enderezos, escolla Grupo de novas na lista de destinatarios e introduza o nome do grupo. + +## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached +errorAttachingFile=Produciuse un erro ao anexar %S. Comprobe se ten acceso ao ficheiro. + +## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting +incorrectSmtpGreeting=Produciuse un erro ao enviar o correo: o servidor de correo emitiu un saúdo incorrecto: %s. + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient. +errorSendingRcptCommand=Produciuse un erro ao enviar o correo. O servidor de correo respondeu: \n%1$S.\n Comprobe o destinatario da mensaxe "%2$S" e tente de novo. + +## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +startTlsFailed=Produciuse un erro ao enviar o correo: non foi posíbel estabelecer unha ligazón segura co servidor de saída (SMTP) %S utilizando STARTTLS xa que non se anunciou esta funcionalidade. Desconecte STARTTLS para este servidor ou contacte co seu fornecedor de servizo. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account +smtpPasswordUndefined=Produciuse un erro ao enviar o correo: non foi posíbel obter o contrasinal de %S. Non se enviou a mensaxe. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpSendNotAllowed=Produciuse un fallo ao enviar o correo. O servidor de correo respondeu:\n %s.\nAsegúrese de que está a usar a identidade correcta para enviar e que o método de autenticación usado é correcto. Verifique que ten permiso para enviar a través deste servidor SMTP coas súas credenciais actuais desde a súa rede actual. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpTempSizeExceeded=O tamaño da mensaxe que desexa enviar excede o límite temporal de tamaño do servidor. Non foi, por tanto, enviada. Redúzaa e tente de novo. O servidor respondeu: %s. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpClientid=O servidor de saída (SMTP) detectou un fallo na orde CLIENTID. A mensaxe non se enviou. O servidor respondeu: %s + +## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpClientidPermission=A resposta do servidor de saída (SMTP) á orde CLIENTID indica que o seu dispositivo non ten permiso para enviar correo. O servidor respondeu: %s + +## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit +smtpPermSizeExceeded1=O tamaño da mensaxe que desexa enviar excede o límite global de tamaño (%d bytes) do servidor. Non foi, por tanto, enviada. Redúzaa e tente de novo. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpPermSizeExceeded2=O tamaño da mensaxe que desexa enviar excede o límite global de tamaño do servidor. Non foi, por tanto, enviada. Redúzaa e tente de novo. O servidor respondeu: %s. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendFailedUnknownServer=Produciuse un erro ao enviar o correo: o servidor de saída (SMTP) %S é descoñecido. É posíbel que o servidor estea configurado incorrectamente. Comprobe se a configuración do servidor de saída (SMTP) é correcta e tente de novo. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendRequestRefused=Non foi posíbel enviar a mensaxe porque fallou a conexión co servidor de saída (SMTP) %S. Talvez o servidor non estea dispoñíbel ou rexeite as conexións SMTP. Comprobe se a configuración do servidor de saída (SMTP) é correcta e tente de novo. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendInterrupted=Non foi posíbel enviar a mensaxe porque se perdeu a conexión co servidor de saída (SMTP) %S no medio da transacción. Tente de novo. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendTimeout=Non foi posíbel enviar a mensaxe porque caducou a conexión co servidor de saída (SMTP) %S. Tente de novo. + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendFailedUnknownReason=Non foi posíbel enviar a mensaxe usando o servidor de saída (SMTP) %S por unha razón descoñecida. Comprobe se a configuración do servidor de saída (SMTP) é correcta e tente de novo. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname +smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=O servidor de saída (SMTP) %S semella que non admite contrasinais cifrados. Se acaba de crear a conta, tente cambiar o 'Método de autenticación' a 'Contrasinal, transmitido de forma insegura' na 'Configuración da conta | Servidor de saída (SMTP)'. Se antes funcionaba pero agora non, pode que lle roubaran o contrasinal. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname +smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=O servidor de saída (SMTP) %S semella que non admite contrasinais cifrados. Se acaba de crear a conta, tente cambiar o 'Método de autenticación' a 'Contrasinal normal' na 'Configuración da conta | Servidor de saída (SMTP)'. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname +smtpHintAuthPlainToEncrypt=O servidor de saída (SMTP) %S non permite contrasinais en texto plano. Tente cambiar o 'Método de autenticación' a 'Contrasinal cifrado' na 'Configuración da conta | Servidor de saída (SMTP)'. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname +smtpAuthFailure=Non é posíbel autenticarse no servidor de saída (SMTP) %S. Comprobe o contrasinal e verifique o 'Método de autenticación' na 'Configuración da conta | Servidor de saída (SMTP)'. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname +smtpAuthGssapi=O servidor de saída (SMTP) %S non aceptou o ticket Kerberos/GSSAPI. Comprobe que realmente se conectou a Kerberos/GSSAPI. + +# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname +smtpAuthMechNotSupported=O servidor de saída (SMTP) %S non admite o método de autenticación seleccionado. Cambie o 'método de autenticación' na 'Configuración da conta | Servidor de saída (SMTP)'. + +# LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart): %s is an email address with an illegal localpart +errorIllegalLocalPart=Hai caracteres non-ASCII na parte local do enderezo de correo do destinatario %s. Aínda non se admite este formato. Cambie este enderezo e tente de novo. + +# LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart +errorIllegalLocalPart2=Hai caracteres non ASCII na parte local do enderezo do destinatario %s e o seu servidor non admite SMTPUTF8. Mude este enderezo e tente de novo. + +## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window +saveDlogTitle=Gardar a mensaxe + +## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n. +## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder). +## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below. +saveDlogMessages3=Desexa gardar esta mensaxe no cartafol de borradores (%1$S) e pechar a xanela de composición? +discardButtonLabel=&Descartar cambios + +## generics string +defaultSubject=(sen asunto) +chooseFileToAttach=Anexar ficheiros +genericFailureExplanation=Comprobe se a configuración da conta é correcta e tente de novo. + +## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters +undisclosedRecipients=destinatarios-ocultos + +# LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud +# provider to save the file to. +chooseFileToAttachViaCloud=Anexar ficheiro(s) a través de %1$S + +## Window titles +# LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite): +# %1$S is the message subject. +# %2$S is the application name. +# Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird +windowTitleWrite=Escribir: %1$S - %2$S +# LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview): +# %1$S is the message subject. +# %2$S is the application name. +# Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird +windowTitlePrintPreview=Previsualización: %1$S - %2$S + +## From field +msgIdentityPlaceholder=Insira un enderezo de remitente personalizado en vez de %S +customizeFromAddressTitle=Personalizar o enderezo «De» +customizeFromAddressWarning=Se o seu fornecedor de correo electrónico admite, personalizar o enderezo «De» permítelle realizar unha alteración puntual no enderezo «De» sen ter que crear unha nova identidade na configuración da conta. Por exemplo, se o seu enderezo «De» é Lois Vigo <lois@exemplo.gal> pode cambialo por Lois Vigo <lois+vigo@exemplo.gal> ou Lois <lois@exemplo.gal>. +customizeFromAddressIgnore=Non volver a avisarme + +## Strings used by the empty subject dialog +subjectEmptyTitle=Recordatorio de asunto +subjectEmptyMessage=A súa mensaxe non ten asunto. +sendWithEmptySubjectButton=&Enviar sen asunto +cancelSendingButton=&Cancelar o envío + +## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support. +noNewsgroupSupportTitle=Non se admiten os grupos de noticias +recipientDlogMessage=Esta conta só admite destinatarios(as) de correo electrónico. Se continúa ignoraranse os grupos de noticias. + +## Strings used by the alert that tells the user that an e-mail address is invalid. +addressInvalidTitle=Enderezo de correo do destinatario non válido +addressInvalid=%1$S non é un enderezo de correo electrónico válido porque non ten o formato usuario@servidor. Corríxao antes de enviar o correo. + +## String used by the dialog that asks the user to attach a web page +attachPageDlogTitle=Localización que desexa anexar +attachPageDlogMessage=Páxina web (URL): + +## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message +messageAttachmentSafeName=Mensaxe anexada + +## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part +partAttachmentSafeName=Parte da mensaxe anexada + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip): +# This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd, +# but without ellipsis (…). +attachmentBucketAttachFilesTooltip=Anexar ficheiro(s) +attachmentBucketClearSelectionTooltip=Limpar a selección +attachmentBucketHeaderShowTooltip=Amosar o panel de anexos +attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=Minimizar o panel de anexos +attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=Restabelecer o panel de anexos + +## String used by the Initialization Error dialog +initErrorDlogTitle=Redacción da mensaxe +initErrorDlgMessage=Produciuse un erro ao crear a xanela de redacción da mensaxe. Tente de novo. + +## String used if a file to attach does not exist when passed as +## a command line argument +errorFileAttachTitle=Anexar ficheiro + +## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. +errorFileAttachMessage=Non existe o ficheiro %1$S polo que non foi posíbel anexalo á mensaxe. + +## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed +## as a command line argument +errorFileMessageTitle=Ficheiro da mensaxe + +## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. +errorFileMessageMessage=O ficheiro %1$S non existe polo que non se puido usar como corpo da mensaxe. + +## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded. +errorLoadFileMessageMessage=Non se puido cargar o ficheiro %1$S como corpo da mensaxe. + +## Strings used by the Save as Draft/Template dialog +SaveDialogTitle=Gardar a mensaxe + +## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name +SaveDialogMsg=A mensaxe gardouse no cartafol %1$S situado en %2$S. +CheckMsg=Non amosar esta caixa de diálogo de novo. + +## Strings used by the prompt when Quitting while in progress +quitComposeWindowTitle=Enviando a mensaxe + +## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n +quitComposeWindowMessage2=%1$S está, neste momento, a procesar o envío dunha mensaxe.\nDesexa esperar a que sexa enviada a mensaxe para saír ou prefire saír agora? +quitComposeWindowQuitButtonLabel2=&Saír +quitComposeWindowWaitButtonLabel2=&Esperar +quitComposeWindowSaveTitle=Gardando a mensaxe + +## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n +quitComposeWindowSaveMessage=Neste momento %1$S está gardando unha mensaxe.\nDesexa agardar ata que sexa enviada a mensaxe para saír ou prefire saír agora? + +## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message +sendMessageCheckWindowTitle=Enviar a mensaxe +sendMessageCheckLabel=Confirma que quere enviar xa a mensaxe? +sendMessageCheckSendButtonLabel=Enviar +assemblingMessageDone=Axustando mensaxe… Feito +assemblingMessage=Axustando mensaxe… +smtpDeliveringMail=Enviando correo… +smtpMailSent=Correo enviado correctamente +assemblingMailInformation=Montando a información do correo… + +## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment +gatheringAttachment=Anexando %S… +creatingMailMessage=Creando mensaxe de correo… + +## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name +copyMessageStart=Copiando mensaxe para o cartafol %S… +copyMessageComplete=Copia finalizada. +copyMessageFailed=Fallou a copia. +filterMessageComplete=Filtro completo. +filterMessageFailed=Fallou o filtro. + +## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning): +## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation. +largeMessageSendWarning=Aviso: Vai enviar unha mensaxe dun tamaño de %S. Confirma que quere facelo? +sendingMessage=Enviando mensaxe… +sendMessageErrorTitle=Produciuse un erro ao enviar a mensaxe +postingMessage=Publicando mensaxe… +sendLaterErrorTitle=Produciuse un erro ao enviar máis tarde +saveDraftErrorTitle=Produciuse un erro ao gardar o borrador +saveTemplateErrorTitle=Produciuse un erro ao gardar o modelo + +## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded +failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=Produciuse un problema ao incluír na mensaxe o ficheiro %.200S. Quere gravar a mensaxe sen o ficheiro? + +## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded +failureOnObjectEmbeddingWhileSending=Produciuse un problema ao incluír na mensaxe o ficheiro %.200S. Quere enviar a mensaxe sen o ficheiro? +returnToComposeWindowQuestion=Quere volver á xanela de redacción? + +## reply header in composeMsg +## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to) +mailnews.reply_header_authorwrotesingle=#1 escribiu: + +## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time +mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=O #2 ás #3, #1 escribiu: + +## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time +mailnews.reply_header_authorwroteondate=#1 escribiu o #2 ás #3: + +## reply header in composeMsg +## user specified +mailnews.reply_header_originalmessage=-------- Mensaxe orixinal -------- + +## forwarded header in composeMsg +## user specified +mailnews.forward_header_originalmessage=-------- Mensaxe reenviada -------- + +## Strings used by the rename attachment dialog +renameAttachmentTitle=Renomear anexo +renameAttachmentMessage=Novo nome do anexo: + +## Attachment Reminder +## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated +## words that should trigger an attachment reminder. +mail.compose.attachment_reminder_keywords=.doc,.pdf,.xls,.ppt,.rtf,.pps,.odf,.odt,.ods,.odp,anexo,anexado,adxuntado,resumo,portada,cv,carta + +addAttachmentButton=Engadir anexo… +addAttachmentButton.accesskey=a +remindLaterButton=Lembrarmo máis tarde +remindLaterButton.accesskey=L +disableAttachmentReminderButton=Desactivar o recordatorio de anexo para a mensaxe actual +attachmentReminderTitle=Aviso de anexos +attachmentReminderMsg=Esqueceu incluír algún anexo? + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of keywords +attachmentReminderKeywordsMsgs=Atopouse unha palabra clave de anexo:;Atopáronse #1 palabras claves de anexo: +attachmentReminderOptionsMsg=As palabras clave para recordatorio de anexos pódense configurar nas súas preferencias +attachmentReminderYesIForgot=Ah, pois si! +attachmentReminderFalseAlarm=Non, enviar xa + +# Strings used by the Filelink offer notification bar. +learnMore.label=Obter máis información… +learnMore.accesskey=m + +# LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of big attached files +bigFileDescription=Este ficheiro é moi grande. No seu lugar pode ser mellor usar Filelink.;Estes ficheiros son moi grandes. No seu lugar pode ser mellor usar Filelink. +bigFileShare.label=Ligazón +bigFileShare.accesskey=l +bigFileAttach.label=Ignorar +bigFileAttach.accesskey=i +bigFileChooseAccount.title=Escoller conta +bigFileChooseAccount.text=Escoller unha conta para enviar o anexo +bigFileHideNotification.title=Non enviar os meus ficheiros +bigFileHideNotification.text=Non se lle avisará se anexa outros ficheiros de gran tamaño a esta mensaxe. +bigFileHideNotification.check=Non volver a avisarme. + +# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string +# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being +# uploaded to. +cloudFileUploadingTooltip=Enviando a %S… + +# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string +# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded +# to. +cloudFileUploadedTooltip=Enviado a %S +cloudFileUploadingNotification=Estase a ligar o ficheiro. Este aparecerá no corpo da mensaxe cando remate a operación.;Estanse a ligar os ficheiros. Estes aparecerán no corpo da mensaxe cando remate a operación. +cloudFileUploadingCancel.label=Cancelar +cloudFileUploadingCancel.accesskey=c +cloudFilePrivacyNotification=Rematou de ligar o ficheiro. Teña en conta que os anexos ligados poden ser accesíbeis por aquelas persoas que poidan ver ou adiviñar as ligazóns. + +## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the +## word %S. Place the word %S where the host name should appear. +smtpEnterPasswordPrompt=Introduza o seu contrasinal para %S: + +## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the +## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear, +## and %2$S where the user name should appear. +smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Introduza o seu contrasinal para %2$S en %1$S: +## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the +## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear. +smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname=Requírese un contrasinal para o servidor de saída (SMTP) %1$S + +# LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +removeAttachmentMsgs=Eliminar anexo;Eliminar anexos + +## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. +## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name +## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder). +## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). +## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above. +promptToSaveSentLocally2=Enviouse a mensaxe pero non se gardou unha copia no cartafol de enviados (%1$S) debido a fallos de rede ou de acceso ao ficheiro.\nPode intentalo novamente ou gardar a mensaxe localmente en %3$S/%1$S-%2$S. +errorFilteringMsg=Enviouse e gardouse a súa mensaxe, pero produciuse un erro ao aplicarlle os filtros das mensaxes. +errorCloudFileAuth.title=Erro de autenticación + +## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. +## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name +## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder). +## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). +promptToSaveDraftLocally2=O borrador non se copiou no cartafol de borradores (%1$S) debido a fallos de rede ou de acceso ao ficheiro.\nPode intentalo novamente ou gardar o borrador localmente en %3$S/%1$S-%2$S. +buttonLabelRetry2=&Tentar de novo + +## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. +## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name +## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder). +## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). +promptToSaveTemplateLocally2=O modelo non se copiou no cartafol de modelos (%1$S) debido a fallos de rede ou de acceso ao ficheiro.\nPode intentalo novamente ou gardar o modelo localmente en %3$S/%1$S-%2$S. + +## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal +## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could +## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk +## full, permission issues or hardware failure. +saveToLocalFoldersFailed=Non se pode gardar a mensaxe nos cartafoles locais. Posibelmente non queda espazo de almacenamento libre. + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message): +## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed. +errorCloudFileAuth.message=Foi imposíbel autenticar con %1$S. +errorCloudFileUpload.title=Erro de envío + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message): +## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed. +## %2$S is the name of the file that failed to upload. +errorCloudFileUpload.message=Foi imposíbel enviar %2$S a %1$S. +errorCloudFileQuota.title=Erro de cota + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message): +## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. +## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit. +errorCloudFileQuota.message=Enviando %2$S a %1$S excedería a súa cota de espazo. +errorCloudFileNameLimit.title=Erro no nome do ficheiro + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileNameLimit.message): +## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. +## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to the excess file name length +errorCloudFileNameLimit.message=%2$S contén máis de 120 caracteres no seu nome, o que supera a lonxitude máxima para un nome de ficheiro en %1$S. Cámbielle o nome para que teña 120 caracteres ou menos e envíe o ficheiro de novo. +errorCloudFileLimit.title=Erro de tamaño do ficheiro + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message): +## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. +## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions. +errorCloudFileLimit.message=%2$S excede o tamaño máximo de %1$S. +errorCloudFileOther.title=Erro descoñecido + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message): +## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with. +errorCloudFileOther.message=Produciuse un erro descoñecido mentres se comunicaba con %1$S. +errorCloudFileDeletion.title=Erro ao eliminar + +## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message): +## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from. +## %2$S is the name of the file that failed to be deleted. +errorCloudFileDeletion.message=Produciuse un problema ao eliminar %2$S de %1$S. +errorCloudFileUpgrade.label=Anovar + +## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentCountHeader): A line of text describing how +## many uploaded files have been appended to this message. Emphasis should be +## on sharing as opposed to attaching. This item is used as a header to a list, +## hence the colon. This header is only displayed in HTML emails. +## Using PluralForm (so don't replace the #1). +cloudAttachmentCountHeader=Ligouse #1 a este correo:;Ligáronse #1 ficheiros a este correo: + +## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentListFooter): %1$S is a link, whose text +## contents are the brandFullName of this application. +cloudAttachmentListFooter=%1$S fai máis fácil compartir ficheiros grandes a través do correo. + +## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentListItem): A line of text describing a cloud +## attachment to be inserted into the message body. Do not translate the words +## %1$S, %2$S, %3$S, or %4$S. %1$S is the attachment name, %2$S is its size, +## %3$S is the name of the cloud storage service, and %4$S is the link to the +## attachment. +cloudAttachmentListItem=* %1$S (%2$S) aloxouse en %3$S: %4$S + +## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink +## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently. +stopShowingUploadingNotification.accesskey=N +stopShowingUploadingNotification.label=Non amosar isto de novo +replaceButton.label=Substituír… +replaceButton.accesskey=b +replaceButton.tooltip=Amosar o diálogo Localizar e substituír + +## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load. +blockedAllowResource=Desbloquear %S +## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms. +## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +## %S will be replaced by brandShortName. +## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads: +## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message. +## In other words: +## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message. +blockedContentMessage=O %S bloqueou a carga dun ficheiro nesta mensaxe. Se desbloquea o ficheiro, este será incluído na mensaxe enviada.;O %S bloqueou a carga dalgúns ficheiros nesta mensaxe. Se desbloquea o ficheiro, este será incluído na mensaxe enviada. + +blockedContentPrefLabel=Opcións +blockedContentPrefAccesskey=O + +blockedContentPrefLabelUnix=Preferencias +blockedContentPrefAccesskeyUnix=P + +## Identity matching warning notification bar. +## LOCALIZATION NOTE(identityWarning): %S will be replaced with the identity name. +identityWarning=Non se atopou unha identidade única coincidente co enderezo «De». A mensaxe enviarase usando o campo «De» actual e a configuración da identidade %S. + +## Recipient pills fields. +## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name. +confirmRemoveRecipientRowTitle2=Retirar o enderezo %S +## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name. +confirmRemoveRecipientRowBody2=Desexa realmente retirar os enderezos %S? +confirmRemoveRecipientRowButton=Retirar + +## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row. +## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style; +headersSpaceStyle=width: 11em |