summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-gl/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--l10n-gl/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties160
1 files changed, 160 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-gl/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties b/l10n-gl/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties
new file mode 100644
index 0000000000..fb91e1aad9
--- /dev/null
+++ b/l10n-gl/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties
@@ -0,0 +1,160 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#
+# The following are used by the Mailing list dialog
+#
+emptyListName=Introduza un nome para a lista.
+lastFirstFormat=%S, %S
+firstLastFormat=%S %S
+
+newContactTitle=Novo contacto
+# %S will be the card's display name
+newContactTitleWithDisplayName=Novo contacto para %S
+editContactTitle=Editar contacto
+# %S will be the card's display name
+editContactTitleWithDisplayName=Editar contacto para %S
+# don't translate vCard
+editVCardTitle=Editar a vCard
+# %S will be the card's display name, don't translate vCard
+editVCardTitleWithDisplayName=Editar a vCard de %S
+
+## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
+cardRequiredDataMissingMessage=Insira, cando menos, un dos elementos seguintes:\ncorreo electrónico, nome, apelidos, nome que desexa amosar, empresa.
+cardRequiredDataMissingTitle=Falta a información solicitada
+incorrectEmailAddressFormatMessage=O enderezo de correo electrónico principal debe ter un formato estilo usuario@servidor.
+incorrectEmailAddressFormatTitle=O formato do correo electrónico é incorrecto
+
+viewListTitle=Lista de correo: %S
+mailListNameExistsTitle=Xa existe a lista de correo
+mailListNameExistsMessage=Xa hai unha lista de correo con ese nome. Escolla un nome diferente.
+
+# used in the addressbook
+confirmDeleteMailingListTitle=Eliminar a lista de correo
+confirmDeleteAddressbookTitle=Eliminar a axenda de enderezos
+confirmDeleteAddressbook=Está seguro de que quere eliminar as axendas de enderezos seleccionadas?
+confirmDeleteCollectionAddressbook=Se elimina esta axenda, %S non poderá recompilar máis enderezos. Está seguro de que quere eliminar a axenda de enderezos seleccionada?
+confirmDeleteContact=Está seguro de que quere eliminar o contacto seleccionado?
+confirmDeleteContacts=Está seguro de que quere eliminar os contactos seleccionados?
+confirmDeleteMailingList=Está seguro de que quere eliminar a lista de correo seleccionada?
+confirmDeleteListsAndContacts=Está seguro de que quere eliminar os contactos seleccionados e as listas de correo?
+confirmDeleteMailingLists=Está seguro de que quere eliminar as listas de correo seleccionadas?
+
+propertyPrimaryEmail=Correo electrónico
+propertyListName=Nome da lista
+propertySecondaryEmail=Correo electrónico adicional
+propertyScreenName=Nome en pantalla
+propertyNickname=Alcume
+propertyDisplayName=Amosar nome
+propertyWork=Traballo
+propertyHome=Domicilio
+propertyFax=Fax
+propertyCellular=Móbil
+propertyPager=Busca
+propertyBirthday=Data de nacemento
+propertyCustom1=Personalizado 1
+propertyCustom2=Personalizado 2
+propertyCustom3=Personalizado 3
+propertyCustom4=Personalizado 4
+
+## LOCALIZATION NOTE (dateformat)
+## Only used if the year isn't present and should be in the format used by Date.toLocaleFormat
+## see http://developer.mozilla.org/en/Core_JavaScript_1.5_Reference/Global_Objects/Date/toLocaleFormat
+## %B is the month's localized name and %e is the day of the month [1-31]
+## Separators (a space, dash, etc.) can be used
+dateformat=%e de %B
+
+## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
+## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
+cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
+## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
+## %1$S is city, %2$S is state
+cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
+## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
+## %1$S is city or state, %2$S is zip
+cityOrStateAndZip=%1$S %2$S
+
+stateZipSeparator=
+
+prefixTo=Para
+prefixCc=CC
+prefixBcc=Cco
+emptyEmailAddCard=Non é posíbel que engada unha tarxeta que non ten enderezo de correo principal
+emptyEmailAddCardTitle=Non é posíbel engadir a tarxeta
+addressBook=Axenda de enderezos
+
+browsePhoto=Foto do contacto
+
+# mailnews.js
+ldap_2.servers.pab.description=Axenda de enderezos persoal
+ldap_2.servers.history.description=Enderezos reunidos
+## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.oe.description is only used on Windows)
+ldap_2.servers.oe.description=Contactos de OE
+## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
+ldap_2.servers.osx.description=Axenda de enderezos de Mac OS X
+
+# status bar stuff
+## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
+## %1$S is address book name, %2$S is card count
+totalContactStatus=Contactos totais en %1$S: %2$S
+## LOCALIZATION NOTE (matchesFound): do not localize %S
+noMatchFound=Non se atoparon coincidencias
+matchFound=Atopouse un resultado
+matchesFound=Atopáronse %S coincidencias
+
+## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
+## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
+## times wherever you need it. Do not replace by %S.
+contactsCopied=Copiouse %1$S contacto;Copiáronse %1$S contactos
+
+## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
+## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
+## times wherever you need it. Do not replace by %S.
+contactsMoved=Moveuse %1$S contacto;Movéronse %1$S contactos
+
+# LDAP directory stuff
+invalidName=Introduza un nome correcto.
+invalidHostname=Introduza un nome de servidor correcto.
+invalidPortNumber=Introduza un número de porto correcto.
+invalidResults=Introduza un número correcto no campo de resultados.
+abReplicationOfflineWarning=É necesario que se conecte para levar a cabo a duplicación de LDAP.
+abReplicationSaveSettings=Debese gardar a configuración antes de poder descargar un cartafol.
+
+# For importing / exporting
+ExportAddressBookTitle=Exportar axenda de enderezos
+LDIFFiles=LDIF (*.ldi,*.ldif)
+CSVFiles=Separado por comas
+TABFiles=Delimitado por tabuladores
+VCFFiles=vCard
+failedToExportTitle=Fallou a exportación
+failedToExportMessageNoDeviceSpace=Non foi posíbel exportar a axenda de enderezos. O dispositivo ficou sen espazo.
+failedToExportMessageFileAccessDenied=Non foi posíbel exportar a axenda de enderezos. Denegouse o acceso ao ficheiro.
+
+# For getting authDN for replication using dlg box
+AuthDlgTitle=Réplica LDAP da axenda de enderezos
+AuthDlgDesc=Para acceder ao servidor de directorios, insira o nome de usuario e o contrasinal.
+
+# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
+# use + for spaces
+joinMeInThisChat=Únete+a+min+neste+chat.
+
+# For printing
+headingHome=Inicio
+headingWork=Traballo
+headingOther=Outro
+headingPhone=Teléfono
+headingDescription=Descrición
+headingAddresses=Enderezos
+
+# For address books
+newAddressBookTitle=Nova axenda de enderezos
+renameAddressBookTitle=Propiedades da axenda de enderezos
+
+# For corrupt .mab files
+corruptMabFileTitle=Ficheiro de axenda de enderezos danado
+corruptMabFileAlert=Non foi posíbel ler un dos ficheiros (%1$S) da axenda de enderezos. Crearase un ficheiro %2$S e gardarase no mesmo directorio unha copia de seguranza do ficheiro antigo chamado %3$S.
+
+# For locked .mab files
+lockedMabFileTitle=Non foi posíbel cargar o ficheiro da axenda de enderezos
+lockedMabFileAlert=Non foi posíbel cargar o ficheiro da axenda de enderezos %S. É probábel que sexa só de lectura ou que outro aplicativo estea a bloquealo. Tente de novo máis tarde.