diff options
Diffstat (limited to 'l10n-gl/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties')
-rw-r--r-- | l10n-gl/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties | 160 |
1 files changed, 160 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-gl/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties b/l10n-gl/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties new file mode 100644 index 0000000000..fb91e1aad9 --- /dev/null +++ b/l10n-gl/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties @@ -0,0 +1,160 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the Mailing list dialog +# +emptyListName=Introduza un nome para a lista. +lastFirstFormat=%S, %S +firstLastFormat=%S %S + +newContactTitle=Novo contacto +# %S will be the card's display name +newContactTitleWithDisplayName=Novo contacto para %S +editContactTitle=Editar contacto +# %S will be the card's display name +editContactTitleWithDisplayName=Editar contacto para %S +# don't translate vCard +editVCardTitle=Editar a vCard +# %S will be the card's display name, don't translate vCard +editVCardTitleWithDisplayName=Editar a vCard de %S + +## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n +cardRequiredDataMissingMessage=Insira, cando menos, un dos elementos seguintes:\ncorreo electrónico, nome, apelidos, nome que desexa amosar, empresa. +cardRequiredDataMissingTitle=Falta a información solicitada +incorrectEmailAddressFormatMessage=O enderezo de correo electrónico principal debe ter un formato estilo usuario@servidor. +incorrectEmailAddressFormatTitle=O formato do correo electrónico é incorrecto + +viewListTitle=Lista de correo: %S +mailListNameExistsTitle=Xa existe a lista de correo +mailListNameExistsMessage=Xa hai unha lista de correo con ese nome. Escolla un nome diferente. + +# used in the addressbook +confirmDeleteMailingListTitle=Eliminar a lista de correo +confirmDeleteAddressbookTitle=Eliminar a axenda de enderezos +confirmDeleteAddressbook=Está seguro de que quere eliminar as axendas de enderezos seleccionadas? +confirmDeleteCollectionAddressbook=Se elimina esta axenda, %S non poderá recompilar máis enderezos. Está seguro de que quere eliminar a axenda de enderezos seleccionada? +confirmDeleteContact=Está seguro de que quere eliminar o contacto seleccionado? +confirmDeleteContacts=Está seguro de que quere eliminar os contactos seleccionados? +confirmDeleteMailingList=Está seguro de que quere eliminar a lista de correo seleccionada? +confirmDeleteListsAndContacts=Está seguro de que quere eliminar os contactos seleccionados e as listas de correo? +confirmDeleteMailingLists=Está seguro de que quere eliminar as listas de correo seleccionadas? + +propertyPrimaryEmail=Correo electrónico +propertyListName=Nome da lista +propertySecondaryEmail=Correo electrónico adicional +propertyScreenName=Nome en pantalla +propertyNickname=Alcume +propertyDisplayName=Amosar nome +propertyWork=Traballo +propertyHome=Domicilio +propertyFax=Fax +propertyCellular=Móbil +propertyPager=Busca +propertyBirthday=Data de nacemento +propertyCustom1=Personalizado 1 +propertyCustom2=Personalizado 2 +propertyCustom3=Personalizado 3 +propertyCustom4=Personalizado 4 + +## LOCALIZATION NOTE (dateformat) +## Only used if the year isn't present and should be in the format used by Date.toLocaleFormat +## see http://developer.mozilla.org/en/Core_JavaScript_1.5_Reference/Global_Objects/Date/toLocaleFormat +## %B is the month's localized name and %e is the day of the month [1-31] +## Separators (a space, dash, etc.) can be used +dateformat=%e de %B + +## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): +## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip +cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S +## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): +## %1$S is city, %2$S is state +cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S +## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): +## %1$S is city or state, %2$S is zip +cityOrStateAndZip=%1$S %2$S + +stateZipSeparator= + +prefixTo=Para +prefixCc=CC +prefixBcc=Cco +emptyEmailAddCard=Non é posíbel que engada unha tarxeta que non ten enderezo de correo principal +emptyEmailAddCardTitle=Non é posíbel engadir a tarxeta +addressBook=Axenda de enderezos + +browsePhoto=Foto do contacto + +# mailnews.js +ldap_2.servers.pab.description=Axenda de enderezos persoal +ldap_2.servers.history.description=Enderezos reunidos +## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.oe.description is only used on Windows) +ldap_2.servers.oe.description=Contactos de OE +## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) +ldap_2.servers.osx.description=Axenda de enderezos de Mac OS X + +# status bar stuff +## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): +## %1$S is address book name, %2$S is card count +totalContactStatus=Contactos totais en %1$S: %2$S +## LOCALIZATION NOTE (matchesFound): do not localize %S +noMatchFound=Non se atoparon coincidencias +matchFound=Atopouse un resultado +matchesFound=Atopáronse %S coincidencias + +## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms +## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple +## times wherever you need it. Do not replace by %S. +contactsCopied=Copiouse %1$S contacto;Copiáronse %1$S contactos + +## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms +## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple +## times wherever you need it. Do not replace by %S. +contactsMoved=Moveuse %1$S contacto;Movéronse %1$S contactos + +# LDAP directory stuff +invalidName=Introduza un nome correcto. +invalidHostname=Introduza un nome de servidor correcto. +invalidPortNumber=Introduza un número de porto correcto. +invalidResults=Introduza un número correcto no campo de resultados. +abReplicationOfflineWarning=É necesario que se conecte para levar a cabo a duplicación de LDAP. +abReplicationSaveSettings=Debese gardar a configuración antes de poder descargar un cartafol. + +# For importing / exporting +ExportAddressBookTitle=Exportar axenda de enderezos +LDIFFiles=LDIF (*.ldi,*.ldif) +CSVFiles=Separado por comas +TABFiles=Delimitado por tabuladores +VCFFiles=vCard +failedToExportTitle=Fallou a exportación +failedToExportMessageNoDeviceSpace=Non foi posíbel exportar a axenda de enderezos. O dispositivo ficou sen espazo. +failedToExportMessageFileAccessDenied=Non foi posíbel exportar a axenda de enderezos. Denegouse o acceso ao ficheiro. + +# For getting authDN for replication using dlg box +AuthDlgTitle=Réplica LDAP da axenda de enderezos +AuthDlgDesc=Para acceder ao servidor de directorios, insira o nome de usuario e o contrasinal. + +# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) +# use + for spaces +joinMeInThisChat=Únete+a+min+neste+chat. + +# For printing +headingHome=Inicio +headingWork=Traballo +headingOther=Outro +headingPhone=Teléfono +headingDescription=Descrición +headingAddresses=Enderezos + +# For address books +newAddressBookTitle=Nova axenda de enderezos +renameAddressBookTitle=Propiedades da axenda de enderezos + +# For corrupt .mab files +corruptMabFileTitle=Ficheiro de axenda de enderezos danado +corruptMabFileAlert=Non foi posíbel ler un dos ficheiros (%1$S) da axenda de enderezos. Crearase un ficheiro %2$S e gardarase no mesmo directorio unha copia de seguranza do ficheiro antigo chamado %3$S. + +# For locked .mab files +lockedMabFileTitle=Non foi posíbel cargar o ficheiro da axenda de enderezos +lockedMabFileAlert=Non foi posíbel cargar o ficheiro da axenda de enderezos %S. É probábel que sexa só de lectura ou que outro aplicativo estea a bloquealo. Tente de novo máis tarde. |