summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-ia/mail/chrome/messenger/messenger.properties
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--l10n-ia/mail/chrome/messenger/messenger.properties804
1 files changed, 804 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-ia/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-ia/mail/chrome/messenger/messenger.properties
new file mode 100644
index 0000000000..2805049cc5
--- /dev/null
+++ b/l10n-ia/mail/chrome/messenger/messenger.properties
@@ -0,0 +1,804 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+#
+
+# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
+# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
+# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
+# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
+statusMessage=%1$S: %2$S
+
+removeAccount=Deler le conto…
+newFolderMenuItem=Dossier…
+newSubfolderMenuItem=Subdossier…
+newFolder=Nove dossier…
+newSubfolder=Nove subdossier…
+markFolderRead=Marcar dossier como legite;Marcar dossiers como legite
+markNewsgroupRead=Marcar le gruppo como legite;Marcar le gruppos como legite
+folderProperties=Proprietates del dossier
+newTag=Nove tag…
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+getNextNewsMessages=Acquirer le proxime #1 message de novas;Acquirer le proxime #1 messages de novas
+advanceNextPrompt=Avantiar al sequente message non legite in %S?
+titleNewsPreHost=sur
+replyToSender=Responder al expeditor
+reply=Responder
+EMLFiles=Files posta
+OpenEMLFiles=Aperir message
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName=message.eml
+# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
+# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
+longMsgSubjectTruncator=...
+SaveMailAs=Salvar le message como
+SaveAttachment=Salvar annexo
+SaveAllAttachments=Salvar tote le annexos
+DetachAttachment=Retirar annexo
+DetachAllAttachments=Retirar tote le annexos
+ChooseFolder=Seliger dossier
+LoadingMessageToPrint=Cargante le message a imprimer…
+MessageLoaded=Message cargate…
+PrintingMessage=Imprimente message…
+PrintPreviewMessage=Vista preliminar del impression del message…
+PrintingContact=Imprimente contacto…
+PrintPreviewContact=Vista preliminar del impression del contacto
+PrintingAddrBook=Impression de libro de adresses…
+PrintPreviewAddrBook=Vista preliminar del impression del libro de adresses…
+PrintingComplete=Facite.
+PreviewTitle=%S - %S
+LoadingMailMsgForPrint=(Cargamento del contento pro impression)
+LoadingMailMsgForPrintPreview=(Cargamento del contento pro vista preliminar del impression)
+saveAttachmentFailed=Impossibile salvar le annexo. Verifica le nomine del file e tenta lo de novo.
+saveMessageFailed=Impossibile salvar le message. Verifica le nomine del file e tenta lo de novo.
+fileExists=%S existe jam. Desira tu reimplaciar lo?
+# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
+failedToReadFile=Falta a leger file: %1$S ration: %2$S
+
+downloadingNewsgroups=Discargamento de gruppos pro uso foras de linea
+downloadingMail=Discargamento de posta pro uso foras de linea
+sendingUnsent=Inviante le messages non inviate
+
+folderExists=Un dossier con iste nomine jam existe. Insere un altere nomine.
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+confirmDuplicateFolderRename=Un subdossier con le nomine '%1$S' jam existe in le dossier '%2$S'. Vole tu displaciar iste dossier usante le nove nomine '%3$S'?
+folderCreationFailed=Le dossier non pote esser create perque le nomine que tu ha specificate contine un character non recognoscite. Insere un altere nomine e tenta lo de novo.
+
+compactingFolder=Compactante dossier %S…
+# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
+compactingDone=Compactate (appross. %1$S salvate).
+autoCompactAllFoldersTitle=Compactar dossiers
+
+# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name
+autoCompactAllFoldersMsg=Le messages que tu ha delite pote esser purgate del disco. Iste operation pote economisar circa %1$S de spatio sur disco. Selige le option hic infra pro lassar %2$S facer lo automaticamente sin demandar te.
+autoCompactNeverAskCheckbox=Remover deletion del message automatic e non plus demandar me.
+proceedButton=&Proceder
+
+confirmFolderDeletionForFilter=Deler le dossier '%S' disactivara le filtro(s) associate a illo. Es tu secur de voler deler iste dossier?
+alertFilterChanged=Le filtros associate a iste dossier essera actualisate.
+filterDisabled=Le dossier '%S' non poteva esser trovate, e le filtro(s) associate a iste dossier essera disactivate. Verifica que le dossier existe e que le filtros puncta verso un dossier de destination valide.
+filterFolderDeniedLocked=Le messages non poteva esser filtrate verso le dossier '%S' perque un altere operation es in curso.
+parsingFolderFailed=Impossibile aperir le dossier %S perque illo es in uso per un altere operation. Attende le fin de iste operation e alora selige le dossier de novo.
+deletingMsgsFailed=Impossibile deler messages in le dossier %S perque illo es in uso per un altere operation. Attende le fin de iste operation e alora tenta lo de novo.
+alertFilterCheckbox=Non plus advertir me.
+compactFolderDeniedLock=Le dossier '%S' non pote esser compactate perque un altere operation es in curso. Tenta lo de novo plus tarde.
+compactFolderWriteFailed=Le dossier '%S' non poteva esser compactate perque le scriptura al dossier ha fallite. Verifica que resta satis de spatio libere sur disco e que tu ha privilegios de scriptura sur le systema de files, e tenta lo de novo.
+compactFolderInsufficientSpace=Alcun dossiers (p.ex. '%S') non pote esser compactate perque non resta satis de spatio libere sur disco. Dele alcun files e tenta lo de novo.
+filterFolderHdrAddFailed=Le messages non poteva esser filtrate verso le dossier '%S' perque le addition de un message a illo ha fallite. Verifica que le dossier es monstrate correctemente o tenta reparar lo a partir del proprietates del dossier.
+filterFolderWriteFailed=Le messages non poteva esser filtrate verso le dossier '%S' perque le scriptura al dossier ha fallite. Verifica que resta satis de spatio libere sur disco e que tu ha privilegios de scriptura sur le systema de files, e tenta lo de novo.
+copyMsgWriteFailed=Le messages non poteva esser displaciate o copiate al dossier '%S' perque le scriptura al dossier ha fallite. Pro recuperar spatio sur disco, ab le menu File, primo selige "Vacuar le corbe a papiro", postea "Compactar dossiers", alora tenta lo de novo.
+cantMoveMsgWOBodyOffline=Laborante sin connexion, tu non pote mover o copiar messages que non ha essite discargate pro uso sin connexion. Ab le fenestra del posta, aperi le menu File, elige Sin connexion, pois dismarca Laborar sin connexion e pois reproba.
+operationFailedFolderBusy=Le operation ha fallite perque le dossier es in uso per un altere operation. Attende le fin de iste operation e alora tenta lo de novo.
+folderRenameFailed=Le dossier non poteva esser renominate. Forsan le dossier es in curso de reanalyse o forsan le nove nomine non es valide.
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%1$S sur %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed=Un error ha occurrite durante le truncatura del cassa de entrata post filtrar un message verso le dossier '%1$S'. Pote esser necessari quitar %2$S e deler le file INBOX.msf.
+
+mailboxTooLarge=Le dossier %S es plen e non pote continer plus messages. Pro facer spatio pro plus messages, dele posta ancian o non desirate e compacta le dossier.
+outOfDiskSpace=Il non ha satis de spatio sur disco pro discargar nove messages. Tenta deler ancian posta, vacuar le corbe a papiro e compactar tu dossiers, alora tenta lo de novo.
+errorGettingDB=Impossibile aperir le file summario pro %S. Forsan un error occurreva sur disco,o le percurso plen es troppo longe.
+defaultServerTag=(Predefinite)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread=Non legite
+messageHasFlag=Stellate
+messageHasAttachment=Con annexo
+messageJunk=Indesirate
+messageExpanded=Expandite
+messageCollapsed=Contrahite
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified=<non specificate>
+smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Nulle
+smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, si disponibile
+smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Deler servitor
+smtpServers-confirmServerDeletion=Vole tu vermente deler le servitor: \n %S?
+
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo=Sin authentication
+authOld=Contrasigno, methodo original (insecur)
+authPasswordCleartextInsecurely=Contrasigno, transmittite sin securitate
+authPasswordCleartextViaSSL=Contrasigno normal
+authPasswordEncrypted=Contrasigno cryptate
+authKerberos=Kerberos / GSSAPI
+authExternal=
+authNTLM=NTLM
+authOAuth2=OAuth2
+authAnySecure=Ulle secur methodo (obsolete)
+authAny=Ulle methodo (insecur)
+
+# OAuth2 window title
+# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
+# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
+# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
+oauth2WindowTitle=Insere le credentiales pro %1$S sur %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
+serverType-nntp=Nomine del servitor de novas (NNTP)
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
+serverType-pop3=Servitor de email POP
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
+serverType-imap=Servitor de email IMAP
+serverType-none=Magazinage email local
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE
+serverType-movemail=Unix Movemail
+
+sizeColumnTooltip2=Ordinar per dimension
+sizeColumnHeader=Dimension
+linesColumnTooltip2=Ordinar per rigas
+linesColumnHeader=Lineas
+
+# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+getMsgButtonTooltip=Discargar nove messages pro %S
+# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020
+
+# status feedback stuff
+documentDone=
+documentLoading=Cargante message…
+
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+autosyncProgress=Synchronisante messages in %1$S ab %2$S…
+
+unreadMsgStatus=Non legite: %S
+selectedMsgStatus=Eligite: %S
+totalMsgStatus=Total: %S
+
+# localized folder names
+
+localFolders=Dossiers local
+
+# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
+inboxFolderName=Cassa de entrata
+trashFolderName=Corbe a papiro
+sentFolderName=Inviate
+draftsFolderName=Esbossos
+templatesFolderName=Modellos
+outboxFolderName=Cassa de exito
+junkFolderName=Indesirate
+archivesFolderName=Archivos
+
+# "Normal" priority is often blank,
+# depending on the consumers of these strings
+priorityLowest=Plus basse
+priorityLow=Basse
+priorityNormal=Normal
+priorityHigh=Alte
+priorityHighest=Plus alte
+
+#Group by date thread pane titles
+today=Hodie
+yesterday=Heri
+lastWeek=Le ultime septimana
+last7Days=Le ultime 7 dies
+twoWeeksAgo=Duo septimanas retro
+last14Days=Le ultime 14 dies
+older=Plus ancian
+futureDate=Futur
+
+#Grouped By Tags
+untaggedMessages=Messages sin tag
+
+# Grouped by status
+messagesWithNoStatus=Nulle stato
+
+#Grouped by priority
+noPriority=Nulle prioritate
+
+#Grouped by has attachments
+noAttachments=Sin annexos
+attachments=Annexos
+
+#Grouped by starred
+notFlagged=Non stellate
+groupFlagged=Stellate
+
+# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
+# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
+mailnews.tags.remove=Remover tote le tags
+mailnews.labels.description.1=Iimportante
+mailnews.labels.description.2=Labor
+mailnews.labels.description.3=Personal
+mailnews.labels.description.4=A facer
+mailnews.labels.description.5=Plus tarde
+
+# Format definition tag menu texts.
+# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
+# character of the menu text instead of after the menu text.
+# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
+# taken as the accesskey, eg.
+# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
+# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
+# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
+# replaced by the tag label.
+mailnews.tags.format=%1$S %2$S
+
+replied=Replicate
+forwarded=Inviate ultra
+new=Nove
+read=Leger
+flagged=Stellate
+
+# for junk status picker in search and mail views
+junk=Indesirate
+
+# for junk score origin picker in search and mail views
+junkScoreOriginPlugin=Plug-in
+junkScoreOriginFilter=Filtro
+junkScoreOriginWhitelist=Lista blanc
+junkScoreOriginUser=Usator
+junkScoreOriginImapFlag=Etiquetta IMAP
+
+# for the has attachment picker in search and mail views
+hasAttachments=Con annexos
+
+# for the Tag picker in search and mail views.
+tag=Tags
+
+# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
+# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
+# there are more; for the From column in the threadpane message list.
+andOthers=et al.
+
+# mailnews.js
+mailnews.send_default_charset=UTF-8
+mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1
+
+# whether to generate display names in last first order
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false
+
+# whether to also show phonetic fields in the addressbook
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
+
+# valid format options are:
+# 1: yyyy/mm/dd
+# 2: yyyy/dd/mm
+# 3: mm/dd/yyyy
+# 4: mm/yyyy/dd
+# 5: dd/mm/yyyy
+# 6: dd/yyyy/mm
+#
+# 0: auto-detect the current locale format
+# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
+# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
+#
+mailnews.search_date_format=0
+# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
+mailnews.search_date_separator=
+# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
+mailnews.search_date_leading_zeros=true
+
+# offline msg
+nocachedbodybody2=Le corpore de iste message non ha essite discargate ab le servitor pro \
+lectura foras de linea. Pro leger iste message, tu debe reconnecter te al \
+rete, seliger "Foras de linea" del menu "File" e dismarcar "Travaliar \
+disconnectite". \
+In le futuro, tu pote seliger qual messages o dossiers leger foras de \
+linea. Pro facer isto, selige "Foras de linea" del menu "File" e alora \
+seliger "Discargar/synchronisar ora". Tu pote adjustar le preferentia \
+"Spatio sur disco" pro impedir le discargamento de grande files.
+
+# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
+acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
+mailAcctType=Email
+newsAcctType=Novas
+feedsAcctType=Fluxos
+
+# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
+nocachedbodytitle=<TITLE>Ir online pro vider iste message</TITLE>\n
+
+# mailWindowOverlay.js
+confirmUnsubscribeTitle=Confirmar de-rolamento
+confirmUnsubscribeText=Desira tu vermente remover le subscription de %S?
+confirmUnsubscribeManyText=Es tu secur de voler disabonar te de iste gruppos?
+restoreAllTabs=Restaurar tote le schedas
+
+confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcar tote le dossiers como legite
+confirmMarkAllFoldersReadMessage=Es tu secur de voler marcar tote le messages in tote le dossiers de iste conto como legite?
+
+# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
+junkBarMessage=%S pensa que iste message es indesirate.
+junkBarButton=Non indesirate
+junkBarButtonKey=N
+junkBarInfoButton=Saper plus
+junkBarInfoButtonKey=S
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
+remoteContentBarMessage=Pro proteger tu confidentialitate, %S ha blocate contento remote in iste message.
+remoteContentPrefLabel=
+remoteContentPrefAccesskey=O
+remoteContentPrefLabelUnix=Preferentias
+remoteContentPrefAccesskeyUnix=P
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
+remoteAllowResource=Consentir contento remote ab %S
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 is the number of origins
+remoteAllowAll=Consentir contento remote del #1 fonte in le lista supra;Consentir contento remote de tote le #1 fontes in le lista supra
+
+phishingBarMessage=Iste message pote esser fraudulente.
+phishingBarPrefLabel=Optiones
+phishingBarPrefAccesskey=O
+phishingBarPrefLabelUnix=Preferentias
+phishingBarPrefAccesskeyUnix=P
+
+mdnBarIgnoreButton=Ignorar requesta
+mdnBarIgnoreButtonKey=n
+mdnBarSendReqButton=Inviar recepta
+mdnBarSendReqButtonKey=S
+
+draftMessageMsg=Isto es un message de esbosso.
+draftMessageButton=Modificar
+draftMessageButtonKey=M
+
+# msgHdrViewOverlay.js
+openLabel=Aperir
+openLabelAccesskey=A
+saveLabel=Salvar como…
+saveLabelAccesskey=C
+detachLabel=Retirar…
+detachLabelAccesskey=R
+deleteLabel=Deler
+deleteLabelAccesskey=E
+openFolderLabel=Aperir dossier contentor
+openFolderLabelAccesskey=d
+deleteAttachments=Le sequente annexos essera permanentemente delite de iste message:\n%S\nIste action es irreversibile. Es tu secur de voler continuar?
+detachAttachments=Le sequente annexos ha essite salvate correctemente e ora essera permanentemente delite de iste message:\n%S\nIste action es irreversibile. Es tu secur de voler continuar?
+deleteAttachmentFailure=Le deletion del annexos seligite ha fallite.
+emptyAttachment=Iste annexo pare esser vacue.\nContacta le expeditor pro verificar isto.\nIl occurre sovente que firewalls o programmas antivirus destrue annexos.
+externalAttachmentNotFound=Le file ligate non ha essite trovate o non es plus accessibile.
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of attachments
+attachmentCount=#1 annexo;#1 annexos
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
+# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
+# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
+# colon.
+attachmentCountSingle=1 annexo:
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
+# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
+attachmentSizeUnknown=dimension incognite
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
+# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
+# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
+attachmentSizeAtLeast=al minus %1$S
+
+# This is the format for prepending accesskeys to the
+# each of the attachments in the file|attachments menu:
+# ie: 1 file.txt
+# 2 another file.txt
+attachmentDisplayNameFormat=%S %S
+
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+attachmentsPrintHeader=Annexos:
+
+# Connection Error Messages
+# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
+unknownHostError=Connexion al servitor %S fallite.
+# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
+connectionRefusedError=Connexion al servitor %S impossibile; le connexion ha essite refusate.
+# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
+netTimeoutError=Tempore de connexion al servitor %S expirate.
+# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
+netResetError=Connexion al servitor %S remontate.
+# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
+netInterruptError=Connexion al servitor %S interrumpite.
+
+recipientSearchCriteria=Subjecto o destinatario contine:
+fromSearchCriteria=Subjecto o De contine:
+
+# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
+biffNotification_message=ha %1$S nove mesage
+biffNotification_messages=ha %1$S nove mesages
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_message=%1$S ha recipite %2$S nove message
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_messages=%1$S ha recipite %2$S nove messages
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
+# This is UNIX only
+newMailNotification_messagetitle=%1$S de %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
+# Semi-colon list of plural forms. See:
+# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
+newMailAlert_message=#1 recipite #2 nove message;#1 recipite #2 nove messages
+
+# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
+# %1$S is the number of new messages
+# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
+# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
+macBiffNotification_message=%1$S nove message de %2$S.
+macBiffNotification_messages=%1$S nove messages de %2$S.
+macBiffNotification_messages_extra=%1$S nove messages de %2$S e %3$S altere.
+# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+macBiffNotification_separator=,\u0020
+
+# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
+quotaPercentUsed=%S%% utilisate
+# for quota in main window (commandglue.js)
+percent=%S%%
+
+quotaTooltip2=Quota IMAP: %S usate de %S total. Clicca pro detalios.
+
+# for message views
+confirmViewDeleteTitle=
+confirmViewDeleteMessage=Desira tu vermente deler iste vista?
+
+# for virtual folders
+confirmSavedSearchTitle=Confirmar deletion
+confirmSavedSearchDeleteMessage=Desira tu vermente deler iste recerca salvate?
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
+# Place the word "%S" in your translation where the email address
+# or the username should appear
+passwordPrompt=Insere tu contrasigno pro %1$S sur %2$S:
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
+## @loc None
+passwordTitle=Contrasigno de servitor de email obligatori
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
+openWindowWarningTitle=Confirmar
+# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openWindowWarningConfirmation=Le apertura de #1 message pote esser lente. Continuar?;Le apertura de #1 messages pote esser lente. Continuar?
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
+openTabWarningTitle=Confirmar
+# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openTabWarningConfirmation=Le apertura de #1 message pote esser lente. Continuar?;Le apertura de #1 messages pote esser lente. Continuar?
+
+# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
+tagExists=Un tag con iste nomine jam existe.
+
+# title of the edit tag dialog
+editTagTitle=Rediger tag
+
+# for the virtual folder list dialog title
+# %S is the name of the saved search folder
+editVirtualFolderPropertiesTitle=Modificar le proprietates de recerca salvate pro %S
+# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
+virtualFolderSourcesChosen=#1 dossier seligite;#1 dossiers seligite
+
+#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
+alertNoSearchFoldersSelected=Tu debe seliger al minus un dossier in le qual cercar pro le dossier de recerca salvate.
+
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+byteAbbreviation2=%.*f bytes
+kiloByteAbbreviation2=%.*f kB
+megaByteAbbreviation2=%.*f MB
+gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
+
+teraByteAbbreviation2=%.*f TB
+petaByteAbbreviation2=%.*f PB
+
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
+## This is used to show folder name together with an account name.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = account name
+folderWithAccount=%1$S - %2$S
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
+## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = count of unread messages
+folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
+## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
+## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
+## accumulated from all subfolders.
+## %S = summarized value from all subfolders
+folderSummarizedSymbolValue=▾%S
+## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
+## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
+## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
+## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
+subfoldersExplanation=%1$S in iste dossier, %2$S in subdossiers
+
+# Error message if message for a message id wasn't found
+errorOpenMessageForMessageIdTitle=Error al apertura del ID-message
+errorOpenMessageForMessageIdMessage=Message identificate per ID-message %S non trovate
+
+# Warnings to alert users about phishing urls
+confirmPhishingTitle=Alerta de message fraudulente
+linkMismatchTitle=Revelate discordantia de ligamine
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
+confirmPhishingUrl=%1$S pensa que iste message es fraudulente. Le ligamines in le message pote tentar personificar paginas web que tu desira visitar. Desira tu vermente visitar %2$S?
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
+confirmPhishingUrlAlternate=Isto es aliquando usate pro le traciamento si tu ha cliccate le ligamine, ma illo poterea alsi esser fraudulente\n\nLe texto del ligamine indica que le ligamine vole ducer a %1$S, ma illo duce a %2$S.
+#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
+confirmPhishingGoAhead=Ir a %1$S comocunque
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
+confirmPhishingGoDirect=Va a %1$S
+
+# Check for Updates
+# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
+# Which one is used depends on Update process state.
+updatesItem_default=Verificar actualisationes…
+updatesItem_defaultFallback=Verificar actualisationes…
+updatesItem_default.accesskey=V
+updatesItem_downloading=Discargante %S…
+updatesItem_downloadingFallback=Discargante actualisation…
+updatesItem_downloading.accesskey=D
+updatesItem_resume=Resumer discargamento %S…
+updatesItem_resumeFallback=Resumer discargamento actualisation…
+updatesItem_resume.accesskey=d
+updatesItem_pending=Applicar ora le actualisation discargate…
+updatesItem_pendingFallback=Applicar ora le actualisation discargate…
+updatesItem_pending.accesskey=d
+
+# Folder Pane Header Title Strings
+folderPaneModeHeader_all=Tote le dossiers
+folderPaneModeHeader_unread=Dossiers non legite
+folderPaneModeHeader_unread_compact=Dossiers non legite - Vista compacte
+folderPaneModeHeader_favorite=Dossiers favorite
+folderPaneModeHeader_favorite_compact=Dossiers favorite - Vista compacte
+folderPaneModeHeader_recent=Dossiers recente
+folderPaneModeHeader_recent_compact=Dossiers recente - Vista compacte
+folderPaneModeHeader_smart=Dossiers unificate
+unifiedAccountName=Dossiers unificate
+
+# Copy / Move to Folder Again
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+moveToFolderAgain=Displaciar a "%1$S" de novo
+moveToFolderAgainAccessKey=p
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
+# copyToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+copyToFolderAgain=Copiar a "%1$S" de novo
+copyToFolderAgainAccessKey=p
+
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
+mdnBarMessageNormal=%1$S ha demandate de reciper un notification quando tu lege iste message.
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
+mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S ha demandate de reciper un notification (a %2$S) quando tu lege iste message.
+
+# mailCommands.js
+emptyJunkFolderTitle=Vacuar "%S"
+emptyJunkFolderMessage=Deler tote le messages e subdossiers in le dossier Indesirate?
+emptyJunkDontAsk=Non plus demandar me isto.
+emptyTrashFolderTitle=Vacuar "%S"
+emptyTrashFolderMessage=Deler tote le messages e subdossiers in le corbe a papiro?
+emptyTrashDontAsk=Non plus demandar me isto.
+
+# junkCommands.js
+junkAnalysisPercentComplete=Analyse de posta indesirate: %S complete
+processingJunkMessages=Processante messages indesirate
+
+# Messenger bootstrapping messages
+fileNotFoundTitle = File non trovate
+#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
+fileNotFoundMsg = Le file %S non existe
+
+fileEmptyTitle = File vacue
+#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
+fileEmptyMsg = Le file %S es vacue.
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
+# forms of the word "more" as used after the number of addresses
+# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
+# in the message header box. English has two identical forms here, so it will
+# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrs=#1 plus;#1 plus
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
+# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
+# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
+# English has two identical forms here, so it will construct strings that
+# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrsTooltip=, e #1 plus;, e#1 plus
+
+# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also
+# used for the fallback case if a header-specific localization is not
+# available.
+headertoFieldMe=Me
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
+headerfromFieldMe=Me
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
+# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
+headerreply-toFieldMe=Me
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
+headerccFieldMe=Me
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
+headerbccFieldMe=Me
+
+expandAttachmentPaneTooltip=Monstrar le pannello de annexos
+collapseAttachmentPaneTooltip=Celar le pannello de annexos
+
+# Shown when content tabs are being loaded.
+loadingTab=Cargante…
+
+confirmMsgDelete.title=Confirmar deletion
+confirmMsgDelete.collapsed.desc=Le messages in le discussiones collabite essera destruite. Vole tu vermente continuar?
+confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Le messages essera destruite immediatemente, sin copia in le corbe a papiro. Es tu secur de voler continuar?
+confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Le messages in le corbe a papiro essera destruite permanentemente. Es tu secur de voler continuar?
+confirmMsgDelete.dontAsk.label=Non plus demandar me isto.
+confirmMsgDelete.delete.label=Deler
+
+mailServerLoginFailedTitle=Authentication fallite
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
+# "%S" is the account name.
+mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Accesso al conto "%S" fallite
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
+# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
+mailServerLoginFailed2=Accesso a servitor %1$S con nomine de usator %2$S fallite.
+mailServerLoginFailedRetryButton=&Retentar
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Inser&er nove contrasigno
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Applicar modificationes?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The
+# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
+# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Applicar le columnas del dossier actual a %S?
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Applicar modificationes?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
+# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
+# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Applicar le columnas del dossier actual a %S e su subdossiers?
+
+# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
+# the host name of the site.
+lwthemeInstallRequest.message=Iste sito (%S) ha tentate de installar un thema.
+lwthemeInstallRequest.allowButton=Permitter
+lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=p
+
+lwthemePostInstallNotification.message=Un nove thema ha essite installate.
+lwthemePostInstallNotification.undoButton=Disfacer
+lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=D
+lwthemePostInstallNotification.manageButton=Gerer le themas…
+lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=G
+
+# safeModeRestart
+safeModeRestartPromptTitle=Reinitiar con le additivos inactive
+safeModeRestartPromptMessage=Desira tu vermente disactivar tote le additivos e reinitiar?
+safeModeRestartButton=Reinitiar
+
+# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
+# version of the update: "Update to 28.0".
+update.downloadAndInstallButton.label=Actualisar a %S
+update.downloadAndInstallButton.accesskey=A
+
+# Sanitize
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
+# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
+# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
+sanitizeDialog2.everything.title=Vacuar tote le chronologia
+sanitizeButtonOK=Vacuar ora
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
+sanitizeEverythingWarning2=Tote le chronologia essera vacuate.
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
+sanitizeSelectedWarning=Tote le elementos seligite essera vacuate.
+
+learnMoreAboutIgnoreThread=Saper plus…
+learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = S
+undoIgnoreThread=Disfacer ignorar argumento
+undoIgnoreThreadAccessKey=D
+undoIgnoreSubthread=Disfacer ignorar sub-argumento
+undoIgnoreSubthreadAccessKey=D
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
+ignoredThreadFeedback=Responsas al discussion "#1" non essera monstrate.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
+ignoredSubthreadFeedback=Responsas al subdiscussion "#1" non essera monstrate.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of threads
+ignoredThreadsFeedback=Responsas al discussion seligite non essera monstrate.;Responsas al #1 discussiones seligite non essera monstrate.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is number of subthreads
+ignoredSubthreadsFeedback=Responsas al subdiscussion seligite non essera monstrate.;Responsas al #1 subdiscussiones seligite non essera monstrate.
+# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
+saveAsType=file %S
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
+# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
+# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
+# search for.
+openSearch.label=Cercar “%2$S” in %1$S
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
+# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
+# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
+# is the string to search for, truncated to 15 characters.
+openSearch.label.truncated=Cercar “%2$S…” in %1$S
+
+# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
+# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
+# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
+# after the Thunderbird version in the About dialog,
+# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
+aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bit
+aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bit
+
+errorConsoleTitle = Consola del errorores
+
+# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
+# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
+# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
+panel.back = Retro