diff options
Diffstat (limited to 'l10n-ia/mail/chrome/messenger/messenger.properties')
-rw-r--r-- | l10n-ia/mail/chrome/messenger/messenger.properties | 804 |
1 files changed, 804 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-ia/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-ia/mail/chrome/messenger/messenger.properties new file mode 100644 index 0000000000..2805049cc5 --- /dev/null +++ b/l10n-ia/mail/chrome/messenger/messenger.properties @@ -0,0 +1,804 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# The following are used by the messenger application +# + +# LOCALIZATION NOTE(statusMessage): +# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the +# account name should appear and %2$S where the status message should appear. +# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... +statusMessage=%1$S: %2$S + +removeAccount=Deler le conto… +newFolderMenuItem=Dossier… +newSubfolderMenuItem=Subdossier… +newFolder=Nove dossier… +newSubfolder=Nove subdossier… +markFolderRead=Marcar dossier como legite;Marcar dossiers como legite +markNewsgroupRead=Marcar le gruppo como legite;Marcar le gruppos como legite +folderProperties=Proprietates del dossier +newTag=Nove tag… +# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of news messages to get. +getNextNewsMessages=Acquirer le proxime #1 message de novas;Acquirer le proxime #1 messages de novas +advanceNextPrompt=Avantiar al sequente message non legite in %S? +titleNewsPreHost=sur +replyToSender=Responder al expeditor +reply=Responder +EMLFiles=Files posta +OpenEMLFiles=Aperir message +# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" +# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. +defaultSaveMessageAsFileName=message.eml +# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename +# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. +longMsgSubjectTruncator=... +SaveMailAs=Salvar le message como +SaveAttachment=Salvar annexo +SaveAllAttachments=Salvar tote le annexos +DetachAttachment=Retirar annexo +DetachAllAttachments=Retirar tote le annexos +ChooseFolder=Seliger dossier +LoadingMessageToPrint=Cargante le message a imprimer… +MessageLoaded=Message cargate… +PrintingMessage=Imprimente message… +PrintPreviewMessage=Vista preliminar del impression del message… +PrintingContact=Imprimente contacto… +PrintPreviewContact=Vista preliminar del impression del contacto +PrintingAddrBook=Impression de libro de adresses… +PrintPreviewAddrBook=Vista preliminar del impression del libro de adresses… +PrintingComplete=Facite. +PreviewTitle=%S - %S +LoadingMailMsgForPrint=(Cargamento del contento pro impression) +LoadingMailMsgForPrintPreview=(Cargamento del contento pro vista preliminar del impression) +saveAttachmentFailed=Impossibile salvar le annexo. Verifica le nomine del file e tenta lo de novo. +saveMessageFailed=Impossibile salvar le message. Verifica le nomine del file e tenta lo de novo. +fileExists=%S existe jam. Desira tu reimplaciar lo? +# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. +failedToReadFile=Falta a leger file: %1$S ration: %2$S + +downloadingNewsgroups=Discargamento de gruppos pro uso foras de linea +downloadingMail=Discargamento de posta pro uso foras de linea +sendingUnsent=Inviante le messages non inviate + +folderExists=Un dossier con iste nomine jam existe. Insere un altere nomine. +# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name +confirmDuplicateFolderRename=Un subdossier con le nomine '%1$S' jam existe in le dossier '%2$S'. Vole tu displaciar iste dossier usante le nove nomine '%3$S'? +folderCreationFailed=Le dossier non pote esser create perque le nomine que tu ha specificate contine un character non recognoscite. Insere un altere nomine e tenta lo de novo. + +compactingFolder=Compactante dossier %S… +# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. +compactingDone=Compactate (appross. %1$S salvate). +autoCompactAllFoldersTitle=Compactar dossiers + +# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name +autoCompactAllFoldersMsg=Le messages que tu ha delite pote esser purgate del disco. Iste operation pote economisar circa %1$S de spatio sur disco. Selige le option hic infra pro lassar %2$S facer lo automaticamente sin demandar te. +autoCompactNeverAskCheckbox=Remover deletion del message automatic e non plus demandar me. +proceedButton=&Proceder + +confirmFolderDeletionForFilter=Deler le dossier '%S' disactivara le filtro(s) associate a illo. Es tu secur de voler deler iste dossier? +alertFilterChanged=Le filtros associate a iste dossier essera actualisate. +filterDisabled=Le dossier '%S' non poteva esser trovate, e le filtro(s) associate a iste dossier essera disactivate. Verifica que le dossier existe e que le filtros puncta verso un dossier de destination valide. +filterFolderDeniedLocked=Le messages non poteva esser filtrate verso le dossier '%S' perque un altere operation es in curso. +parsingFolderFailed=Impossibile aperir le dossier %S perque illo es in uso per un altere operation. Attende le fin de iste operation e alora selige le dossier de novo. +deletingMsgsFailed=Impossibile deler messages in le dossier %S perque illo es in uso per un altere operation. Attende le fin de iste operation e alora tenta lo de novo. +alertFilterCheckbox=Non plus advertir me. +compactFolderDeniedLock=Le dossier '%S' non pote esser compactate perque un altere operation es in curso. Tenta lo de novo plus tarde. +compactFolderWriteFailed=Le dossier '%S' non poteva esser compactate perque le scriptura al dossier ha fallite. Verifica que resta satis de spatio libere sur disco e que tu ha privilegios de scriptura sur le systema de files, e tenta lo de novo. +compactFolderInsufficientSpace=Alcun dossiers (p.ex. '%S') non pote esser compactate perque non resta satis de spatio libere sur disco. Dele alcun files e tenta lo de novo. +filterFolderHdrAddFailed=Le messages non poteva esser filtrate verso le dossier '%S' perque le addition de un message a illo ha fallite. Verifica que le dossier es monstrate correctemente o tenta reparar lo a partir del proprietates del dossier. +filterFolderWriteFailed=Le messages non poteva esser filtrate verso le dossier '%S' perque le scriptura al dossier ha fallite. Verifica que resta satis de spatio libere sur disco e que tu ha privilegios de scriptura sur le systema de files, e tenta lo de novo. +copyMsgWriteFailed=Le messages non poteva esser displaciate o copiate al dossier '%S' perque le scriptura al dossier ha fallite. Pro recuperar spatio sur disco, ab le menu File, primo selige "Vacuar le corbe a papiro", postea "Compactar dossiers", alora tenta lo de novo. +cantMoveMsgWOBodyOffline=Laborante sin connexion, tu non pote mover o copiar messages que non ha essite discargate pro uso sin connexion. Ab le fenestra del posta, aperi le menu File, elige Sin connexion, pois dismarca Laborar sin connexion e pois reproba. +operationFailedFolderBusy=Le operation ha fallite perque le dossier es in uso per un altere operation. Attende le fin de iste operation e alora tenta lo de novo. +folderRenameFailed=Le dossier non poteva esser renominate. Forsan le dossier es in curso de reanalyse o forsan le nove nomine non es valide. +# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name +verboseFolderFormat=%1$S sur %2$S +# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName +filterFolderTruncateFailed=Un error ha occurrite durante le truncatura del cassa de entrata post filtrar un message verso le dossier '%1$S'. Pote esser necessari quitar %2$S e deler le file INBOX.msf. + +mailboxTooLarge=Le dossier %S es plen e non pote continer plus messages. Pro facer spatio pro plus messages, dele posta ancian o non desirate e compacta le dossier. +outOfDiskSpace=Il non ha satis de spatio sur disco pro discargar nove messages. Tenta deler ancian posta, vacuar le corbe a papiro e compactar tu dossiers, alora tenta lo de novo. +errorGettingDB=Impossibile aperir le file summario pro %S. Forsan un error occurreva sur disco,o le percurso plen es troppo longe. +defaultServerTag=(Predefinite) + +# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. +messageUnread=Non legite +messageHasFlag=Stellate +messageHasAttachment=Con annexo +messageJunk=Indesirate +messageExpanded=Expandite +messageCollapsed=Contrahite + +# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties +smtpServerList-NotSpecified=<non specificate> +smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Nulle +smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, si disponibile +smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS +smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS +smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Deler servitor +smtpServers-confirmServerDeletion=Vole tu vermente deler le servitor: \n %S? + +# Account Settings - Both Incoming and SMTP server +authNo=Sin authentication +authOld=Contrasigno, methodo original (insecur) +authPasswordCleartextInsecurely=Contrasigno, transmittite sin securitate +authPasswordCleartextViaSSL=Contrasigno normal +authPasswordEncrypted=Contrasigno cryptate +authKerberos=Kerberos / GSSAPI +authExternal= +authNTLM=NTLM +authOAuth2=OAuth2 +authAnySecure=Ulle secur methodo (obsolete) +authAny=Ulle methodo (insecur) + +# OAuth2 window title +# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): +# %1$S is the username (or full email address) used for authentication. +# %2$S is the hostname of the account being authenticated. +oauth2WindowTitle=Insere le credentiales pro %1$S sur %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below +serverType-nntp=Nomine del servitor de novas (NNTP) +# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below +serverType-pop3=Servitor de email POP +# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below +serverType-imap=Servitor de email IMAP +serverType-none=Magazinage email local +# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE +serverType-movemail=Unix Movemail + +sizeColumnTooltip2=Ordinar per dimension +sizeColumnHeader=Dimension +linesColumnTooltip2=Ordinar per rigas +linesColumnHeader=Lineas + +# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. +getMsgButtonTooltip=Discargar nove messages pro %S +# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' +getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 + +# status feedback stuff +documentDone= +documentLoading=Cargante message… + +# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. +# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. +autosyncProgress=Synchronisante messages in %1$S ab %2$S… + +unreadMsgStatus=Non legite: %S +selectedMsgStatus=Eligite: %S +totalMsgStatus=Total: %S + +# localized folder names + +localFolders=Dossiers local + +# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed +inboxFolderName=Cassa de entrata +trashFolderName=Corbe a papiro +sentFolderName=Inviate +draftsFolderName=Esbossos +templatesFolderName=Modellos +outboxFolderName=Cassa de exito +junkFolderName=Indesirate +archivesFolderName=Archivos + +# "Normal" priority is often blank, +# depending on the consumers of these strings +priorityLowest=Plus basse +priorityLow=Basse +priorityNormal=Normal +priorityHigh=Alte +priorityHighest=Plus alte + +#Group by date thread pane titles +today=Hodie +yesterday=Heri +lastWeek=Le ultime septimana +last7Days=Le ultime 7 dies +twoWeeksAgo=Duo septimanas retro +last14Days=Le ultime 14 dies +older=Plus ancian +futureDate=Futur + +#Grouped By Tags +untaggedMessages=Messages sin tag + +# Grouped by status +messagesWithNoStatus=Nulle stato + +#Grouped by priority +noPriority=Nulle prioritate + +#Grouped by has attachments +noAttachments=Sin annexos +attachments=Annexos + +#Grouped by starred +notFlagged=Non stellate +groupFlagged=Stellate + +# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js +# (we keep the .labels. names for backwards compatibility) +mailnews.tags.remove=Remover tote le tags +mailnews.labels.description.1=Iimportante +mailnews.labels.description.2=Labor +mailnews.labels.description.3=Personal +mailnews.labels.description.4=A facer +mailnews.labels.description.5=Plus tarde + +# Format definition tag menu texts. +# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first +# character of the menu text instead of after the menu text. +# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be +# taken as the accesskey, eg. +# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/> +# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. +# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be +# replaced by the tag label. +mailnews.tags.format=%1$S %2$S + +replied=Replicate +forwarded=Inviate ultra +new=Nove +read=Leger +flagged=Stellate + +# for junk status picker in search and mail views +junk=Indesirate + +# for junk score origin picker in search and mail views +junkScoreOriginPlugin=Plug-in +junkScoreOriginFilter=Filtro +junkScoreOriginWhitelist=Lista blanc +junkScoreOriginUser=Usator +junkScoreOriginImapFlag=Etiquetta IMAP + +# for the has attachment picker in search and mail views +hasAttachments=Con annexos + +# for the Tag picker in search and mail views. +tag=Tags + +# LOCALIZATION NOTE(andOthers): +# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate +# there are more; for the From column in the threadpane message list. +andOthers=et al. + +# mailnews.js +mailnews.send_default_charset=UTF-8 +mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1 + +# whether to generate display names in last first order +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) +mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false + +# whether to also show phonetic fields in the addressbook +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) +mail.addr_book.show_phonetic_fields=false + +# valid format options are: +# 1: yyyy/mm/dd +# 2: yyyy/dd/mm +# 3: mm/dd/yyyy +# 4: mm/yyyy/dd +# 5: dd/mm/yyyy +# 6: dd/yyyy/mm +# +# 0: auto-detect the current locale format +# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year +# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used +# +mailnews.search_date_format=0 +# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero +mailnews.search_date_separator= +# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero +mailnews.search_date_leading_zeros=true + +# offline msg +nocachedbodybody2=Le corpore de iste message non ha essite discargate ab le servitor pro \ +lectura foras de linea. Pro leger iste message, tu debe reconnecter te al \ +rete, seliger "Foras de linea" del menu "File" e dismarcar "Travaliar \ +disconnectite". \ +In le futuro, tu pote seliger qual messages o dossiers leger foras de \ +linea. Pro facer isto, selige "Foras de linea" del menu "File" e alora \ +seliger "Discargar/synchronisar ora". Tu pote adjustar le preferentia \ +"Spatio sur disco" pro impedir le discargamento de grande files. + +# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name +acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S +mailAcctType=Email +newsAcctType=Novas +feedsAcctType=Fluxos + +# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below +nocachedbodytitle=<TITLE>Ir online pro vider iste message</TITLE>\n + +# mailWindowOverlay.js +confirmUnsubscribeTitle=Confirmar de-rolamento +confirmUnsubscribeText=Desira tu vermente remover le subscription de %S? +confirmUnsubscribeManyText=Es tu secur de voler disabonar te de iste gruppos? +restoreAllTabs=Restaurar tote le schedas + +confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcar tote le dossiers como legite +confirmMarkAllFoldersReadMessage=Es tu secur de voler marcar tote le messages in tote le dossiers de iste conto como legite? + +# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand +junkBarMessage=%S pensa que iste message es indesirate. +junkBarButton=Non indesirate +junkBarButtonKey=N +junkBarInfoButton=Saper plus +junkBarInfoButtonKey=S + +# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand +remoteContentBarMessage=Pro proteger tu confidentialitate, %S ha blocate contento remote in iste message. +remoteContentPrefLabel= +remoteContentPrefAccesskey=O +remoteContentPrefLabelUnix=Preferentias +remoteContentPrefAccesskeyUnix=P + +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin +remoteAllowResource=Consentir contento remote ab %S +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 is the number of origins +remoteAllowAll=Consentir contento remote del #1 fonte in le lista supra;Consentir contento remote de tote le #1 fontes in le lista supra + +phishingBarMessage=Iste message pote esser fraudulente. +phishingBarPrefLabel=Optiones +phishingBarPrefAccesskey=O +phishingBarPrefLabelUnix=Preferentias +phishingBarPrefAccesskeyUnix=P + +mdnBarIgnoreButton=Ignorar requesta +mdnBarIgnoreButtonKey=n +mdnBarSendReqButton=Inviar recepta +mdnBarSendReqButtonKey=S + +draftMessageMsg=Isto es un message de esbosso. +draftMessageButton=Modificar +draftMessageButtonKey=M + +# msgHdrViewOverlay.js +openLabel=Aperir +openLabelAccesskey=A +saveLabel=Salvar como… +saveLabelAccesskey=C +detachLabel=Retirar… +detachLabelAccesskey=R +deleteLabel=Deler +deleteLabelAccesskey=E +openFolderLabel=Aperir dossier contentor +openFolderLabelAccesskey=d +deleteAttachments=Le sequente annexos essera permanentemente delite de iste message:\n%S\nIste action es irreversibile. Es tu secur de voler continuar? +detachAttachments=Le sequente annexos ha essite salvate correctemente e ora essera permanentemente delite de iste message:\n%S\nIste action es irreversibile. Es tu secur de voler continuar? +deleteAttachmentFailure=Le deletion del annexos seligite ha fallite. +emptyAttachment=Iste annexo pare esser vacue.\nContacta le expeditor pro verificar isto.\nIl occurre sovente que firewalls o programmas antivirus destrue annexos. +externalAttachmentNotFound=Le file ligate non ha essite trovate o non es plus accessibile. + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of attachments +attachmentCount=#1 annexo;#1 annexos + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the +# attachment header when a message has only one attachment. This is separate +# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a +# colon. +attachmentCountSingle=1 annexo: + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total +# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. +attachmentSizeUnknown=dimension incognite + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total +# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' +# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. +attachmentSizeAtLeast=al minus %1$S + +# This is the format for prepending accesskeys to the +# each of the attachments in the file|attachments menu: +# ie: 1 file.txt +# 2 another file.txt +attachmentDisplayNameFormat=%S %S + +# This is the heading for the attachment summary when printing an email +attachmentsPrintHeader=Annexos: + +# Connection Error Messages +# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name +unknownHostError=Connexion al servitor %S fallite. +# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name +connectionRefusedError=Connexion al servitor %S impossibile; le connexion ha essite refusate. +# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name +netTimeoutError=Tempore de connexion al servitor %S expirate. +# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name +netResetError=Connexion al servitor %S remontate. +# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name +netInterruptError=Connexion al servitor %S interrumpite. + +recipientSearchCriteria=Subjecto o destinatario contine: +fromSearchCriteria=Subjecto o De contine: + +# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages +biffNotification_message=ha %1$S nove mesage +biffNotification_messages=ha %1$S nove mesages + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_message=%1$S ha recipite %2$S nove message + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_messages=%1$S ha recipite %2$S nove messages + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. +# This is UNIX only +newMailNotification_messagetitle=%1$S de %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): +# Semi-colon list of plural forms. See: +# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages +newMailAlert_message=#1 recipite #2 nove message;#1 recipite #2 nove messages + +# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): +# %1$S is the number of new messages +# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator +# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert +macBiffNotification_message=%1$S nove message de %2$S. +macBiffNotification_messages=%1$S nove messages de %2$S. +macBiffNotification_messages_extra=%1$S nove messages de %2$S e %3$S altere. +# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' +macBiffNotification_separator=,\u0020 + +# For the Quota tab in the mail folder properties dialog +quotaPercentUsed=%S%% utilisate +# for quota in main window (commandglue.js) +percent=%S%% + +quotaTooltip2=Quota IMAP: %S usate de %S total. Clicca pro detalios. + +# for message views +confirmViewDeleteTitle= +confirmViewDeleteMessage=Desira tu vermente deler iste vista? + +# for virtual folders +confirmSavedSearchTitle=Confirmar deletion +confirmSavedSearchDeleteMessage=Desira tu vermente deler iste recerca salvate? + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT +## @loc None +# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. +# Place the word "%S" in your translation where the email address +# or the username should appear +passwordPrompt=Insere tu contrasigno pro %1$S sur %2$S: + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE +## @loc None +passwordTitle=Contrasigno de servitor de email obligatori + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. +openWindowWarningTitle=Confirmar +# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. +openWindowWarningConfirmation=Le apertura de #1 message pote esser lente. Continuar?;Le apertura de #1 messages pote esser lente. Continuar? + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. +openTabWarningTitle=Confirmar +# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. +openTabWarningConfirmation=Le apertura de #1 message pote esser lente. Continuar?;Le apertura de #1 messages pote esser lente. Continuar? + +# for warning the user that a tag they're trying to create already exists +tagExists=Un tag con iste nomine jam existe. + +# title of the edit tag dialog +editTagTitle=Rediger tag + +# for the virtual folder list dialog title +# %S is the name of the saved search folder +editVirtualFolderPropertiesTitle=Modificar le proprietates de recerca salvate pro %S +# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders +virtualFolderSourcesChosen=#1 dossier seligite;#1 dossiers seligite + +#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder +alertNoSearchFoldersSelected=Tu debe seliger al minus un dossier in le qual cercar pro le dossier de recerca salvate. + +# These are displayed in the message and folder pane windows +# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units +byteAbbreviation2=%.*f bytes +kiloByteAbbreviation2=%.*f kB +megaByteAbbreviation2=%.*f MB +gigaByteAbbreviation2=%.*f GB + +teraByteAbbreviation2=%.*f TB +petaByteAbbreviation2=%.*f PB + +## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): +## This is used to show folder name together with an account name. +## %1$S = folder name +## %2$S = account name +folderWithAccount=%1$S - %2$S +## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): +## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. +## %1$S = folder name +## %2$S = count of unread messages +folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) +## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): +## This string shows an indication that the value shown is actually a summary +## accumulated from all subfolders. +## %S = summarized value from all subfolders +folderSummarizedSymbolValue=▾%S +## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): +## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. +## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor +## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor +subfoldersExplanation=%1$S in iste dossier, %2$S in subdossiers + +# Error message if message for a message id wasn't found +errorOpenMessageForMessageIdTitle=Error al apertura del ID-message +errorOpenMessageForMessageIdMessage=Message identificate per ID-message %S non trovate + +# Warnings to alert users about phishing urls +confirmPhishingTitle=Alerta de message fraudulente +linkMismatchTitle=Revelate discordantia de ligamine +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited +confirmPhishingUrl=%1$S pensa que iste message es fraudulente. Le ligamines in le message pote tentar personificar paginas web que tu desira visitar. Desira tu vermente visitar %2$S? +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. +confirmPhishingUrlAlternate=Isto es aliquando usate pro le traciamento si tu ha cliccate le ligamine, ma illo poterea alsi esser fraudulente\n\nLe texto del ligamine indica que le ligamine vole ducer a %1$S, ma illo duce a %2$S. +#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. +confirmPhishingGoAhead=Ir a %1$S comocunque +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. +confirmPhishingGoDirect=Va a %1$S + +# Check for Updates +# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. +# Which one is used depends on Update process state. +updatesItem_default=Verificar actualisationes… +updatesItem_defaultFallback=Verificar actualisationes… +updatesItem_default.accesskey=V +updatesItem_downloading=Discargante %S… +updatesItem_downloadingFallback=Discargante actualisation… +updatesItem_downloading.accesskey=D +updatesItem_resume=Resumer discargamento %S… +updatesItem_resumeFallback=Resumer discargamento actualisation… +updatesItem_resume.accesskey=d +updatesItem_pending=Applicar ora le actualisation discargate… +updatesItem_pendingFallback=Applicar ora le actualisation discargate… +updatesItem_pending.accesskey=d + +# Folder Pane Header Title Strings +folderPaneModeHeader_all=Tote le dossiers +folderPaneModeHeader_unread=Dossiers non legite +folderPaneModeHeader_unread_compact=Dossiers non legite - Vista compacte +folderPaneModeHeader_favorite=Dossiers favorite +folderPaneModeHeader_favorite_compact=Dossiers favorite - Vista compacte +folderPaneModeHeader_recent=Dossiers recente +folderPaneModeHeader_recent_compact=Dossiers recente - Vista compacte +folderPaneModeHeader_smart=Dossiers unificate +unifiedAccountName=Dossiers unificate + +# Copy / Move to Folder Again +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +moveToFolderAgain=Displaciar a "%1$S" de novo +moveToFolderAgainAccessKey=p +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to +# copyToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +copyToFolderAgain=Copiar a "%1$S" de novo +copyToFolderAgainAccessKey=p + +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender +mdnBarMessageNormal=%1$S ha demandate de reciper un notification quando tu lege iste message. +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to +mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S ha demandate de reciper un notification (a %2$S) quando tu lege iste message. + +# mailCommands.js +emptyJunkFolderTitle=Vacuar "%S" +emptyJunkFolderMessage=Deler tote le messages e subdossiers in le dossier Indesirate? +emptyJunkDontAsk=Non plus demandar me isto. +emptyTrashFolderTitle=Vacuar "%S" +emptyTrashFolderMessage=Deler tote le messages e subdossiers in le corbe a papiro? +emptyTrashDontAsk=Non plus demandar me isto. + +# junkCommands.js +junkAnalysisPercentComplete=Analyse de posta indesirate: %S complete +processingJunkMessages=Processante messages indesirate + +# Messenger bootstrapping messages +fileNotFoundTitle = File non trovate +#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename +fileNotFoundMsg = Le file %S non existe + +fileEmptyTitle = File vacue +#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename +fileEmptyMsg = Le file %S es vacue. + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural +# forms of the word "more" as used after the number of addresses +# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" +# in the message header box. English has two identical forms here, so it will +# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". +# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. +headerMoreAddrs=#1 plus;#1 plus + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of +# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text +# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). +# English has two identical forms here, so it will construct strings that +# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". +# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. +headerMoreAddrsTooltip=, e #1 plus;, e#1 plus + +# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also +# used for the fallback case if a header-specific localization is not +# available. +headertoFieldMe=Me + +# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "from" header of the message header pane. +headerfromFieldMe=Me + +# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional +# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. +headerreply-toFieldMe=Me + +# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "cc" header of the message header pane. +headerccFieldMe=Me + +# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. +headerbccFieldMe=Me + +expandAttachmentPaneTooltip=Monstrar le pannello de annexos +collapseAttachmentPaneTooltip=Celar le pannello de annexos + +# Shown when content tabs are being loaded. +loadingTab=Cargante… + +confirmMsgDelete.title=Confirmar deletion +confirmMsgDelete.collapsed.desc=Le messages in le discussiones collabite essera destruite. Vole tu vermente continuar? +confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Le messages essera destruite immediatemente, sin copia in le corbe a papiro. Es tu secur de voler continuar? +confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Le messages in le corbe a papiro essera destruite permanentemente. Es tu secur de voler continuar? +confirmMsgDelete.dontAsk.label=Non plus demandar me isto. +confirmMsgDelete.delete.label=Deler + +mailServerLoginFailedTitle=Authentication fallite +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): +# "%S" is the account name. +mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Accesso al conto "%S" fallite +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): +# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. +mailServerLoginFailed2=Accesso a servitor %1$S con nomine de usator %2$S fallite. +mailServerLoginFailedRetryButton=&Retentar +mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Inser&er nove contrasigno + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Applicar modificationes? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The +# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in +# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Applicar le columnas del dossier actual a %S? + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Applicar modificationes? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user +# selected in order to help them confirm they picked what they thought they +# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Applicar le columnas del dossier actual a %S e su subdossiers? + +# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with +# the host name of the site. +lwthemeInstallRequest.message=Iste sito (%S) ha tentate de installar un thema. +lwthemeInstallRequest.allowButton=Permitter +lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=p + +lwthemePostInstallNotification.message=Un nove thema ha essite installate. +lwthemePostInstallNotification.undoButton=Disfacer +lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=D +lwthemePostInstallNotification.manageButton=Gerer le themas… +lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=G + +# safeModeRestart +safeModeRestartPromptTitle=Reinitiar con le additivos inactive +safeModeRestartPromptMessage=Desira tu vermente disactivar tote le additivos e reinitiar? +safeModeRestartButton=Reinitiar + +# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the +# version of the update: "Update to 28.0". +update.downloadAndInstallButton.label=Actualisar a %S +update.downloadAndInstallButton.accesskey=A + +# Sanitize +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to +# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is +# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> +sanitizeDialog2.everything.title=Vacuar tote le chronologia +sanitizeButtonOK=Vacuar ora +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has not modified the default set of history items to clear. +sanitizeEverythingWarning2=Tote le chronologia essera vacuate. +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has modified the default set of history items to clear. +sanitizeSelectedWarning=Tote le elementos seligite essera vacuate. + +learnMoreAboutIgnoreThread=Saper plus… +learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = S +undoIgnoreThread=Disfacer ignorar argumento +undoIgnoreThreadAccessKey=D +undoIgnoreSubthread=Disfacer ignorar sub-argumento +undoIgnoreSubthreadAccessKey=D +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title +ignoredThreadFeedback=Responsas al discussion "#1" non essera monstrate. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title +ignoredSubthreadFeedback=Responsas al subdiscussion "#1" non essera monstrate. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of threads +ignoredThreadsFeedback=Responsas al discussion seligite non essera monstrate.;Responsas al #1 discussiones seligite non essera monstrate. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is number of subthreads +ignoredSubthreadsFeedback=Responsas al subdiscussion seligite non essera monstrate.;Responsas al #1 subdiscussiones seligite non essera monstrate. +# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. +saveAsType=file %S + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete +# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most +# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to +# search for. +openSearch.label=Cercar “%2$S” in %1$S + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the +# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string +# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S +# is the string to search for, truncated to 15 characters. +openSearch.label.truncated=Cercar “%2$S…” in %1$S + +# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): +# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the +# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses +# after the Thunderbird version in the About dialog, +# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". +aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bit +aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bit + +errorConsoleTitle = Consola del errorores + +# LOCALIZATION NOTE (panel.back): +# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser +# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. +panel.back = Retro |