diff options
Diffstat (limited to 'l10n-kn/mail')
30 files changed, 3217 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/communicator/utilityOverlay.dtd b/l10n-kn/mail/chrome/communicator/utilityOverlay.dtd new file mode 100644 index 0000000000..5480068386 --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/communicator/utilityOverlay.dtd @@ -0,0 +1,45 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- LOCALIZATION NOTE : FILE This file contains the global menu items --> + + +<!ENTITY fileMenu.label "ಕಡತ(F)"> +<!ENTITY fileMenu.accesskey "F"> +<!ENTITY newMenu.label "ಹೊಸ (N)"> +<!ENTITY newMenu.accesskey "N"> + +<!ENTITY editMenu.label "ಸಂಪಾದನೆ(E)"> +<!ENTITY editMenu.accesskey "E"> +<!ENTITY undoCmd.label "ರದ್ದು ಮಾಡು(U)"> +<!ENTITY undoCmd.accesskey "U"> +<!ENTITY redoCmd.label "ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಮಾಡು(R)"> +<!ENTITY redoCmd.accesskey "R"> +<!ENTITY deleteCmd.label "ಅಳಿಸು(D)"> +<!ENTITY deleteCmd.accesskey "D"> +<!ENTITY preferencesCmd2.label "ಆಯ್ಕೆಗಳು"> +<!ENTITY preferencesCmd2.accesskey "O"> +<!ENTITY preferencesCmdUnix.label "ಆದ್ಯತೆಗಳು"> +<!ENTITY preferencesCmdUnix.accesskey "n"> + +<!ENTITY viewMenu.label "ನೋಟ(V)"> +<!ENTITY viewMenu.accesskey "V"> +<!ENTITY viewToolbarsMenu.label "ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿಗಳು"> +<!ENTITY viewToolbarsMenu.accesskey "T"> +<!ENTITY showTaskbarCmd.label "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿಕೆ"> +<!ENTITY showTaskbarCmd.accesskey "u"> + +<!ENTITY closeCmd.label "ಮುಚ್ಚು(C)"> +<!ENTITY closeCmd.key "W"> +<!ENTITY closeCmd.accesskey "C"> + +<!ENTITY quitApplicationCmd.label "ಹೊರನಡೆ"> +<!ENTITY quitApplicationCmd.key "Q"> +<!ENTITY quitApplicationCmd.accesskey "x"> + +<!ENTITY quitApplicationCmdUnix.label "ಹೊರನಡೆ (Q)"> +<!ENTITY quitApplicationCmdUnix.accesskey "Q"> + +<!ENTITY quitApplicationCmdMac.label "Qತ್ಯಜಿಸು &brandShortName;"> +<!ENTITY quitApplicationCmdMac.accesskey "Q"> diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger-newsblog/feed-subscriptions.dtd b/l10n-kn/mail/chrome/messenger-newsblog/feed-subscriptions.dtd new file mode 100644 index 0000000000..148df7625b --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger-newsblog/feed-subscriptions.dtd @@ -0,0 +1,43 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> +<!-- Subscription Dialog --> + + + + + + + + + + +<!-- Account Settings and Subscription Dialog --> + + + + + + + + + + + + + +<!-- Subscription Dialog --> + +<!ENTITY button.addFeed.label "ಸೇರಿಸು(A)"> +<!ENTITY button.addFeed.accesskey "A"> +<!ENTITY button.updateFeed.label "ಅಪ್ಡೇಟ್(U)"> +<!ENTITY button.updateFeed.accesskey "U"> +<!ENTITY button.removeFeed.label "ತೆಗೆದುಹಾಕು(R)"> +<!ENTITY button.removeFeed.accesskey "R"> +<!ENTITY button.importOPML.label "ಆಮದು(I)"> +<!ENTITY button.importOPML.accesskey "I"> +<!ENTITY button.exportOPML.label "ರಫ್ತು"> +<!ENTITY button.exportOPML.accesskey "x"> + + + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger-smime/certFetchingStatus.dtd b/l10n-kn/mail/chrome/messenger-smime/certFetchingStatus.dtd new file mode 100644 index 0000000000..885d4be090 --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger-smime/certFetchingStatus.dtd @@ -0,0 +1,10 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!--LOCALIZATION NOTE shown while obtaining certificates from a directory --> + + +<!ENTITY title.label "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರಗಳನ್ನು ಡೌನ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"> + + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/AccountWizard.dtd b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/AccountWizard.dtd new file mode 100644 index 0000000000..6839cce069 --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/AccountWizard.dtd @@ -0,0 +1,88 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- Entities for AccountWizard --> + +<!-- Entities for Account Type page --> + + + + + + + +<!-- Entities for Identity page --> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (fullnameDesc.label) : do not translate two of """ in below line --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (fullnameExample.label) : use following directions for below line + 1, do not translate two of """ + 2, Use localized full name instead of "John Smith" +--> + + + + +<!-- Entities for Incoming Server page --> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (imapType.label) : Do not translate "IMAP" in below line --> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (popType.label) : Do not translate "POP" in below line --> + + + + + + +<!ENTITY defaultPortValue.label ""> +<!-- LOCALIZATION NOTE (incomingServerNameDesc.label) : Do not translate ""pop.example.net"" in below line --> + + +<!-- LOCALIZATION NOTE (incomingUsername.description) : do not translate ""jsmith"" in below line --> + + +<!-- LOCALIZATION NOTE (newsServerNameDesc.label) : Do not translate "NNTP" or the """ entities in below line --> + + +<!-- Entities for Outgoing Server page --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (outgoingServer.description) : Do not translate "SMTP" and ""smtp.example.net"" in below line --> + + + + + +<!-- LOCALIZATION NOTE (modifyOutgoing.suffix) : This string will be appended after each of + haveSmtp1.suffix3, haveSmtp2.suffix3, haveSmtp3.suffix3 . +--> +<!-- LOCALIZATION NOTE (haveSmtp1.prefix and haveSmtp1.suffix3) : Do not translate "SMTP" and """ in + these variables. Also, translate haveSmtp1.prefix and haveSmtp1.suffix3 as a single sentence, inserting + text after the """ entity in haveSmtp1.suffix3, if required grammatically. +--> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (haveSmtp2.prefix and haveSmtp2.suffix3) : Do not translate "SMTP" and """ in + these variables. Also, translate haveSmtp2.prefix and haveSmtp2.suffix3 as a single sentence, inserting + text after the """ entity in haveSmtp2.suffix3, if required grammatically. +--> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (haveSmtp3.prefix and haveSmtp3.suffix3) : Do not translate "SMTP" and """ in + these variables. Also, translate haveSmtp3.prefix and haveSmtp3.suffix3 as a single sentence, inserting + text after the """ entity in haveSmtp3.suffix3, if required grammatically. +--> + +<!-- Entities for Account name page --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (accnameDesc.label) : do not translate any """ in below line --> + + +<!-- Entities for Done (Congratulations) page --> + + + + + + + + + + + + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/aboutDialog.dtd b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/aboutDialog.dtd new file mode 100644 index 0000000000..ddd3b60cca --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/aboutDialog.dtd @@ -0,0 +1,76 @@ + + +<!-- LOCALIZATION NOTE (update.*): +# These strings are also used in the update pane of preferences. +# See about:preferences#advanced. +--> +<!-- LOCALIZATION NOTE (update.checkForUpdatesButton.*, update.updateButton.*): +# Only one button is present at a time. +# The button when displayed is located directly under the Thunderbird version in +# the about dialog. +--> + + + +<!-- LOCALIZATION NOTE (warningDesc.version): This is a warning about the experimental nature of Nightly builds. It is only shown in this version. --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (warningDesc.telemetryDesc): This is a notification that Nightly builds automatically send Telemetry data back to Mozilla. It is only shown in this version. "It" refers to brandShortName. --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (community.exp.*) This paragraph is shown in "experimental" builds, i.e. Nightly builds, instead of the other "community.*" strings below. --> + + +<!ENTITY community.exp.start ""> +<!-- LOCALIZATION NOTE (community.exp.mozillaLink): This is a link title that links to http://www.mozilla.org/. --> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (community.exp.creditslink): This is a link title that links to about:credits. --> + + +<!-- LOCALIZATION NOTE (community.mozillaLink): This is a link title that links to http://www.mozilla.org/. --> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (community.creditsLink): This is a link title that links to about:credits. --> + + +<!-- LOCALIZATION NOTE (helpus.donateLink): This is a link title that links to the thunderbird donation page --> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (helpus.getInvolvedLink): This is a link title that links to http://www.mozilla.org/contribute/. --> +<!ENTITY helpus.end ""> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (bottomLinks.license): This is a link title that links to about:license. --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (bottomLinks.rights): This is a link title that links to about:rights. --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (bottomLinks.privacy): This is a link title that links to https://www.mozilla.org/legal/privacy/. --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (update.checkingForUpdates): try to make the localized text short (see bug 596813 for screenshots). --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (update.noUpdatesFound): try to make the localized text short (see bug 596813 for screenshots). --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (update.adminDisabled): try to make the localized text short (see bug 596813 for screenshots). --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (update.otherInstanceHandlingUpdates): try to make the localized text short --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (update.failed.start,update.failed.linkText,update.failed.end): + update.failed.start, update.failed.linkText, and update.failed.end all go into + one line with linkText being wrapped in an anchor that links to a site to download + the latest version of Firefox (e.g. http://www.firefox.com). As this is all in + one line, try to make the localized text short (see bug 596813 for screenshots). --> + +<!ENTITY update.failed.end ""> +<!-- LOCALIZATION NOTE (update.manual.start,update.manual.end): update.manual.start and update.manual.end + all go into one line and have an anchor in between with text that is the same as the link to a site + to download the latest version of Firefox (e.g. http://www.firefox.com). As this is all in one line, + try to make the localized text short (see bug 596813 for screenshots). --> + +<!ENTITY update.manual.end ""> +<!-- LOCALIZATION NOTE (update.unsupported.start,update.unsupported.linkText,update.unsupported.end): + update.unsupported.start, update.unsupported.linkText, and + update.unsupported.end all go into one line with linkText being wrapped in + an anchor that links to a site to provide additional information regarding + why the system is no longer supported. As this is all in one line, try to + make the localized text short (see bug 843497 for screenshots). --> + +<!ENTITY update.unsupported.end ""> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (update.downloading.start,update.downloading.end): update.downloading.start and + update.downloading.end all go into one line, with the amount downloaded inserted in between. As this + is all in one line, try to make the localized text short (see bug 596813 for screenshots). The — is + the "em dash" (long dash). + example: Downloading update — 111 KB of 13 MB --> +<!ENTITY update.downloading.end ""> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (channel.description.start,channel.description.end): channel.description.start and + channel.description.end create one sentence, with the current channel label inserted in between. + example: You are currently on the _Stable_ update channel. --> + + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/accountCreation.properties b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/accountCreation.properties new file mode 100644 index 0000000000..febf4317d3 --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/accountCreation.properties @@ -0,0 +1,45 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. +# accountCreation.properties + +# LOCALIZATION NOTE(cleartext_warning): %1$S will be the hostname of the server the user was trying to connect to. +# LOCALIZATION NOTE(selfsigned_warning): %1$S will be the hostname of the server the user was trying to connect to. + +# LOCALIZATION NOTE(default_server_tag): Used to indicate the default smtp server in the server dropdown list. +# LOCALIZATION NOTE(port_auto): It must be short (4-5 characters max.). +# Content of server port field (usually a number), used when the user didn't +# enter anything yet and we'll automatically detect it later. + +# config titles +# LOCALIZATION NOTE(looking_up_settings_disk): Referring to Thunderbird installation folder on user's harddisk. %1$S will be the brandShortName. +# LOCALIZATION NOTE(looking_up_settings_db): Do not translate or replace Mozilla. It stands for the public project mozilla.org, not Mozilla Corporation. The database is a generic, public domain facility usable by any client. +# LOCALIZATION NOTE(looking_up_settings_guess): We are checking common server names like pop., pop3., smtp., mail., without knowing whether they exist or really serve this email account. If a server responds, we try to talk to it via POP/IMAP/SMTP protocols and query its capabilities. If that succeeds, we assume we found a configuration. Of course, it may still be wrong, but it often works. +# LOCALIZATION NOTE(found_settings_disk): Referring to Thunderbird installation folder on user's harddisk. %1$S will be the brandShortName. +# LOCALIZATION NOTE(found_settings_db): Do not translate or replace Mozilla. It stands for the public project mozilla.org, not Mozilla Corporation. The database is a generic, public domain facility usable by any client. +# LOCALIZATION NOTE(found_settings_guess): We tried common mail server names and we found a mail server and talked to it and it responded properly, so we think we found a suitable configuration, but we are only about 80% certain that it is the correct setting for this email address. There's a chance that email address may not actually be served by this server and it won't work, or that there is a better server. +# LOCALIZATION NOTE(failed_to_find_settings): %1$S will be the brandShortName. +# LOCALIZATION NOTE(guessed_settings_offline) User is offline, so we just took a wild guess and the user will have to enter the right settings. + +# config subtitles + + + +#config result display +# LOCALIZATION NOTE(resultUnknown): Displayed instead of resultIncoming, +# resultOutgoing or resultUsername when we don't have a proper value. +# LOCALIZATION NOTE(resultIncoming): +# %1$S will be replaced with either resultIMAP, resultPOP3 or resultSMTP. +# %2$S will be replaced with the server hostname +# with possibly a port appended as ":"+port. +# The domain part may be made bold. +# %3$S will be replaced with either resultNoEncryption or resultSSL or +# resultSTARTTLS. +# %4$S will be replaced with either resultSSLCertWeak or resultSSLCertOK +# (which should normally be empty) +# You may adjust the strings to be a real sentence. +# LOCALIZATION NOTE(resultOutgoing): see resultIncoming +# LOCALIZATION NOTE(resultNoEncryption): Neither SSL/TLS nor STARTTLS. Transmission of emails in cleartext over the Internet. +# LOCALIZATION NOTE(resultSSLCertWeak): \u0020 is just a space +resultSSLCertOK= + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/addressbook/abAddressBookNameDialog.dtd b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/addressbook/abAddressBookNameDialog.dtd new file mode 100644 index 0000000000..4c6ef02461 --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/addressbook/abAddressBookNameDialog.dtd @@ -0,0 +1,7 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> +<!-- Labels --> + +<!ENTITY name.label "Aವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದ ಹೆಸರು:"> +<!ENTITY name.accesskey "A"> diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd new file mode 100644 index 0000000000..63fb3f2d13 --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd @@ -0,0 +1,213 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + + +<!-- File Menu --> + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- LOCALIZATION NOTE (osxAddressBook) : These entities are only used on Mac --> + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Edit Menu --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- LOCALIZATION NOTE (hideSwapFnLnUI) : DONT_TRANSLATE --> + + + + + + + + + +<!-- View Menu --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- LOCALIZATION NOTE (firstLastCmd2.label): We're not including a comma here +because displayed names don't have the comma in between. --> + + + + + + + +<!-- Tools Menu --> + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Address Book Toolbar and Context Menus --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Address Book Toolbar Tooltips --> + + + + + + + + +<!-- Dir Tree header --> +<!-- Search Bar --> + + + + +<!-- Results Pane --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Card Summary Pane --> +<!-- Box Headings --> + + + + + +<!-- Special Box Headings, for mailing lists --> + +<!-- For Map It! --> + +<!-- Status Bar --> + +<!ENTITY statusText.label ""> +<!-- Mac OS X Window Menu --> + + + + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties new file mode 100644 index 0000000000..adc3fb8ec2 --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties @@ -0,0 +1,133 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# The following are used by the Mailing list dialog. +# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. + + +# %S will be the contact's display name +# %S will be the contact's display name +# don't translate vCard +# %S will be the card's display name, don't translate vCard + +## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n + + +# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact): +# #1 The name of the selected contact +# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. +# Example: Are you sure you want to delete this contact? +# • John Doe + +# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts): +# Semicolon list of plural forms. +# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals +# #1 The number of selected contacts, always more than 1. +# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts? + +# LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact): +# #1 The name of the selected contact +# #2 The name of the containing mailing list +# This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted, +# but only removed from the list. +# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. +# Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'? +# • John Doe + +# LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts): +# Semicolon list of singular and plural forms. +# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals +# #1 The number of selected contacts, always more than 1. +# #2 The name of the containing mailing list +# Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'? + +# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList): +# #1 The name of the selected mailing list +# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. +# Example: Are you sure you want to delete this mailing list? +# • Customers List + +# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists): +# Semicolon list of plural forms. +# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals +# #1 The number of selected mailing lists, always more than 1 +# Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists? + +# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists): +# Semicolon list of and plural forms. +# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals +# #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1 +# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists? + +# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle): +# #1 The name of the selected address book +# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. +# Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts? +# • Friends and Family Address Book + +# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir): +# #1 The name of the selected LDAP directory +# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. +# Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts? +# • Mozilla LDAP Directory + +# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook): +# #1 The name of the selected collection address book +# #2 The name of the application (Thunderbird) +# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. +# Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses. +# Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts? +# • My Collecting Addressbook + + + +## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): +## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip +## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): +## %1$S is city, %2$S is state +## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): +## %1$S is city or state, %2$S is zip + +stateZipSeparator= + + + +# mailnews.js +## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) + +# status bar stuff +## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): +## %1$S is address book name, %2$S is contact count +## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): +## Semicolon-separated list of singular and plural forms. +## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals +## #1 is the number of matching contacts found + +## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms +## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple +## times wherever you need it. Do not replace by %S. + +## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms +## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple +## times wherever you need it. Do not replace by %S. + +# LDAP directory stuff + +# For importing / exporting +## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook + +# For getting authDN for replication using dlg box + +# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) +# use + for spaces + +# For printing + +# For address books +## LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): %S will be replaced by the the Address Book's name + +# For corrupt .mab files + +# For locked .mab files + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/am-offline.dtd b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/am-offline.dtd new file mode 100644 index 0000000000..c79c479cb2 --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/am-offline.dtd @@ -0,0 +1,52 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- LOCALIZATION NOTE: (ageAutosyncBefore.label, ageAutosyncMiddle.label, ageAutosyncAfter.label): + The entities ageAutosyncBefore.label, ageAutosyncMiddle.label, and ageAutosyncAfter.label appear + on a single line within the scope of useAutosync.ByAge as follows: + + &ageAutosyncBefore.label [textbox for autosync value] &ageAutosyncMiddle.label; [dropdown for autosync interval] &ageAutosyncAfter.label; +--> + + + +<!ENTITY ageAutosyncMiddle.label ""> + + + + +<!ENTITY ageAutosyncAfter.label ""> diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/glodaFacetView.properties b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/glodaFacetView.properties new file mode 100644 index 0000000000..015f3892ab --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/glodaFacetView.properties @@ -0,0 +1,150 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.tab.query.label): +# The tab title to display for tabs that are based on a gloda (global database) +# query or collection rather than a user search. At some point we might try +# and explain what the query/collection is in automatic fashion, but not today. + +# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.tab.search.label): +# The tab title to display for tabs with a new gloda (global database) +# user search (rather than a query or collection) without a search string. +# After the search has been started, we just display the search string entered +# by the user. + +# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.search.label): +# The heading for the search page. +# A short description of user's search query will be appended. + +# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.constraints.query.fulltext.label): +# The label to display to describe when our base query was a fulltext search +# across messages. The value is displayed following the label. + +# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.constraints.query.initial): +# The label to display to describe when our base query is not a full-text +# search. Additional labels are appended describing each constraint. + +# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.constraints.query.involves.label): +# The label to display to describe when our base query was on messages +# involving a given contact from the address book. The value is displayed +# where the #1 is. + +# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.constraints.query.contact.label): +# The label to display to describe when our base query was on messages +# tagged with a specific tag. The tag is displayed following the label. + + +# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.mode.top.listAllLabel): The label to +# use when we are only displaying the top entries for a facet. When the +# label is clicked on, it results in us displaying all of the values for that +# facet. The value "#1" (if present) is replaced with the total number of +# values that will be displayed (rather than the number currently hidden). +# This string supports pluralization. See +# https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals for details on +# how this stuff works. + +# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.included.fallbackLabel): The label to +# use for groups in a facet that have been explicitly included by the user if +# there is no explicit attribute "includeLabel" defined. (The explicit label +# would be named "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.includeLabel".) +# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.excluded.fallbackLabel): The label to +# use for groups in a facet that have been explicitly excluded by the user if +# there is no explicit attribute "excludeLabel" defined. (The explicit label +# would be named "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.excludeLabel".) +# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.remainder.fallbackLabel): The label +# to use for groups in a facet that are neither part of the included group or +# the excluded group if there is no explicit attribute "remainderLabel" +# defined. (The explicit label would be named +# "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.remainderLabel".) + +# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.mustMatchLabel.fallbackLabel): The label +# to use to restrict a facet by a particular value if there is no explicit +# attribute "mustMatchLabel" defined. (The explicit label would be named +# "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.mustMatchLabel".) + +# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.cantMatchLabel.fallbackLabel): The label +# to use to restrict a facet by the absence of a particular value if there is +# no explicit attribute "cantMatchLabel" defined. (The explicit label would be +# named "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.cantMatchLabel".) + +# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.mayMatchLabel.fallbackLabel): The label +# to use to undo the restriction of a facet by a particular value if there is +# no explicit attribute "mayMatchLabel" defined. (The explicit label would be +# named "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.mayMatchLabel".) + +# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.noneLabel): The text to display when +# a facet needs to indicate that an attribute omitted a value or was otherwise +# empty. + +# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.filter.attachmentTypes.allLabel): +# The label to use when all types of attachments are being displayed. + +# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.result.message.fromLabel): Used in the +# faceted search message display to indicate the author of a message. +# An example usage is "from: Bob". + +# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.result.message.toLabel): Used in the +# faceted search message display to indicate the recipients of a message. +# An example usage is "to: Bob, Chuck, Don". + +# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.result.message.noSubject): Used in the +# faceted search message display to act as a click target for messages with +# no subject. + +# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel): +# This label is displayed above the list of result messages; it tells the user +# how many messages we are displaying in the list out of the total number of +# messages in the active set (the set of messages remaining after the +# application of the facet constraints.) +# The goal of the various sub-parts here is to make a label along the lines of +# "M of N". Because there are two numbers, this is split into two parts, +# 'NMessages' for what in English is just the first number and 'ofN' for the +# "of N" part. We then use 'grouping' to decide how to combine the two. This +# was suggested by Rimas Kudelis. +# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel.NMessages): +# The first part of the countLabel string (although you can change the order +# in 'grouping'). This is pluralized using the mechanism described at +# https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals. We replace +# "#1" with the number of messages being shown in the result list. +# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel.ofN): +# The second part of the countLabel string (although you can change the order +# in 'grouping'). This is pluralized using the mechanism described at +# https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals. We replace +# "#1" with the total number of messagse in the active set. +# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel.grouping): +# Combines the pluralized +# "glodaFacetView.results.header.countLabel.NMessages" string (as #1) with +# the pluralized "glodaFacetView.results.header.countLabel.ofN" (as #2) +# to make a single label. + +# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.openEmailAsList.label): The +# label for the button/link that causes us to display all of the emails in +# the active set in a new thread pane display tab. +# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.openEmailAsList.tooltip): +# The tooltip to display when hovering over the openEmailAsList label. + +# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.sort.label): The +# label next to the choice of sort order +# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.sort.relevance): +# a clickable label causing the sort to be done by most relevant messages first. +# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.sort.date): +# a clickable label causing the sort to be done by most recent messages first. + + +# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.recipientSeparator): This is +# the string in between the names of recipients (see +# glodaFacetView.results.message.andOthers for more information). The \u0020 +# character is a Unicode space character, which is needed as otherwise the +# trailing whitespace is trimmed before it gets to the code. +glodaFacetView.results.message.recipientSeparator=,\u0020 + +# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.andOthers): +# When a message has too many recipients, we only show the first few and then +# display this label to express how many are not displayed. So if a message +# has 5 recipients, we might only show the first 3, and then use this label +# to indicate that there are 2 that are not displayed. This string can be +# pluralized; see https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# for details on how to do that. Note that in English, we use the "serial +# comma", but other languages may not need a leading separator there. + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties new file mode 100644 index 0000000000..5b601b29e8 --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties @@ -0,0 +1,176 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the imap code to display progress/status/error messages +# + +#LOCALIZATION NOTE(imapAlertDialogTile): Do not translate the word "%S" +# below. Place the word %S where the account name should appear. + +# Status - opening folder + +# Status - create folder + +# Status - deleting a folder +# LOCALIZATION NOTE (imapStatusDeletingMailbox): The "%S" below should not be translated. +# Instead, insert "%S" in your translation where you wish to display the name +# of the folder being deleted. + +# Status - renaming mailbox +# LOCALIZATION NOTE (imapStatusRenamingMailbox): The "%S" below should not be translated. +# Instead, insert "%S" in your translation where you wish to display the name +# of the folder being renamed. + +# Status - looking for mailboxes + +# Status - subscribing to mailbox +# LOCALIZATION NOTE (imapStatusSubscribeToMailbox): The "%S" below should not be translated. +# Instead, insert "%S" in your translation where you wish to display the name +# of the folder being subscribed to. + +# Status - unsubscribing from mailbox +# LOCALIZATION NOTE (imapStatusUnsubscribeMailbox): The "%S" below should not be translated. +# Instead, insert "%S" in your translation where you wish to display the name +# of the folder being unsubscribed from. + +# Status - searching imap folder + +# Status - closing a folder + +# Status - compacting a folder + +# Status - logging out + +# Status - checking server capabilities + +# Status - logging on + +# Status - auth logon + + +# LOCALIZATION NOTE (imapGettingACLForFolder): Do not translate the word "ACL" below. + + + + +# LOCALIZATION NOTE (imapReceivingMessageHeaders3): Do not translate the words "%1$S", "%2$S", and "%3$S" below. +# Place the word %1$S in your translation where the number of the header being downloaded should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the total number of headers to be downloaded should appear. +# Place the word %3$S in your translation where the name of the folder being processed should appear. +# Note: The account name and separators (e.g. colon, space) are automatically added to the status message. +# Example: "Joe's Account: Downloading message header 100 of 1000 in Drafts…" + +# LOCALIZATION NOTE (imapReceivingMessageFlags3): Do not translate the words "%1$S", "%2$S", and "%3$S" below. +# Place the word %1$S in your translation where the number of the flag being downloaded should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the total number of flags to be downloaded should appear. +# Place the word %3$S in your translation where the name of the folder being processed should appear. +# Note: The account name and separators (e.g. colon, space) are automatically added to the status message. +# Example: "Jim's Account: Downloading message flag 100 of 1000 in INBOX…" + + + +# LOCALIZATION NOTE (imapMovingMessages): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear. + +# LOCALIZATION NOTE (imapMovingMessage): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear. + +# LOCALIZATION NOTE (imapCopyingMessages): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear. + +# LOCALIZATION NOTE (imapCopyingMessage): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear. + +# LOCALIZATION NOTE (imapFolderReceivingMessageOf3): Do not translate the words "%1$S", "%2$S", and "%3$S" below. +# Place the word %1$S in your translation where the number of the message being downloaded should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the total number of messages to be downloaded should appear. +# Place the word %3$S in your translation where the name of the folder being processed should appear. +# Note: The account name and separators (e.g. colon, space) are automatically added to the status message. +# Example: "Juan's Account: Downloading message 100 of 1000 in Sent…" + +# LOCALIZATION NOTE (imapDiscoveringMailbox): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear. + +# LOCALIZATION NOTE (imapEnterServerPasswordPrompt): Do not translate the words %1$S and %2$S below. +# Place the word %1$S in your translation where the username should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the servername should appear. + +# LOCALIZATION NOTE (imapServerNotImap4): Do not translate the word "IMAP4" below. + +# This is intentionally left blank. +imapDone= + + + + + +# Status - no messages to download + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +# LOCALIZATION NOTE (autoSubscribeText): %1$S is the imap folder. + + + + + +# Out of memory + +# LOCALIZATION NOTE (imapCopyingMessageOf2): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word %3$S in your translation where the name of the destination folder should appear. +# Place the word %1$S where the currently copying message should appear. +# Place the word %2$S where the total number of messages should appear. + +# LOCALIZATION NOTE (imapMoveFolderToTrash): Do not translate the word %S below. +# "%S" is the the name of the folder. + +# LOCALIZATION NOTE (imapDeleteNoTrash): Do not translate the word %S below. +# "%S" is the the name of the folder. + + + +# LOCALIZATION NOTE (imapAuthChangeEncryptToPlainSSL): %S is the server hostname + +# LOCALIZATION NOTE (imapAuthChangePlainToEncrypt): %S is the server hostname + +# LOCALIZATION NOTE (imapAuthChangeEncryptToPlainNoSSL): %S is the server hostname + +# LOCALIZATION NOTE (imapAuthMechNotSupported): %S is the server hostname + +# LOCALIZATION NOTE (imapAuthGssapiFailed): %S is the server hostname + +# LOCALIZATION NOTE (imapServerCommandFailed): +# Place the word %1$S in your translation where the name of the account name should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the server response should appear. + +# LOCALIZATION NOTE (imapFolderCommandFailed): Do not translate the word %S below. +# Place the word %1$S in your translation where the name of the account should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the name of the folder should appear. +# Place the word %3$S in your translation where the server response should appear. + +# LOCALIZATION NOTE (imapServerAlert): +# Place the word %1$S in your translation where the name of the account should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the alert from the server should appear. + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/junkMailInfo.dtd b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/junkMailInfo.dtd new file mode 100644 index 0000000000..a174ac3b04 --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/junkMailInfo.dtd @@ -0,0 +1,9 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + + +<!ENTITY info1b.label "."> + + + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/messenger.dtd b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/messenger.dtd new file mode 100644 index 0000000000..24fea2c5ea --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/messenger.dtd @@ -0,0 +1,864 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY titleSeparator.label " - "> +<!-- File Menu --> + + + + + + + + +<!-- LOCALIZATION NOTE (moveToNewWindow.label): + Menu option to cause the current tab to be migrated to a new Thunderbird + window. + --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Edit Menu --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- View Menu --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Sort Menu --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!ENTITY expandAllThreadsCmd.key "*"> + + +<!ENTITY collapseAllThreadsCmd.key "\"> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Search Menu --> + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Go Menu --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!ENTITY goForwardCmd.commandKey "]"> + + +<!ENTITY goBackCmd.commandKey "["> + + + + + + + + + + + +<!-- Message Menu --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!ENTITY replyToListMsgCmd.label "L ಲಿಸ್ಟಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಿಸು"> +<!ENTITY replyToListMsgCmd.accesskey "L"> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Windows Menu --> +<!-- Tools Menu --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- LOCALIZATION NOTE (accountManagerCmdUnix.accesskey): + Belongs to accountManagerCmd.label, which is placed under the Edit menu + on Unix systems + --> +<!-- Developer Tools Submenu --> + + + + + + + + + + + + + +<!--LOCALIZATION NOTE (scratchpadCmd.keycode): + This should be a key code constant as per + https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/KeyboardEvent/keyCode#Constants_for_keyCode_value + (but without the DOM_ prefix) --> +<!--LOCALIZATION NOTE (scratchpadCmd.keytext): + This should be the text printed on the key defined in the previous string. --> +<!-- Mail Toolbar --> + + + +<!ENTITY replyListButton.label "ಲಿಸ್ಟಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಿಸು"> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Mail Toolbar Tooltips--> + + + + + + +<!ENTITY replyListButton.tooltip "ಮಿಂಚಂಚೆ ಲಿಸ್ಟಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಿಸು"> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Toolbar Button Popup --> + +<!-- Remote Content Button Popup --> + + + + + +<!-- Phishing Button Popup --> + + + + + +<!-- AppMenu Popup --> + + + + + +<!-- Tags Menu Popup --> + + + +<!-- Folder Pane --> + + + +<!-- Folder Pane Context Menu --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Search Bar --> + +<!-- Gloda Search Bar --> +<!-- Quick Search Menu Bar --> + + + + + + +<!-- Thread Pane --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Thread Pane Tooltips --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Thread Pane Context Menu --> + +<!-- The key potentially conflicts with cutCmd.accessKey which is defined in + textcontext.dtd from toolkit. Right now, both menu items can't be visible + at the same time, but should someone enable copy/paste of message, this key + would probably need to be changed. --> + + + + + + + + + + + + + + +<!ENTITY contextReplyAll.label "Aಎಲ್ಲರಿಗೂ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಿಸು"> +<!ENTITY contextReplyAll.accesskey "A"> +<!ENTITY contextReplyList.label "L ಲಿಸ್ಟಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಿಸು"> +<!ENTITY contextReplyList.accesskey "L"> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- LOCALIZATION NOTE (contextWatchThreadMenu.accesskey): + In the en-US locale we ran out of access keys, so there is an empty access key for + Watch Thread. Localizers can pick a suitable key + --> +<!ENTITY contextWatchThreadMenu.accesskey ""> + + + + + + +<!-- Thread Pane Column Picker --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (columnPicker.resetToInbox.label): + This option in the thread pane column picker causes us to reset the + customizations for the thread pane columns in this folder to their default. + --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (columnPicker.applyTo.label): + This option in the thread pane column picker pops up a sub-menu containing + the "columnPicker.applyToFolder.label" and + "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" options. This item indicates + a desire to apply the currently displayed set of columns to some other + folder(s). The sub-menu items indicate whether we want to apply it to just + a folder or also its children. + --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (columnPicker.applyToFolder.label): + This option in the thread pane column picker is found on a sub-menu beneath + the "columnPicker.applyTo.label" alongside + "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label". It indicates a desire to + apply the currently display thread pane column settings to a single folder + that the user selects using the same widget as the move to/copy to + mechanism (via a series of popups). + --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (columnPicker.applyToFolderAndChildren.label): + This option in the thread pane column picker is found on a sub-menu beneath + the "columnPicker.applyTo.label" alongside + "columnPicker.applyToFolder.label". It indicates a desire to + apply the currently display thread pane column settings to a folder and all + of its descendents. The user selects the folder using the same widget as the + move to/copy to mechanism (via a series of popups). + --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (columnPicker.thisFolder.label): + This is used in the folder selection widget for the + "columnPicker.applyToFolder.label" and + "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu options. Whenever + a folder has children, it results in a menu popup; the first menu item + in that popup is given this label to indicate that that folder should be + selected. For example, if folder "A" has two children, "B" and "C", then + when the user hovers over "A", a new popup menu will be displayed whose + items are "This folder", "B", and "C". This is the equivalent of the + "File here" option for the move to/copy to widget. + --> +<!-- Media (video/audio) controls --> + + + + + + + +<!-- Quick Search Bar --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (quickSearchCmd.key): + This is actually the key used for the global message search box; we have + not changed + --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (search.label.base1): + This is the base of the empty text for the global search box. We replace + #1 with the contents of the appropriate search.keyLabel.* value for the + platform. + The goal is to convey to the user that typing in the box will allow them + to search for messages globally and that there is a hotkey they can press + to get to the box faster. If the global indexer is disabled, the search + box will be collapsed and the user will never see this message. + --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (search.keyLabel.nonmac): + The description of the key-binding to get into the global search box on + windows and linux (which use the control key). We use the key defined in + the quickSearchCmd.key entity defined above, the letter should match it. + --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (search.keyLabel.mac): + The description of the key-binding to get into the global search box on mac + systems. We use the key defined in the quickSearchCmd.key entity defined + above, the letter should match it. + --> +<!-- Message Header Context Menu --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Spell checker context menu items --> + +<!-- Content Pane Context Menu --> + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Statusbar --> +<!-- Mac OS X Window Menu --> + + + +<!-- Mac OS X Application Menu (Cocoa widgets) --> +<!ENTITY preferencesCmdMac.commandkey ","> + + + + + + + + + +<!-- Mac OS X Dock Icon pop-up menu --> + + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/messenger.properties new file mode 100644 index 0000000000..a1af8266d2 --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/messenger.properties @@ -0,0 +1,430 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# The following are used by the messenger application +# + +# LOCALIZATION NOTE(statusMessage): +# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the +# account name should appear and %2$S where the status message should appear. +# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... + +# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of news messages to get. +# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" +# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. +# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename +# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. +longMsgSubjectTruncator=... +# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. + + +# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name + +# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. +# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersText): %1$S is the compaction gain. + +# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name +# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName + + +# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. + +# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties + +# Account Settings - Both Incoming and SMTP server + +# OAuth2 window title +# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): +# %1$S is the username (or full email address) used for authentication. +# %2$S is the hostname of the account being authenticated. + +# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below +# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below +# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below +# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE +serverType-movemail=Unix Movemail + + +# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma seperated accounts should appear. +# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' +getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 + +# status feedback stuff +documentDone= + +# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. +# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. + + +# localized folder names + + +# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed + +# "Normal" priority is often blank, +# depending on the consumers of these strings + +#Group by date thread pane titles + +#Grouped By Tags + +# Grouped by status + +#Grouped by priority + +#Grouped by has attachments + +#Grouped by starred + +# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js +# (we keep the .labels. names for backwards compatibility) + +# Format definition tag menu texts. +# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first +# character of the menu text instead of after the menu text. +# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be +# taken as the accesskey, eg. +# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/> +# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. +# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be +# replaced by the tag label. + + +# for junk status picker in search and mail views + +# for junk score origin picker in search and mail views + +# for the has attachment picker in search and mail views + +# for the Tag picker in search and mail views. + +# mailnews.js + +# whether to generate display names in last first order +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) + +# whether to also show phonetic fields in the addressbook +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) + +# valid format options are: +# 1: yyyy/mm/dd +# 2: yyyy/dd/mm +# 3: mm/dd/yyyy +# 4: mm/yyyy/dd +# 5: dd/mm/yyyy +# 6: dd/yyyy/mm +# +# 0: auto-detect the current locale format +# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year +# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used +# +# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero +mailnews.search_date_separator= +# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero + +# offline msg + +# accountCentral +# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name + +# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below + +# mailWindowOverlay.js +# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand + +# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand + +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. +# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 is the number of origins + + + + +# msgHdrViewOverlay.js + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. +# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of attachments + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the +# attachment header when a message has only one attachment. This is separate +# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a +# colon. + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total +# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total +# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' +# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. + +# This is the format for prepending accesskeys to the +# each of the attachments in the file|attachments menu: +# ie: 1 file.txt +# 2 another file.txt + +# This is the heading for the attachment summary when printing an email + +# Connection Error Messages +# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name +# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name +# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name + + +# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. +# This is UNIX only + +# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): +# Semi-colon list of plural forms. See: +# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages + +# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): +# %1$S is the number of new messages +# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator +# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert +# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' +macBiffNotification_separator=,\u0020 + +# For the Quota tab in the mail folder properties dialog +# for quota in main window (commandglue.js) + +# for message views + +# for virtual folders + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT +## @loc None +# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. +# Place the word "%S" in your translation where the email address +# or the username should appear + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE +## @loc None + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. +# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. +# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. + +# for warning the user that a tag they're trying to create already exists + +# title of the edit tag dialog + +# for the virtual folder list dialog title +# %S is the name of the saved search folder +# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders + +#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder + +# These are displayed in the message and folder pane windows +# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units + +## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): +## This is used to show folder name together with an account name. +## %1$S = folder name +## %2$S = account name +## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): +## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. +## %1$S = folder name +## %2$S = count of unread messages +## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): +## This string shows an indication that the value shown is actually a summary +## accumulated from all subfolders. +## %S = summarized value from all subfolders +## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): +## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. +## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor +## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor + +# Error message if message for a message id wasn't found + +# Warnings to alert users about phishing urls +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited + +# Check for Updates +# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. +# Which one is used depends on Update process state. + +# Folder Pane Header Title Strings + +# Copy / Move to Folder Again +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to +# copyToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S + +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the e-mail address of the person we will allow remote content for + +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to + +# mailCommands.js + +# junkCommands.js + +# Messenger bootstrapping messages +#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename + +#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural +# forms of the word "more" as used after the number of addresses +# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" +# in the message header box. English has two identical forms here, so it will +# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". +# <http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of +# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text +# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). +# English has two identical forms here, so it will construct strings that +# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". +# <http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. + +# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also +# used for the fallback case if a header-specific localization is not +# available. + +# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "from" header of the message header pane. + +# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional +# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. + +# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "cc" header of the message header pane. + +# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. + + +# Shown when content tabs are being loaded. + +# LOCALIZATION NOTE (xpinstallPromptWarning): +# %1$S is replaced by brandShortName, %2$S is replaced by the host name of the +# site. +# LOCALIZATION NOTE (xpinstallPromptAllowButton.accesskey): +# Accessibility Note: +# Be sure you do not choose an accesskey that is used elsewhere in the active +# context (e.g. main menu bar, submenu of the warning popup button). +# See http://www.mozilla.org/access/keyboard/accesskey for details + + +# LOCALIZATION NOTE (addonsInstalled, addonsInstalledNeedsRestart): +# Semi-colon list of plural forms. See: +# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +# #1 first add-on's name, #2 number of add-ons, #3 application name + +# LOCALIZATION NOTE (addonError-1, addonError-2, addonError-3, addonError-4): +# #1 is the add-on name, #2 is the host name, #3 is the application name +# #4 is the application version + +# LOCALIZATION NOTE (addonLocalError-1, addonLocalError-2, addonLocalError-3, addonLocalError-4, addonErrorIncompatible, addonErrorBlocklisted): +# #1 is the add-on name, #3 is the application name, #4 is the application version + + +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): +# "%S" is the account name. +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): +# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. + + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The +# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in +# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user +# selected in order to help them confirm they picked what they thought they +# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. + +# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with +# the host name of the site. + + +# safeModeRestart + +# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the +# version of the update: "Update to 28.0". + + +# Sanitize +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to +# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is +# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has not modified the default set of history items to clear. +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has modified the default set of history items to clear. + +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of threads +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is number of subthreads +# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete +# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most +# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to +# search for. + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the +# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string +# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S +# is the string to search for, truncated to 15 characters. + +# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): +# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the +# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses +# after the Thunderbird version in the About dialog, +# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/messengercompose/EditorColorProperties.dtd b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/messengercompose/EditorColorProperties.dtd new file mode 100644 index 0000000000..a6e23b023e --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/messengercompose/EditorColorProperties.dtd @@ -0,0 +1,26 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> +<!-- Window title --> + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!ENTITY colon.character ":"> + + + + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/messengercompose/EditorInsertSource.dtd b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/messengercompose/EditorInsertSource.dtd new file mode 100644 index 0000000000..366bbf1f17 --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/messengercompose/EditorInsertSource.dtd @@ -0,0 +1,13 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> +<!-- Window title --> + + +<!-- LOCALIZATION NOTE (exampleOpenTag.label): DONT_TRANSLATE: they are text for HTML tagnames: "<i>" and "</i>" --> +<!ENTITY exampleOpenTag.label "<i>"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (exampleCloseTag.label): DONT_TRANSLATE: they are text for HTML tagnames: "<i>" and "</i>" --> +<!ENTITY exampleCloseTag.label "</i>"> + + + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/messengercompose/editorOverlay.dtd b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/messengercompose/editorOverlay.dtd new file mode 100644 index 0000000000..d090dde9cc --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/messengercompose/editorOverlay.dtd @@ -0,0 +1,303 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- Attn: Localization - some of the menus in this dialog directly affect mail also. --> +<!-- File menu items --> +<!-- Edit menu items --> + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Insert menu items --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Used just in context popup. --> + + + +<!-- Font Face SubMenu --> + + + + + + + + + + + + + +<!-- Font Size SubMenu --> + + + +<!-- < is above this key on many keyboards --> +<!ENTITY decrementFontSize.key2 ","> + + + +<!-- > is above this key on many keyboards --> +<!ENTITY incrementFontSize.key2 "."> + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Font Style SubMenu --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- List menu items --> + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Shared in Paragraph, and Toolbar menulist --> + +<!-- isn't used in menu now, but may be added in future --> + +<!-- Align menu items --> + + + + + + + + + + + + + +<!-- Layer toolbar items --> + + + + +<!-- > is above this key on many keyboards --> + +<!ENTITY increaseIndent.key "]"> + + +<!ENTITY decreaseIndent.key "["> + + +<!-- Table Menu --> + +<!-- Select Submenu --> + + + + + + + +<!-- Insert SubMenu --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Delete SubMenu --> + +<!-- text for "Join Cells" is in editor.properties + ("JoinSelectedCells" and "JoinCellToRight") + the access key must exist in both of those strings + But value must be set here for accesskey to draw properly +--> + + + + + + + +<!-- Toolbar-only items --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Editor toolbar --> + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Structure Toolbar Context Menu items --> + + + + + +<!-- TOC manipulation --> + + + + + + + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/msgHdrViewOverlay.dtd b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/msgHdrViewOverlay.dtd new file mode 100644 index 0000000000..77f68bf916 --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/msgHdrViewOverlay.dtd @@ -0,0 +1,97 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!ENTITY hdrReplyListButton1.tooltip "ಮಿಂಚಂಚೆ ಲಿಸ್ಟಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಿಸು"> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Attachment bar context menu items --> + +<!-- Attachment context menu items --> + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- Attachment toolbar items --> + + + + + + + + + + + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/newmailaccount/accountProvisioner.dtd b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/newmailaccount/accountProvisioner.dtd new file mode 100644 index 0000000000..c7e2e2d098 --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/newmailaccount/accountProvisioner.dtd @@ -0,0 +1,37 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + + + + +<!-- LOCALIZATION NOTE(error.suggest.before, error.suggest.middle, error.suggest.after): + error.suggest.before, error.suggest.middle, and error.suggest.after all go into + one line with error.suggest.middle that links to a site which provides download + of free account alternatives. --> + +<!ENTITY error.suggest.after "."> +<!-- LOCALIZATION NOTE(success.title.before, success.title.after): + success.title.before and success.title.after all go into one line, wrapping + around the name that the user has typed in to the search input. --> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/newmailaccount/accountProvisioner.properties b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/newmailaccount/accountProvisioner.properties new file mode 100644 index 0000000000..7ca89208ff --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/newmailaccount/accountProvisioner.properties @@ -0,0 +1,22 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# LOCALIZATION NOTE (free): +# This will be shown instead of a price when displaying free email accounts +# LOCALIZATION NOTE (price): +# %S will be the price per year charged to the user for the account. +# LOCALIZATION NOTE (moreOptions): Semi-colon list of plural forms. +# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 is the number of additional email addresses available for registration. +# This line is shown when there are more than two suggested email +# addresses available. +# LOCALIZATION NOTE (sepAnd): +# \u0020 is a space, and should be included before and after. +# LOCALIZATION NOTE (sepComma): +# \u0020 is a space, and should be included after. +sepComma=,\u0020 +# LOCALIZATION NOTE (disclaimer): +# %S will be the url for the privacy page. +# LOCALIZATION NOTE (searchDesc): +# %S will be the selected search engine. diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/oeImportMsgs.properties b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/oeImportMsgs.properties new file mode 100644 index 0000000000..0c7d5f48e1 --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/oeImportMsgs.properties @@ -0,0 +1,72 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the outlook express import code to display status/error +# and informational messages +# + +# +# The following are used by the outlook express import code to display status/error +# and informational messages +# + +# Short name of import module +## @name OEIMPORT_NAME +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2000): DONT_TRANSLATE +2000=Outlook Express + +# Description of import module +## @name OEIMPORT_DESCRIPTION +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2011): In this item, don't translate "Outlook Express" + +# Success message +## @name OEIMPORT_MAILBOX_SUCCESS +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2002): In this item, don't translate "%S" or "%d" +## The variable %S will contain the name of the Mailbox +## The variable %d will contain the number of messages + +# Error message +## @name OEIMPORT_MAILBOX_BADPARAM +## @loc None + +# Error message +## @name OEIMPORT_MAILBOX_BADSOURCEFILE +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2004): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will contain the name of the Mailbox + +# Error message +## @name OEIMPORT_MAILBOX_CONVERTERROR +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2005): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will contain the name of the Mailbox + +# Default name of imported addressbook +## @name OEIMPORT_DEFAULT_NAME +## @loc None + +# Autofind description +## @name OEIMPORT_AUTOFIND +## @loc None + +# Description +## @name OEIMPORT_ADDRESS_SUCCESS +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2006): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will receive the name of the address book + +# Error message +## @name OEIMPORT_ADDRESS_CONVERTERROR +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2009): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will receive the name of the address book + +# Error message +## @name OEIMPORT_ADDRESS_BADPARAM +## @loc None + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/outlookImportMsgs.properties b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/outlookImportMsgs.properties new file mode 100644 index 0000000000..61fb0ea5ce --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/outlookImportMsgs.properties @@ -0,0 +1,69 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the outlook express import code to display status/error +# and informational messages +# + +# +# The following are used by the outlook express import code to display status/error +# and informational messages +# + +# Short name of import module +## @name OUTLOOKIMPORT_NAME +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2000): DONT_TRANSLATE +2000=Outlook + +# Description of import module +## @name OUTLOOKIMPORT_DESCRIPTION +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2010): In this item, don't translate "Outlook" + +# Success message +## @name OUTLOOKIMPORT_MAILBOX_SUCCESS +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2002): In this item, don't translate "%S" or "%d" +## The variable %S will receive the name of the mailbox +## The variable %d will receive the number of messages + +# Error message +## @name OUTLOOKIMPORT_MAILBOX_BADPARAM +## @loc None + +# Error message +## @name OUTLOOKIMPORT_MAILBOX_CONVERTERROR +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2004): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will receive the name of the mailbox + +# Address book name +## @name OUTLOOKIMPORT_ADDRNAME +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2005): In this item, don't translate "Outlook" + +# Description +## @name OUTLOOKIMPORT_ADDRESS_SUCCESS +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2006): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will receive the name of the address book + +# Error message +## @name OUTLOOKIMPORT_ADDRESS_BADPARAM +## @loc None + +# Error message +## @name OUTLOOKIMPORT_ADDRESS_BADSOURCEFILE +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2008): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will receive the name of the address book + +# Error message +## @name OUTLOOKIMPORT_ADDRESS_CONVERTERROR +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2009): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will receive the name of the address book + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/sanitize.dtd b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/sanitize.dtd new file mode 100644 index 0000000000..c720dc688e --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/sanitize.dtd @@ -0,0 +1,31 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- XXX rearrange entities to match physical layout when l10n isn't an issue --> +<!-- LOCALIZATION NOTE (clearTimeDuration.*): "Time range to clear" dropdown. + See UI mockup at bug 480169 --> + + + + + + +<!-- Localization note (clearTimeDuration.suffix) - trailing entity for languages +that require it. --> +<!ENTITY clearTimeDuration.suffix ""> +<!-- LOCALIZATION NOTE (detailsProgressiveDisclosure.*): Labels and accesskeys + of the "Details" progressive disclosure button. See UI mockup at bug + 480169 --> + + + + + + + +<!-- LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingUndoWarning): Second warning paragraph + that appears when "Time range to clear" is set to "Everything". See UI + mockup at bug 480169 --> + + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/viewZoomOverlay.dtd b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/viewZoomOverlay.dtd new file mode 100644 index 0000000000..fafcd4648c --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/viewZoomOverlay.dtd @@ -0,0 +1,25 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- LOCALIZATION NOTE : +fullZoomEnlargeCmd.commandkey3, fullZoomReduceCmd.commandkey2 and +fullZoomResetCmd.commandkey2 are alternative acceleration keys for zoom. +If shift key is needed with your locale popular keyboard for them, +you can use these alternative items. Otherwise, their values should be empty. --> + + +<!-- + is above this key on many keyboards --> +<!ENTITY fullZoomEnlargeCmd.commandkey3 ""> + + +<!ENTITY fullZoomReduceCmd.commandkey "-"> +<!ENTITY fullZoomReduceCmd.commandkey2 ""> + + + +<!ENTITY fullZoomResetCmd.commandkey2 ""> + + + + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/messenger/wmImportMsgs.properties b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/wmImportMsgs.properties new file mode 100644 index 0000000000..c7d4703acc --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/messenger/wmImportMsgs.properties @@ -0,0 +1,67 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the windows live mail import code to display status/error +# and informational messages +# + +# Short name of import module +## @name WMIMPORT_NAME +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2000): DONT_TRANSLATE +2000=Windows Live Mail + +# Description of import module +## @name WMIMPORT_DESCRIPTION +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2001): In this item, don't translate "Windows Live Mail" + +# Success message +## @name WMIMPORT_MAILBOX_SUCCESS +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2002): In this item, don't translate "%1$S" or "%2$d" +## The variable %1$S will contain the name of the Mailbox +## The variable %2$d will contain the number of messages + +# Error message +## @name WMIMPORT_MAILBOX_BADPARAM +## @loc None + +# Error message +## @name WMIMPORT_MAILBOX_BADSOURCEFILE +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2004): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will contain the name of the Mailbox + +# Error message +## @name WMIMPORT_MAILBOX_CONVERTERROR +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2005): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will contain the name of the Mailbox + +# Default name of imported addressbook +## @name WMIMPORT_DEFAULT_NAME +## @loc None + +# Autofind description +## @name WMIMPORT_AUTOFIND +## @loc None + +# Description +## @name WMIMPORT_ADDRESS_SUCCESS +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2006): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will receive the name of the address book + +# Error message +## @name WMIMPORT_ADDRESS_CONVERTERROR +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2009): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will receive the name of the address book + +# Error message +## @name WMIMPORT_ADDRESS_BADPARAM +## @loc None + diff --git a/l10n-kn/mail/chrome/overrides/netError.dtd b/l10n-kn/mail/chrome/overrides/netError.dtd new file mode 100644 index 0000000000..0b6583c240 --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/chrome/overrides/netError.dtd @@ -0,0 +1,68 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY % brandDTD SYSTEM "chrome://branding/locale/brand.dtd"> +%brandDTD; + + +<!-- Specific error messages --> + + +<!ENTITY deniedPortAccess.longDesc ""> + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +<!-- LOCALIZATION NOTE (securityOverride.warningContent) - Do not translate the +contents of the <button> tags. It uses strings already defined above. The +button is included here (instead of netError.xhtml) because it exposes +functionality specific to thunderbird. --> + + + +<!-- LOCALIZATION NOTE (inadequateSecurityError.longDesc) - Do not translate + "NS_ERROR_NET_INADEQUATE_SECURITY". --> + diff --git a/l10n-kn/mail/defines.inc b/l10n-kn/mail/defines.inc new file mode 100644 index 0000000000..29fe1309ec --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/defines.inc @@ -0,0 +1,11 @@ +#filter emptyLines + +#define MOZ_LANGPACK_CREATOR mozilla.org + +# If non-English locales wish to credit multiple contributors, uncomment this + +# variable definition and use the format specified. + +#define MOZ_LANGPACK_CONTRIBUTORS <em:contributor>Shankar Prasad</em:contributor><em:contributor>Omshivaprakash</em:contributor> + +#unfilter emptyLines diff --git a/l10n-kn/mail/messenger/aboutRights.ftl b/l10n-kn/mail/messenger/aboutRights.ftl new file mode 100644 index 0000000000..4649a4a2e0 --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/messenger/aboutRights.ftl @@ -0,0 +1,28 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +rights-title = ನಿಮ್ಮ ಹಕ್ಕುಗಳ ಬಗ್ಗೆ +rights-intro = { -brand-full-name } ಒಂದು ಸ್ವತಂತ್ರ ಮತ್ತು ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶವಾಗಿದ್ದು, ಇದನ್ನು ವಿಶ್ವದಾದ್ಯಂತ ಹರಡಿರುವ ಸಾವಿರಾರು ಸಂಖ್ಯೆಯ ಸಮುದಾಯ ರಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವು ತಿಳಿಯಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳಿವೆ: +rights-intro-point-1 = { -brand-short-name } ಅನ್ನು ಮೋಝಿಲ್ಲಾ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಲೈಸೆನ್ಸಿನ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ<a data-l10n-name="mozilla-public-license-link">ನಿಮಗೆ ಲಭ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ</a>. This means you may use, copy and distribute { -brand-short-name } to others. You are also welcome to modify the source code of { -brand-short-name } as you want to meet your needs. The Mozilla Public License also gives you the right to distribute your modified versions. +rights-intro-point-3 = ಕುಸಿತ ವರದಿಗಾರನಂತಹ { -brand-short-name } ನಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ಸೌಲಭ್ಯಗಳು, { -vendor-short-name } ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಒದಗಿಸಲು ಅವಕಾಶವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಒದಗಿಸು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಆರಿಸುವ ಮೂಲಕ, ನೀವು { -vendor-short-name } ಗೆ ತನ್ನ ಉತ್ಪನ್ನಗಳನ್ನು ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಲು ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಲು, ತನ್ನ ಜಾಲತಾಣಗಳಲ್ಲಿ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಲು, ಮತ್ತು ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ವಿತರಿಸಲು ನೀವು ಅನುಮತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತೀರಿ. +rights-intro-point-4 = { -brand-short-name } ಮೂಲಕ { -vendor-short-name } ಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದ ನಿಮ್ಮ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಮಾಹಿತಿ ಮತ್ತು ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ನಾವು ಹೇಗೆ ಬಳಸುತ್ತೇವೆ ಎನ್ನುವುದು <a data-l10n-name="mozilla-privacy-policy-link">{ -brand-short-name } ಗೌಪ್ಯತಾ ನೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ</a>. +rights-intro-point-5 = ಕೆಲವು { -brand-short-name } ಸೌಲಭ್ಯಗಳು ಜಾಲ-ಆಧರಿತವಾದ ಮಾಹಿತಿ ಸೇವೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆ, ಆದರೆ, ಅವುಗಳು 100% ನಿಖರವಾಗಿವೆ ಅಥವ ದೋಷ-ಮುಕ್ತವಾಗಿವೆ ಎಂದು ನಾವು ಖಚಿತತೆಯನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಸೇವೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಸೌಲಭ್ಯಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಬೇಕು ಎನ್ನುವ ಕುರಿತಾದ ಮಾಹಿತಿಯೂ ಸೇರಿದಂತೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳನ್ನು <a data-l10n-name="mozilla-service-terms-link">ಸೇವೆಯ ನಿಯಮಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಹುದು</a>. +rights-intro-point-5-unbranded = ಈ ಉತ್ಪನ್ನವು ಜಾಲ ಸೇವೆಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಸೇವೆಗಾಗಿ(ಗಳಿಗಾಗಿ) ಅನ್ವಯಿಸಲ್ಪಡುವ ಸೇವೆಯ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕೊಂಡಿ ಜೋಡಿಸಬೇಕು<a data-l10n-name="mozilla-website-services-link">ಜಾಲತಾಣ ಸೇವೆಗಳು</a>ವಿಭಾಗ. +rights-intro-point-6 = ಕೆಲವು ತರಹದ ವೀಡಿಯೋಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು, { -brand-short-name } ಕೆಲವು ವಿಷಯ ಡೀಕ್ರಿಪ್ಷನ್ ಮೊಡ್ಯುಲ್ಗಳನ್ನು ಮೂರನೆಯವರಿಂದ ಡೌನ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದು. +rights-webservices-header = { -brand-full-name } ಜಾಲ-ಆಧರಿತ ಮಾಹಿತಿ ಸೇವೆಗಳು +rights-webservices = { -brand-full-name } uses web-based information services ("Services") to provide some of the features provided for your use with this binary version of { -brand-short-name } under the terms described below. If you do not want to use one or more of the Services or the terms below are unacceptable, you may disable the feature or Service(s). Instructions on how to disable a particular feature or Service may be found <a data-l10n-name="mozilla-disable-service-link">ಇಲ್ಲಿ</a>. ಅನ್ವಯದ ಆದ್ಯತೆಗಳಲ್ಲಿ ಇತರೆ ಸೌಲಭ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸೇವೆಗಳನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಬಹುದು. +rights-locationawarebrowsing = <strong>ಸ್ಥಳದ ಅರಿವಿರುವ ಜಾಲವೀಕ್ಷಣೆ: </strong>ಯಾವಾಗಲೂ ಆರಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಯಾವುದೆ ಸ್ಥಳದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಸಹ ನಿಮ್ಮ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲದೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಈ ಸೌಲಭ್ಯವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬಳಸಲು ನೀವು ಬಯಸಿದರೆ, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಹಂತಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ: +rights-locationawarebrowsing-term-1 = URL ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ, ಹೀಗೆ ನಮೂದಿಸಿ <code>about:config</code> +rights-locationawarebrowsing-term-2 = geo.enabled ಎಂದು ನಮೂದಿಸಿ +rights-locationawarebrowsing-term-3 = geo.enabled ಆದ್ಯತೆಯ ಮೇಲೆ ಎರಡು ಬಾರಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ +rights-locationawarebrowsing-term-4 = ಸ್ಥಳದ-ಅರಿವಿರುವ ಜಾಲವೀಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ +rights-webservices-unbranded = An overview of the website services the product incorporates, along with instructions on how to disable them, if applicable, should be included here. +rights-webservices-term-unbranded = ಈ ಉತ್ಪನ್ನಕ್ಕಾಗಿ ಅನ್ವಯಿಸಲ್ಪಡುವ ಯಾವುದೆ ಸೇವೆಯ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. +rights-webservices-term-1 = { -vendor-short-name } and its contributors, licensors and partners work to provide the most accurate and up-to-date Services. However, we cannot guarantee that this information is comprehensive and error-free. For example, the Safe Browsing Service may not identify some risky sites and may identify some safe sites in error and the Location Aware Service all locations returned by our service providers are estimates only and neither we nor our service providers guarantee the accuracy of the locations provided. +rights-webservices-term-2 = { -vendor-short-name } may discontinue or change the Services at its discretion. +rights-webservices-term-3 = You are welcome to use these Services with the accompanying version of { -brand-short-name }, and { -vendor-short-name } grants you its rights to do so. { -vendor-short-name } and its licensors reserve all other rights in the Services. These terms are not intended to limit any rights granted under open source licenses applicable to { -brand-short-name } and to corresponding source code versions of { -brand-short-name }. +rights-webservices-term-4 = <strong>The Services are provided "as-is." { -vendor-short-name }, its contributors, licensors, and distributors, disclaim all warranties, whether express or implied, including without limitation, warranties that the Services are merchantable and fit for your particular purposes. You bear the entire risk as to selecting the Services for your purposes and as to the quality and performance of the Services. Some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation of implied warranties, so this disclaimer may not apply to you.</strong> +rights-webservices-term-5 = <strong>Except as required by law, { -vendor-short-name }, its contributors, licensors, and distributors will not be liable for any indirect, special, incidental, consequential, punitive, or exemplary damages arising out of or in any way relating to the use of { -brand-short-name } and the Services. The collective liability under these terms will not exceed $500 (five hundred dollars). Some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation of certain damages, so this exclusion and limitation may not apply to you.</strong> +rights-webservices-term-6 = { -vendor-short-name } may update these terms as necessary from time to time. These terms may not be modified or canceled without { -vendor-short-name }'s written agreement. +rights-webservices-term-7 = These terms are governed by the laws of the state of California, U.S.A., excluding its conflict of law provisions. If any portion of these terms is held to be invalid or unenforceable, the remaining portions will remain in full force and effect. In the event of a conflict between a translated version of these terms and the English language version, the English language version shall control. diff --git a/l10n-kn/mail/updater/updater.ini b/l10n-kn/mail/updater/updater.ini new file mode 100644 index 0000000000..1ddecb84fa --- /dev/null +++ b/l10n-kn/mail/updater/updater.ini @@ -0,0 +1,7 @@ +; This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +; License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +; file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. +; This file is in the UTF-8 encoding +[Strings] +TitleText=%MOZ_APP_DISPLAYNAME% ಅಪ್ಡೇಟ್ +InfoText=%MOZ_APP_DISPLAYNAME% ಯು ನಿಮ್ಮ ಅಪ್ಡೇಟ್ಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತಿದೆ ಹಾಗು ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಕ್ಷಣಗಳಲ್ಲಿ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ... |