summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-nn-NO/mail/chrome/messenger/messenger.properties
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'l10n-nn-NO/mail/chrome/messenger/messenger.properties')
-rw-r--r--l10n-nn-NO/mail/chrome/messenger/messenger.properties796
1 files changed, 796 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-nn-NO/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-nn-NO/mail/chrome/messenger/messenger.properties
new file mode 100644
index 0000000000..fb6bd37b1e
--- /dev/null
+++ b/l10n-nn-NO/mail/chrome/messenger/messenger.properties
@@ -0,0 +1,796 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+#
+
+# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
+# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
+# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
+# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
+statusMessage=%1$S: %2$S
+
+removeAccount=Slette konto…
+newFolderMenuItem=Mappe …
+newSubfolderMenuItem=Undermappe …
+newFolder=Ny mappe …
+newSubfolder=Ny undermappe …
+markFolderRead=Merk mappa som lesen;Merk mappene som lesne
+markNewsgroupRead=Merk nyhendegruppa som lesen;Merk nyhendegruppene som lesne
+folderProperties=Mappealternativ …
+newTag=Nytt merkelapp-stikkord…
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+getNextNewsMessages=Hent neste #1 nyheitsgruppemelding;Hent neste #1 nyheitsgruppemeldingar
+advanceNextPrompt=Gå til neste ulesne melding i %S?
+titleNewsPreHost=på
+replyToSender=Svar til avsendar
+reply=Svar
+EMLFiles=E-postfiler
+OpenEMLFiles=Opne melding
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName=melding.eml
+# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
+# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
+longMsgSubjectTruncator=…
+SaveMailAs=Lagre melding som
+SaveAttachment=Lagre vedlegg
+SaveAllAttachments=Lagre alle vedlegg
+DetachAttachment=Løys frå vedlegg
+DetachAllAttachments=Løys frå alle vedlegg
+ChooseFolder=Vel mappe
+LoadingMessageToPrint=Lastar melding for utskrift…
+MessageLoaded=Melding lasta…
+PrintingMessage=Skriv ut melding…
+PrintPreviewMessage=Førehandsviser melding…
+PrintingContact=Skriv ut kort…
+PrintPreviewContact=Førehandsviser kort …
+PrintingAddrBook=Skriv ut adressebok…
+PrintPreviewAddrBook=Førehandsviser adressebok …
+PrintingComplete=Fullført.
+PreviewTitle=%S - %S
+LoadingMailMsgForPrint=(Lastar inn innhald for utskrift)
+LoadingMailMsgForPrintPreview=(Lastar inn innhald for førehandsvising)
+saveAttachmentFailed=Klarte ikkje å lagre vedlegget. Kontroller filnamnet og prøv igjen.
+saveMessageFailed=Klarte ikkje å lagre meldinga. Kontroller at filnamnet er gyldig og prøv på nytt.
+fileExists=%S finst frå før. Vil du byte ut fila?
+# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
+failedToReadFile=Klarte ikkje å lesa fila: %1$S årsak: %2$S
+
+downloadingNewsgroups=Lastar ned nyhendegrupper for fråkopla bruk
+downloadingMail=Lastar ned e-post for fråkopla bruk
+sendingUnsent=Sender usendte meldingar
+
+folderExists=Ei mappe med det same namnet finst frå før. Vel eit anna namn.
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+confirmDuplicateFolderRename=Ei undermappe med namnet «%1$S» finst allereie i mappa «%2$S». Vil du flytta denne mappa med å bruka det nye namnet «%3$S»
+folderCreationFailed=Klarte ikkje å oppretta mappa fordi mappenamnet du oppgav inneheld eit ukjent teikn. Vel eit anna namn og prøv på nytt.
+
+compactingFolder=Komprimerer mappa %S …
+# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
+compactingDone=Komprimering fullført (ca. %1$S spart)
+autoCompactAllFoldersTitle=Komprimere mapper
+# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name
+autoCompactAllFoldersMsg=Meldingane du har sletta, kan fjernast frå disken. Denne operasjonen vil spare omtrent %1$S på diskplass. Vel alternativet nedanfor for å la %2$S gjere dette automatisk utan å spørje deg.
+autoCompactNeverAskCheckbox=Fjern automatisk sletting av meldingar, og ikkje spør meg.
+proceedButton=&Hald fram
+
+confirmFolderDeletionForFilter=Sletting av mappa «%S» vil slå av filtra som er tilknytte. Er du sikker på at du vil sletta mappa?
+alertFilterChanged=Filter knytt til mappa vil bli oppdaterte.
+filterDisabled=Fann ikkje «%S»-mappa. Filter knytt til denne mappa vert slått av. Kontroller at mappa finst og at filtra peikar til gyldige målmapper.
+filterFolderDeniedLocked=Klarte ikkje å filtrera meldinga til mappa «%S» fordi ein annan operasjon er i framdrift.
+parsingFolderFailed=Klarte ikkje å opne mappa %S fordi ho vert brukt i ein annan operasjon. Vent til den operasjonen er fullført, og vel mappa på nytt.
+deletingMsgsFailed=Kunne ikkje sletta meldingar i mappa «%S» fordi ho vert brukt i ein annan operasjon. Vent til den operasjonen er ferdig og prøv igjen.
+alertFilterCheckbox=Ikkje åtvar meg meir
+compactFolderDeniedLock=Klarte ikkje å komprimera mappa «%S» fordi ein annan operasjon er i framdrift. Prøv på nytt seinare.
+compactFolderWriteFailed=Klarte ikkje å komprimera mappa «%S» fordi skriving til mappa feila. Kontroller at du har nok diskplass, og at du har skrivetilgang til filsystemet, og prøv på nytt.
+compactFolderInsufficientSpace=Nokre mapper (t.d. '%S') kan ikkje komprimerast fordi det ikkje er nok ledig diskplass. Slett nokre filer og prøv på nytt.
+filterFolderHdrAddFailed=Klarte ikkje å filtrera meldinga til mappa «%S» fordi tillegging av melding feila. Kontroller at mappa vert vist rett, eller prøv å reparere henne frå mappeeigenskapar.
+filterFolderWriteFailed=Klarte ikkje å filtrera denne meldinga til mappa «%S» fordi skriving til mappa feila. Kontroller at du har nok diskplass, og at du har løyve til å skriva til filsystemet og prøv igjen.
+copyMsgWriteFailed=Meldinga kunne ikkje bli flytta eller kopiert til mappa «%S» fordi skriving til mappa feila. For å få meir diskplass, vel fyrst «Tøm søppel» frå Fil-menyen. Prøv òg å komprimera mapper.
+cantMoveMsgWOBodyOffline=Du kan ikkje flytte eller kopiere meldingar som ikkje var lasta ned for fråkopla bruk medan du er i fråkopla modus. Opna Fil-menyen frå e-postvindauget, vel Fråkopla, og vel Arbeid tilkopla og prøv igjen.
+operationFailedFolderBusy=Handlinga feila fordi ei anna handling brukar mappa. Vent til den andre handlinga fullfører, og prøv på nytt.
+folderRenameFailed=Klarte ikkje å endra namn på mappa. Sannsynlegvis vert mappa lesen nett no, eller så er namnet ikkje eit gyldig mappenamn.
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%1$S på %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed=Det oppstod ein feil under pakking av innboksen, etter å ha flytta ei melding til mappa «%1$S. Det kan vera at du må avslutta %2$S og sletta INBOX.msf.
+
+mailboxTooLarge=Mappa %S er full, og kan ikkje ta fleire meldingar. For å gjera plass til fleire meldingar, må du sletta gamle eller uønskte meldingar, og komprimera mappa.
+outOfDiskSpace=Det er ikkje nok ledig diskplass for å lasta ned nye meldingar. Prøv å sletta gamle meldingar, tøme søppelkorga, og å komprimera e-postmappene, og deretter freista igjen.
+errorGettingDB=Klarte ikkje å opne oppsummeringsfila for %S. Dette kan skuldast feil på disk, eller at filnamnet er for langt.
+defaultServerTag=(Standard)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread=Ulesen
+messageHasFlag=Med stjerne
+messageHasAttachment=Har vedlegg
+messageJunk=Uønskt
+messageExpanded=Utvida
+messageCollapsed=Samanslått
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified=<ikkje oppgjeve>
+smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Ingen
+smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, dersom tilgjengeleg
+smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Slett tenar
+smtpServers-confirmServerDeletion=Er du viss på at du vil sletta tenaren: \n %S?
+
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo=Inga autentisering
+authOld=Passord, opphavleg metode (usikker)
+authPasswordCleartextInsecurely=Passord, overført utan sikkerheit
+authPasswordCleartextViaSSL=Vanleg passord
+authPasswordEncrypted=Kryptert passord
+authKerberos=Kerberos / GSSAPI
+authExternal=TLS-sertifikat
+authNTLM=NTLM
+authOAuth2=OAuth2
+authAnySecure=Kva som helst trygg måte (frårådd)
+authAny=Kva som helst måte (utrygg)
+
+# OAuth2 window title
+# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
+# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
+# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
+oauth2WindowTitle=Skriv inn passord for %1$S på %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
+serverType-nntp=Nyhendegruppe-tenar (NNTP)
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
+serverType-pop3=POP e-posttenar
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
+serverType-imap=IMAP e-posttenar
+serverType-none=Lokalt e-postlager
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE
+serverType-movemail=Unix Movemail
+
+sizeColumnTooltip2=Sorter etter storleik
+sizeColumnHeader=Storleik
+linesColumnTooltip2=Sorter etter linjer
+linesColumnHeader=Linjer
+
+# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+getMsgButtonTooltip=Hent nye meldinger for %S
+# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020
+
+# status feedback stuff
+documentDone=
+documentLoading=Lastar melding…
+
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+autosyncProgress=Synkroniserer meldingar i %1$S frå %2$S…
+
+unreadMsgStatus=Ulesne: %S
+selectedMsgStatus=Merkt: %S
+totalMsgStatus=Totalt: %S
+
+# localized folder names
+
+localFolders=Lokale mapper
+
+# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
+inboxFolderName=Innboks
+trashFolderName=Søppel
+sentFolderName=Sendt
+draftsFolderName=Utkast
+templatesFolderName=Malar
+outboxFolderName=Utboks
+junkFolderName=Uønskt
+archivesFolderName=Arkiv
+
+# "Normal" priority is often blank,
+# depending on the consumers of these strings
+priorityLowest=Lågast
+priorityLow=Låg
+priorityNormal=Normal
+priorityHigh=Høg
+priorityHighest=Høgast
+
+#Group by date thread pane titles
+today=I dag
+yesterday=I går
+lastWeek=Førre veke
+last7Days=Siste 7 dagar
+twoWeeksAgo=To veker gammal
+last14Days=Siste 14 dagar
+older=Gammal e-post
+futureDate=Framtid
+
+#Grouped By Tags
+untaggedMessages=Umerkt melding
+
+# Grouped by status
+messagesWithNoStatus=Ingen status
+
+#Grouped by priority
+noPriority=Ingen prioritet
+
+#Grouped by has attachments
+noAttachments=Ingen vedlegg
+attachments=Vedlegg
+
+#Grouped by starred
+notFlagged=Ikkje stjerne
+groupFlagged=Stjerne
+
+# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
+# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
+mailnews.tags.remove=Slett alle merkelapp-stikkord
+mailnews.labels.description.1=Viktig
+mailnews.labels.description.2=Arbeid
+mailnews.labels.description.3=Personleg
+mailnews.labels.description.4=Å gjera
+mailnews.labels.description.5=Seinare
+
+# Format definition tag menu texts.
+# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
+# character of the menu text instead of after the menu text.
+# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
+# taken as the accesskey, eg.
+# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
+# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
+# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
+# replaced by the tag label.
+mailnews.tags.format=%1$S %2$S
+
+replied=Svart på
+forwarded=Vidaresendt
+new=Ny
+read=Lesen
+flagged=Med stjerne
+
+# for junk status picker in search and mail views
+junk=Uønskt
+
+# for junk score origin picker in search and mail views
+junkScoreOriginPlugin=Utviding
+junkScoreOriginFilter=Filter
+junkScoreOriginWhitelist=Kvitliste
+junkScoreOriginUser=Brukar
+junkScoreOriginImapFlag=IMAP-flagg
+
+# for the has attachment picker in search and mail views
+hasAttachments=Har vedlegg
+
+# for the Tag picker in search and mail views.
+tag=Merkelapp-stikkord
+
+# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
+# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
+# there are more; for the From column in the threadpane message list.
+andOthers=m.fl.
+
+# mailnews.js
+mailnews.send_default_charset=UTF-8
+
+# mailnews.js
+mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1
+
+# whether to generate display names in last first order
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false
+
+# whether to also show phonetic fields in the addressbook
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
+
+# valid format options are:
+# 1: yyyy/mm/dd
+# 2: yyyy/dd/mm
+# 3: mm/dd/yyyy
+# 4: mm/yyyy/dd
+# 5: dd/mm/yyyy
+# 6: dd/yyyy/mm
+#
+# 0: auto-detect the current locale format
+# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
+# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
+#
+mailnews.search_date_format=0
+# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
+mailnews.search_date_separator=
+# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
+mailnews.search_date_leading_zeros=true
+
+# offline msg
+nocachedbodybody2=Meldingsteksten til denne meldinga er ikkje lasta ned frå tenaren for fråkopla lesing. For å lesa denne meldinga må du kopla til nettverket igjen, vel Fråkopla tilstand frå fil-menyen og vel «Arbeid tilkopla». Seinare kan du velja kva for meldingar eller mapper som du vil lesa fråkopla. For å gjera dette, vel «Fråkopla» frå fil-menyen og vel «Synkroniser». Du kan justera diskplass-innstillingane for å hindra nedlasting av store meldingar.
+
+# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
+acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
+mailAcctType=E-post
+newsAcctType=Nyhendegrupper
+feedsAcctType=RSS-kjelder
+
+# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
+nocachedbodytitle=<TITLE>Gå til tilkopla modus for å sjå denne meldinga</TITLE>\n
+
+# mailWindowOverlay.js
+confirmUnsubscribeTitle=Stadfest avmelding
+confirmUnsubscribeText=Er du viss på at du vil melda deg ut av %S?
+confirmUnsubscribeManyText=Er du viss på at du vil melda deg ut av desse nyhendegruppene?
+restoreAllTabs=Gjenopprett alle faner
+
+confirmMarkAllFoldersReadTitle=Merk alle mapper som lesne
+confirmMarkAllFoldersReadMessage=Er du sikker på at du vil markere alle meldingar i alle mapper for denne kontoen som lesne?
+
+# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
+junkBarMessage=%S trur denne meldinga er uønskt.
+junkBarButton=Ønskt
+junkBarButtonKey=Ø
+junkBarInfoButton=Les meir
+junkBarInfoButtonKey=L
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
+remoteContentBarMessage=For å ta vare på personvernet ditt, har %S blokkert eksternt innhald i denne meldinga.
+remoteContentPrefLabel=Innstillingar
+remoteContentPrefAccesskey=I
+remoteContentPrefLabelUnix=Innstillingar
+remoteContentPrefAccesskeyUnix=I
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
+remoteAllowResource=Tillat eksternt innhald frå %S
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 is the number of origins
+remoteAllowAll=Tillat eksternt innhald frå #1 kjelde spesifisert ovanfor;Tillat eksternt innhald frå alle #1 kjeldene spesifiserte ovanfor
+
+phishingBarMessage=Denne meldingen kan vera ein svindel.
+phishingBarPrefLabel=Innstillingar
+phishingBarPrefAccesskey=I
+phishingBarPrefLabelUnix=Innstillingar
+phishingBarPrefAccesskeyUnix=I
+
+mdnBarIgnoreButton=Ignorer førespurnad
+mdnBarIgnoreButtonKey=n
+mdnBarSendReqButton=Send kvittering
+mdnBarSendReqButtonKey=S
+
+draftMessageMsg=Dette er eit meldingsutkast.
+draftMessageButton=Rediger
+draftMessageButtonKey=R
+
+# msgHdrViewOverlay.js
+openLabel=Opne
+openLabelAccesskey=O
+saveLabel=Lagre som…
+saveLabelAccesskey=s
+detachLabel=Frikopla …
+detachLabelAccesskey=F
+deleteLabel=Slett
+deleteLabelAccesskey=S
+openFolderLabel=Opne mappa med fila
+openFolderLabelAccesskey=f
+deleteAttachments=Følgjande vedlegg vert sletta permanent no frå denne meldinga:\n%S\nDenne handlinga kan ikkje gjerast om. Vil du fortsetje?
+detachAttachments=Følgjande vedlegg er lagra, og vert no sletta permanent frå meldinga:\n%S\nDenne handlinga kan ikkje gjerast om. Vil du fortsetje?
+deleteAttachmentFailure=Klarte ikkje å sletta dei valde vedlegga.
+emptyAttachment=Dette vedlegget ser ut til å vera tomt.\nKontroller med personen som sende det.\nFirmabrannmurar eller antivirusprogram kan ofte øydeleggja vedlegg.
+externalAttachmentNotFound=Denne fråskilde fila eller lenka finst ikkje, eller ho kan ikkje lenger opnast på denne plasseringa.
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of attachments
+attachmentCount=#1 vedlegg;#1 vedlegg
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
+# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
+# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
+# colon.
+attachmentCountSingle=1 vedlegg:
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
+# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
+attachmentSizeUnknown=ukjend storleik
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
+# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
+# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
+attachmentSizeAtLeast=minst %1$S
+
+# This is the format for prepending accesskeys to the
+# each of the attachments in the file|attachments menu:
+# ie: 1 file.txt
+# 2 another file.txt
+attachmentDisplayNameFormat=%S %S
+
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+attachmentsPrintHeader=Vedlegg:
+
+# Connection Error Messages
+# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
+unknownHostError=Mislykka tilkopling til tenaren %S.
+# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
+connectionRefusedError=Klarte ikkje å kopla til tenaren %S; tilkoplinga vart avvist.
+# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
+netTimeoutError=Tilkoplinga til %S fekk tidsavbrot.
+# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
+netResetError=Tilkoplinga til tenar %S vart nullstilt.
+# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
+netInterruptError=Tilkoplinga til tenar %S vart avbroten.
+
+recipientSearchCriteria=Emne eller mottakar inneheld:
+fromSearchCriteria=Emne eller avsendar inneheld:
+
+# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
+biffNotification_message=har %1$S nye meldingar
+biffNotification_messages=har %1$S nye meldingar
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_message=%1$S mottok %2$S ny melding
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_messages=%1$S mottok %2$S nye meldingar
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
+# This is UNIX only
+newMailNotification_messagetitle=%1$S frå %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
+# Semi-colon list of plural forms. See:
+# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
+newMailAlert_message=#1 fekk #2 ny melding;#1 fekk #2 nye meldingar
+
+# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
+# %1$S is the number of new messages
+# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
+# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
+macBiffNotification_message=%1$S nye meldingar frå %2$S.
+macBiffNotification_messages=%1$S nye meldingar frå %2$S.
+macBiffNotification_messages_extra=%1$S nye meldingar frå %2$S og %3$S andre.
+# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+macBiffNotification_separator=,\u0020
+
+# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
+quotaPercentUsed=%S%% full
+# for quota in main window (commandglue.js)
+percent=%S%%
+quotaTooltip2=IMAP-kvote: %S KB brukt av %S KB totalt. Trykk for meir informasjon.
+
+# for message views
+confirmViewDeleteTitle=Stadfest
+confirmViewDeleteMessage=Er du viss på at du vil sletta denne visinga?
+
+# for virtual folders
+confirmSavedSearchTitle=Stadfest sletting
+confirmSavedSearchDeleteMessage=Er du viss på at du vil slette dette lagra søket?
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
+# Place the word "%S" in your translation where the email address
+# or the username should appear
+passwordPrompt=Skriv inn passordet ditt for %1$S på %2$S:
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
+## @loc None
+passwordTitle=E-posttenaren krev passord
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
+openWindowWarningTitle=Stadfest
+# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openWindowWarningConfirmation=Opning av #1 melding kan ta tid. Vil du halda fram?;Opning av #1 meldingar kan ta lang tid. Halda fram?
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
+openTabWarningTitle=Confirm
+# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openTabWarningConfirmation=Opning av #1 melding kan vera tregt. Halda fram?;Opning av #1 meldingar kan vera tregt. Halda fram?
+
+# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
+tagExists=Eit merkelapp-stikkord med same namn finst allereie.
+
+# title of the edit tag dialog
+editTagTitle=Rediger merkelapp-stikkord
+
+# for the virtual folder list dialog title
+# %S is the name of the saved search folder
+editVirtualFolderPropertiesTitle=Rediger lagra søk «%S»
+# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
+virtualFolderSourcesChosen=#1 mappe vald;#1 mapper valde
+
+#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
+alertNoSearchFoldersSelected=Du må velje minst ei mappe å søkje i for den lagra søkjemappa.
+
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+byteAbbreviation2=%.*f byte
+kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
+megaByteAbbreviation2=%.*f MB
+gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
+teraByteAbbreviation2=%.*f TB
+petaByteAbbreviation2=%.*f PB
+
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
+## This is used to show folder name together with an account name.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = account name
+folderWithAccount=%1$S - %2$S
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
+## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = count of unread messages
+folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
+## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
+## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
+## accumulated from all subfolders.
+## %S = summarized value from all subfolders
+folderSummarizedSymbolValue=▾%S
+## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
+## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
+## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
+## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
+subfoldersExplanation=%1$S i denne mappa, %2$S i undermapper
+
+# Error message if message for a message id wasn't found
+errorOpenMessageForMessageIdTitle=Feil ved opning av meldings-ID
+errorOpenMessageForMessageIdMessage=Meldinga til meldings-ID %S vart ikkje funne
+
+# Warnings to alert users about phishing urls
+confirmPhishingTitle=E-postsvindelvarsel
+linkMismatchTitle=Feilaktig lenke oppdaga
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
+confirmPhishingUrl=%1$S trur denne nettstaden er svindel. Det er mogleg han prøvar å etterlikna ein annan nettstad du vil vitja. Vil du vitja %2$S?
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
+confirmPhishingUrlAlternate=Lenka du klikka på ser ut til å leie til ei anna nettside enn det lenketeksten antyda. Dette er enkelte gongar brukt for å spore om du har klikka på lenka, men det kan også vere eit forsøk på svindel.\n\nLenketeksten indikerte at lenka ville leie til %1$S, men leiar i staden til %2$S.
+#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
+confirmPhishingGoAhead=Gå til %1$S likevel
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
+confirmPhishingGoDirect=Gå til %1$S
+
+# Check for Updates
+# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
+# Which one is used depends on Update process state.
+updatesItem_default=Sjå etter oppdateringar …
+updatesItem_defaultFallback=Sjå etter oppdateringar …
+updatesItem_default.accesskey=S
+updatesItem_downloading=Lastar ned %S …
+updatesItem_downloadingFallback=Lastar ned oppdatering …
+updatesItem_downloading.accesskey=L
+updatesItem_resume=Hald fram med å lasta ned %S …
+updatesItem_resumeFallback=Hald fram med å lasta ned oppdateringa …
+updatesItem_resume.accesskey=H
+updatesItem_pending=Installer nedlasta oppdatering no…
+updatesItem_pendingFallback=Installer nedlasta oppdatering no…
+updatesItem_pending.accesskey=n
+
+# Folder Pane Header Title Strings
+folderPaneModeHeader_all=Alle mapper
+folderPaneModeHeader_unread=Ulesne mapper
+folderPaneModeHeader_unread_compact=Ulesne mapper - kompakt vising
+folderPaneModeHeader_favorite=Favorittmapper
+folderPaneModeHeader_favorite_compact=Favorittmapper - kompakt vising
+folderPaneModeHeader_recent=Siste brukte mapper
+folderPaneModeHeader_recent_compact=Siste brukte mapper - kompakt vising
+folderPaneModeHeader_smart=Samlemapper
+unifiedAccountName=Samlemapper
+
+# Copy / Move to Folder Again
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+moveToFolderAgain=Flytt til «%1$S» igjen
+moveToFolderAgainAccessKey=t
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
+# copyToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+copyToFolderAgain=Kopier til «%1$S» igjen
+copyToFolderAgainAccessKey=t
+
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
+mdnBarMessageNormal=%1$S ber om å få stadfesting når du les denne meldinga
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
+mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S ber om å verta varsla (på %2$S) når du les denne meldinga.
+
+# mailCommands.js
+emptyJunkFolderTitle=Tøm "%S"
+emptyJunkFolderMessage=Slette alle meldingar og undermapper i Uønskt-mappa?
+emptyJunkDontAsk=Ikkje spør meg fleire gongar.
+emptyTrashFolderTitle=Tøm "%S"
+emptyTrashFolderMessage=Slette alle meldingar og undermapper i Søppel-mappa?
+emptyTrashDontAsk=Ikkje spør meg meir.
+
+# junkCommands.js
+junkAnalysisPercentComplete=Analyse av uønskt e-post %S fullført
+processingJunkMessages=Handsamar uønskt e-post
+
+# Messenger bootstrapping messages
+fileNotFoundTitle = Fann ikkje fila
+#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
+fileNotFoundMsg = Fila %S finst ikkje.
+
+fileEmptyTitle = Fila er tom
+#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
+fileEmptyMsg = Fila %S er tom.
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
+# forms of the word "more" as used after the number of addresses
+# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
+# in the message header box. English has two identical forms here, so it will
+# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrs=#1 til;#1 fleire
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
+# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
+# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
+# English has two identical forms here, so it will construct strings that
+# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrsTooltip=, og #1 anna;, og #1 andre
+
+# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also
+# used for the fallback case if a header-specific localization is not
+# available.
+headertoFieldMe=Meg
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
+headerfromFieldMe=Meg
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
+# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
+headerreply-toFieldMe=Meg
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
+headerccFieldMe=Meg
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
+headerbccFieldMe=Meg
+
+expandAttachmentPaneTooltip=Vis vedlegg-panelet
+collapseAttachmentPaneTooltip=Gøym vedlegg-panelet
+
+# Shown when content tabs are being loaded.
+loadingTab=Lastar …
+
+confirmMsgDelete.title=Stadfest sletting
+confirmMsgDelete.collapsed.desc=Dette vil sletta meldingar i samanslåtte trådar. Er du sikker på at du vil halda fram?
+confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Dette vil slette meldingar med ein gong, utan å lagre ein kopi i Søppel-mappa. Er du sikker på at du vil halda fram?
+confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Dette vil permanent sletta meldingar frå 'Søppel'. Er du sikker på at du vil halda fram?
+confirmMsgDelete.dontAsk.label=Ikkje spør igjen
+confirmMsgDelete.delete.label=Slette
+
+mailServerLoginFailedTitle=Innlogging feila
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
+# "%S" is the account name.
+mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Mislykka innlogging til kontoen "%S"
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
+# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
+mailServerLoginFailed2=Mislykka innlogging til tenaren %1$S med brukarnamnet %2$S.
+mailServerLoginFailedRetryButton=&Prøv igjen
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Skriv inn nytt passord
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Nytta endringane no?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The
+# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
+# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Bruka kolonnane åt denne mappa på %S?
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Bruka endringane no?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
+# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
+# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Bruk kolonnane åt denne mappa på %S og den sine undermapper?
+
+# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
+# the host name of the site.
+lwthemeInstallRequest.message=Denne nettstaden (%S) prøvde å installera eit tema.
+lwthemeInstallRequest.allowButton=Tillat
+lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=T
+
+lwthemePostInstallNotification.message=Eit nytt tema er installert.
+lwthemePostInstallNotification.undoButton=Angre
+lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=A
+lwthemePostInstallNotification.manageButton=Handsama tema …
+lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=H
+
+# safeModeRestart
+safeModeRestartPromptTitle=Start på nytt utan tillegg
+safeModeRestartPromptMessage=Er du sikker på at du vil slå av alle tillegga og starta på nytt?
+safeModeRestartButton=Start på nytt
+
+# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
+# version of the update: "Update to 28.0".
+update.downloadAndInstallButton.label=Oppdater til %S
+update.downloadAndInstallButton.accesskey=O
+
+# Sanitize
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
+# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
+# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
+sanitizeDialog2.everything.title=Slett all historikk
+sanitizeButtonOK=Slett no
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
+sanitizeEverythingWarning2=All historikk vert sletta.
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
+sanitizeSelectedWarning=Alle valde element vert fjerna.
+
+learnMoreAboutIgnoreThread=Les meir…
+learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L
+undoIgnoreThread=Angre ignorer tråd
+undoIgnoreThreadAccessKey=A
+undoIgnoreSubthread=Angre ignorer undertråd
+undoIgnoreSubthreadAccessKey=n
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
+ignoredThreadFeedback=Svar til tråden «#1» vil ikkje visast.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
+ignoredSubthreadFeedback=Svar til undertråden «#1» vil ikkje visast.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of threads
+ignoredThreadsFeedback=Svar til tråden som er vald vil ikkje visast.;Svar til dei #1 trådane som er valde vil ikkje visast.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is number of subthreads
+ignoredSubthreadsFeedback=Svar til undertråden som er vald vil ikkje visast.;Svar til dei #1 undertrådane som er valde vil ikkje visast.
+# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
+saveAsType=%S-fil
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
+# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
+# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
+# search for.
+openSearch.label=Søk med %1$S etter "%2$S"
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
+# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
+# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
+# is the string to search for, truncated to 15 characters.
+openSearch.label.truncated=Søk med %1$S etter "%2$S…"
+
+# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
+# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
+# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
+# after the Thunderbird version in the About dialog,
+# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
+aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bitar
+aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bitar
+
+errorConsoleTitle = Feilkonsoll
+
+# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
+# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
+# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
+panel.back = Tilbake