diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | l10n-ru/mail/chrome/messenger/messenger.properties | 794 |
1 files changed, 794 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-ru/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-ru/mail/chrome/messenger/messenger.properties new file mode 100644 index 0000000000..c51faa09ef --- /dev/null +++ b/l10n-ru/mail/chrome/messenger/messenger.properties @@ -0,0 +1,794 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# The following are used by the messenger application +# + +# LOCALIZATION NOTE(statusMessage): +# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the +# account name should appear and %2$S where the status message should appear. +# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... +statusMessage=%1$S: %2$S + +removeAccount=Удалить учётную запись… +newFolderMenuItem=Папку… +newSubfolderMenuItem=Вложенную папку… +newFolder=Создать папку… +newSubfolder=Создать папку… +markFolderRead=Отметить папку как прочитанную;Отметить папки как прочитанные;Отметить папки как прочитанные +markNewsgroupRead=Отметить группу новостей как прочитанную;Отметить группы новостей как прочитанные;Отметить группы новостей как прочитанные +folderProperties=Свойства папки +newTag=Новая метка… +# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of news messages to get. +getNextNewsMessages=Получить следующее #1 новостное сообщение;Получить следующие #1 новостных сообщения;Получить следующие #1 новостных сообщений +advanceNextPrompt=Перейти к следующему непрочитанному сообщению в «%S»? +titleNewsPreHost=на +replyToSender=Ответить отправителю +reply=Ответить +EMLFiles=Файлы почты +OpenEMLFiles=Открыть сообщение +# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" +# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. +defaultSaveMessageAsFileName=message.eml +# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename +# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. +longMsgSubjectTruncator=... +SaveMailAs=Сохранить сообщение как +SaveAttachment=Сохранить вложение +SaveAllAttachments=Сохранить все вложения +DetachAttachment=Отделить вложение +DetachAllAttachments=Отделить все вложения +ChooseFolder=Выбор папки +LoadingMessageToPrint=Загрузка сообщения для печати… +MessageLoaded=Сообщение загружено… +PrintingMessage=Печать сообщения… +PrintPreviewMessage=Предварительный просмотр сообщения… +PrintingContact=Печать контакта… +PrintPreviewContact=Предварительный просмотр контакта… +PrintingAddrBook=Печать адресной книги… +PrintPreviewAddrBook=Предварительный просмотр адресной книги… +PrintingComplete=Готово. +PreviewTitle=%S - %S +LoadingMailMsgForPrint=(Загрузка содержимого для печати) +LoadingMailMsgForPrintPreview=(Загрузка содержимого для предварительного просмотра) +saveAttachmentFailed=Не удалось сохранить вложение. Проверьте правильность написания имени файла, подождите некоторое время и попробуйте снова. +saveMessageFailed=Не удалось сохранить сообщение. Проверьте правильность написания имени файла, подождите некоторое время и попробуйте снова. +fileExists=«%S» уже существует. Заменить его? +# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. +failedToReadFile=Не удалось прочесть файл: %1$S по причине: %2$S + +downloadingNewsgroups=Загрузка сообщений группы новостей для автономной работы +downloadingMail=Загрузка почты для автономной работы +sendingUnsent=Отправка неотправленных сообщений + +folderExists=Папка с таким именем уже существует. Пожалуйста, введите другое имя. +# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name +confirmDuplicateFolderRename=Вложенная папка с именем «%1$S» уже существует в папке «%2$S». Вы хотите переместить эту папку, переименовав её в «%3$S»? +folderCreationFailed=Папка не может быть создана, поскольку указанное имя содержит неизвестные символы. Выберите другое имя и попробуйте снова. + +compactingFolder=Сжатие папки «%S»… +# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. +compactingDone=Сжатие завершено (освобождено примерно %1$S). +autoCompactAllFoldersTitle=Сжатие папок +# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name +autoCompactAllFoldersMsg=Удалённые вами сообщения могут быть стёрты с диска. Эта операция сэкономит около %1$S дискового пространства. Выберите опцию ниже, чтобы %2$S делал это автоматически, не спрашивая вас. +autoCompactNeverAskCheckbox=Стирать удалённые сообщения автоматически и не спрашивать меня об этом. +proceedButton=&Продолжить + +confirmFolderDeletionForFilter=Удаление папки «%S» приведет к отключению относящихся к ней фильтров. Вы действительно хотите удалить её? +alertFilterChanged=Фильтры, относящиеся к этой папке, будут обновлены. +filterDisabled=Папка «%S» не найдена, поэтому фильтры, относящиеся к ней, отключены. Убедитесь, что эта папка существует и фильтры указывают на правильную папку. +filterFolderDeniedLocked=Сообщение не может быть отфильтровано в папку «%S», потому что над ним производится другая операция. +parsingFolderFailed=Не удалось открыть папку «%S», поскольку над ней совершается другая операция. Дождитесь её завершения и попробуйте выбрать эту папку снова. +deletingMsgsFailed=Не удалось удалить сообщения в папке «%S», поскольку над ней производится другая операция. Дождитесь завершения этой операции и попробуйте снова. +alertFilterCheckbox=Не показывать больше. +compactFolderDeniedLock=Папка «%S» не может быть сжата, потому что сейчас над ней совершается другая операция. Подождите некоторое время и попробуйте снова. +compactFolderWriteFailed=Папка «%S» не может быть сжата из-за ошибки записи в неё. Убедитесь в достаточном количестве свободного дискового пространства и в наличии прав на запись в файловую систему и попробуйте снова. +compactFolderInsufficientSpace=Некоторые папки (например, «%S») не могут быть сжаты, так как на диске недостаточно свободного места. Пожалуйста, удалите некоторые файлы и повторите попытку. +filterFolderHdrAddFailed=Сообщение не может быть отфильтровано в папку «%S», так как в неё не удалось добавить сообщение. Убедитесь, что папка отображается правильно, или попытайтесь починить её из свойств папки. +filterFolderWriteFailed=Сообщение не может быть отфильтровано в папку «%S» из-за ошибки записи в папку. Убедитесь в достаточном количестве свободного дискового пространства и наличии прав на запись в файловую систему и попробуйте снова. +copyMsgWriteFailed=Сообщения не могут быть перемещены или скопированы в папку «%S» из-за ошибки записи. Чтобы освободить место на диске, перейдите в меню «Файл», выберите «Опустошить папку „Удалённые”», затем — «Сжать папки» и попробуйте снова. +cantMoveMsgWOBodyOffline=Во время автономной работы вы не можете перемещать или копировать сообщения, которые не были предварительно загружены. В окне почтового клиента откройте меню «Файл», выберите «Автономная работа», отключите опцию «Работать автономно» и попробуйте снова. +operationFailedFolderBusy=Команда не была завершена, так как над папкой производится другая операция. Подождите завершения этой операции и попробуйте снова. +folderRenameFailed=Папка не может быть переименована. Возможно, она просматривается обработчиком, или новое имя не является корректным. +# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name +verboseFolderFormat=%1$S на %2$S +# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName +filterFolderTruncateFailed=Не удалось уменьшить папку «Входящие» после отсортировки сообщения в папку «%1$S». Возможно, стоит закрыть «%2$S» и удалить файл «INBOX.msf». + +mailboxTooLarge=Размер папки «%S» достиг своего предела и в неё не могут быть помещены новые сообщения. Чтобы освободить место для новых сообщений, удалите старые или ненужные сообщения и сожмите папку. +outOfDiskSpace=Недостаточно места на диске для загрузки новых сообщений. Попробуйте удалить старую почту, опустошить папку «Удалённые» и сжать папки вашей почты, затем попробуйте снова. +errorGettingDB=Не удалось открыть индексный файл для «%S». Возможно, произошла ошибка на диске или полный путь превышает допустимую длину. +defaultServerTag=(По умолчанию) + +# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. +messageUnread=Не прочитано +messageHasFlag=Отмечено звёздочкой +messageHasAttachment=С вложением +messageJunk=Спам +messageExpanded=Развернута +messageCollapsed=Свернута + +# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties +smtpServerList-NotSpecified=<не указано> +smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Нет +smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, если доступно +smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS +smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS +smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Удалить сервер +smtpServers-confirmServerDeletion=Вы уверены, что хотите удалить сервер: \n «%S»? + +# Account Settings - Both Incoming and SMTP server +authNo=Без аутентификации +authOld=Пароль, первоначальный метод (незащищённо) +authPasswordCleartextInsecurely=Пароль, без защиты передачи +authPasswordCleartextViaSSL=Обычный пароль +authPasswordEncrypted=Зашифрованный пароль +authKerberos=Kerberos / GSSAPI +authExternal=Сертификат TLS +authNTLM=NTLM +authOAuth2=OAuth2 +authAnySecure=Любой защищённый метод (устарело) +authAny=Любой метод (незащищённо) + +# OAuth2 window title +# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): +# %1$S is the username (or full email address) used for authentication. +# %2$S is the hostname of the account being authenticated. +oauth2WindowTitle=Введите учётные данные для %1$S на %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below +serverType-nntp=Сервер новостей (NNTP) +# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below +serverType-pop3=Почтовый сервер POP3 +# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below +serverType-imap=Почтовый сервер IMAP +serverType-none=Локальный архив почты +# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE +serverType-movemail=Unix Movemail + +sizeColumnTooltip2=Сортировать по размеру +sizeColumnHeader=Размер +linesColumnTooltip2=Сортировать по строкам +linesColumnHeader=Строк + +# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. +getMsgButtonTooltip=Получить новые сообщения для %S +# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' +getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 + +# status feedback stuff +documentDone= +documentLoading=Загрузка сообщения… + +# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. +# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. +autosyncProgress=Идёт синхронизация сообщений в %1$S из %2$S… + +unreadMsgStatus=Непрочитанных: %S +selectedMsgStatus=Выбранных: %S +totalMsgStatus=Всего: %S + +# localized folder names + +localFolders=Локальные папки + +# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed +inboxFolderName=Входящие +trashFolderName=Удалённые +sentFolderName=Отправленные +draftsFolderName=Черновики +templatesFolderName=Шаблоны +outboxFolderName=Исходящие +junkFolderName=Спам +archivesFolderName=Архивы + +# "Normal" priority is often blank, +# depending on the consumers of these strings +priorityLowest=Самая низкая +priorityLow=Низкая +priorityNormal=Обычная +priorityHigh=Высокая +priorityHighest=Самая высокая + +#Group by date thread pane titles +today=Сегодня +yesterday=Вчера +lastWeek=Прошлая неделя +last7Days=За последние 7 дней +twoWeeksAgo=Позапрошлая неделя +last14Days=За последние 14 дней +older=Старше +futureDate=Будущее + +#Grouped By Tags +untaggedMessages=Сообщения без метки + +# Grouped by status +messagesWithNoStatus=Без состояния + +#Grouped by priority +noPriority=Без метки важности + +#Grouped by has attachments +noAttachments=Без вложений +attachments=Вложения + +#Grouped by starred +notFlagged=Не отмечено звёздочкой +groupFlagged=Отмечено звёздочкой + +# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js +# (we keep the .labels. names for backwards compatibility) +mailnews.tags.remove=Удалить все метки +mailnews.labels.description.1=Важное +mailnews.labels.description.2=Рабочее +mailnews.labels.description.3=Личное +mailnews.labels.description.4=К исполнению +mailnews.labels.description.5=Отложено + +# Format definition tag menu texts. +# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first +# character of the menu text instead of after the menu text. +# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be +# taken as the accesskey, eg. +# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/> +# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. +# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be +# replaced by the tag label. +mailnews.tags.format=%1$S %2$S + +replied=Ответ написан +forwarded=Переслано +new=Новое +read=Прочитано +flagged=Отмечено звездочкой + +# for junk status picker in search and mail views +junk=Спам + +# for junk score origin picker in search and mail views +junkScoreOriginPlugin=Плагином +junkScoreOriginFilter=Фильтром +junkScoreOriginWhitelist=Белым списком +junkScoreOriginUser=Пользователем +junkScoreOriginImapFlag=Флагом IMAP + +# for the has attachment picker in search and mail views +hasAttachments=С вложениями + +# for the Tag picker in search and mail views. +tag=Метки + +# LOCALIZATION NOTE(andOthers): +# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate +# there are more; for the From column in the threadpane message list. +andOthers=и другие авторы. + +# mailnews.js +mailnews.send_default_charset=UTF-8 +mailnews.view_default_charset=windows-1251 + +# whether to generate display names in last first order +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) +mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false + +# whether to also show phonetic fields in the addressbook +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) +mail.addr_book.show_phonetic_fields=false + +# valid format options are: +# 1: yyyy/mm/dd +# 2: yyyy/dd/mm +# 3: mm/dd/yyyy +# 4: mm/yyyy/dd +# 5: dd/mm/yyyy +# 6: dd/yyyy/mm +# +# 0: auto-detect the current locale format +# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year +# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used +# +mailnews.search_date_format=5 +# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero +mailnews.search_date_separator=. +# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero +mailnews.search_date_leading_zeros=true + +# offline msg +nocachedbodybody2=Сообщение не было загружено с сервера для автономного просмотра. Чтобы прочитать его, подключитесь к Интернету, выберите из меню «Файл» подменю «Автономная работа» и отключите опцию «Работать автономно». Вы также можете выбрать папки и сообщения для автономного просмотра. Для этого выберите из меню «Файл» подменю «Автономная работа» и выберите в нём пункт «Загрузить/синхронизировать сейчас». Вы можете регулировать занимаемое сообщениями дисковое пространство, чтобы не загружать слишком большие сообщения. + +# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name +acctCentralTitleFormat=«%1$S» «%2$S» — «%3$S» +mailAcctType=Почта +newsAcctType=Новости +feedsAcctType=Ленты новостей + +# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below +nocachedbodytitle=<TITLE>Для просмотра сообщения подключитесь к сети</TITLE>\n + +# mailWindowOverlay.js +confirmUnsubscribeTitle=Подтверждение отписки +confirmUnsubscribeText=Вы действительно хотите отписаться от «%S»? +confirmUnsubscribeManyText=Вы действительно хотите отписаться от этих групп новостей? +restoreAllTabs=Восстановить все вкладки + +confirmMarkAllFoldersReadTitle=Отметить все папки как прочитанные +confirmMarkAllFoldersReadMessage=Вы уверены, что хотите пометить все сообщения во всех папках этой учётной записи как прочитанные? + +# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand +junkBarMessage=%S считает, что это сообщение является спамом. +junkBarButton=Не спам +junkBarButtonKey=е +junkBarInfoButton=Подробнее +junkBarInfoButtonKey=о + +# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand +remoteContentBarMessage=В целях безопасности, %S заблокировал в этом сообщении загрузку содержимого из Интернета. +remoteContentPrefLabel=Настройки +remoteContentPrefAccesskey=а +remoteContentPrefLabelUnix=Настройки +remoteContentPrefAccesskeyUnix=а + +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin +remoteAllowResource=Разрешить содержимое из Интернета с %S +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 is the number of origins +remoteAllowAll=Разрешить содержимое из Интернета с #1 перечисленного выше источника;Разрешить содержимое из Интернета с #1 перечисленных выше источников;Разрешить содержимое из Интернета с #1 перечисленных выше источников + +phishingBarMessage=Это сообщение может быть мошенническим. +phishingBarPrefLabel=Настройки +phishingBarPrefAccesskey=а +phishingBarPrefLabelUnix=Настройки +phishingBarPrefAccesskeyUnix=а + +mdnBarIgnoreButton=Игнорировать запрос +mdnBarIgnoreButtonKey=н +mdnBarSendReqButton=Отправить уведомление +mdnBarSendReqButtonKey=п + +draftMessageMsg=Это черновик сообщения. +draftMessageButton=Изменить +draftMessageButtonKey=з + +# msgHdrViewOverlay.js +openLabel=Открыть +openLabelAccesskey=ы +saveLabel=Сохранить как… +saveLabelAccesskey=х +detachLabel=Отделить… +detachLabelAccesskey=и +deleteLabel=Удалить +deleteLabelAccesskey=л +openFolderLabel=Открыть папку с файлом +openFolderLabelAccesskey=к +deleteAttachments=Из этого сообщения сейчас будут удалены следующие вложенные файлы:\n«%S»\nДанная операция не может быть отменена. Вы действительно хотите её произвести? +detachAttachments=Следующие вложения были успешно сохранены и сейчас будут удалены из этого сообщения:\n«%S»\nДанная операция не может быть отменена. Вы действительно хотите её произвести? +deleteAttachmentFailure=Ошибка удаления выделенных вложенных файлов. +emptyAttachment=Это вложение, похоже, является пустым.\nПожалуйста, свяжитесь с отправителем этого вложения.\nЧасто корпоративные межсетевые экраны или антивирусы портят содержимое вложенных файлов. +externalAttachmentNotFound=Этот отделённый файл или вложенная ссылка не найдены или более недоступны в этом месте. + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of attachments +attachmentCount=#1 вложение;#1 вложения;#1 вложений + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the +# attachment header when a message has only one attachment. This is separate +# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a +# colon. +attachmentCountSingle=1 вложение: + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total +# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. +attachmentSizeUnknown=размер неизвестен + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total +# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' +# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. +attachmentSizeAtLeast=по меньшей мере %1$S + +# This is the format for prepending accesskeys to the +# each of the attachments in the file|attachments menu: +# ie: 1 file.txt +# 2 another file.txt +attachmentDisplayNameFormat=%S %S + +# This is the heading for the attachment summary when printing an email +attachmentsPrintHeader=Вложения: + +# Connection Error Messages +# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name +unknownHostError=Ошибка соединения с сервером «%S». +# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name +connectionRefusedError=Не удалось соединиться с сервером «%S»; в соединении отказано. +# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name +netTimeoutError=Время ожидания соединения с сервером «%S» истекло. +# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name +netResetError=Соединение с сервером %S было сброшено. +# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name +netInterruptError=Соединение с сервером %S было прервано. + +recipientSearchCriteria=Поля «Тема» или «Адресат» содержат: +fromSearchCriteria=Поля «Тема» или «От» содержат: + +# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages +biffNotification_message=%1$S новое сообщение +biffNotification_messages=новых сообщений: %1$S + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_message=%1$S получили %2$S новое сообщение + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_messages=%1$S получили %2$S новых сообщений + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. +# This is UNIX only +newMailNotification_messagetitle=%1$S от %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): +# Semi-colon list of plural forms. See: +# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages +newMailAlert_message=#1 получил #2 новое сообщение;#1 получил #2 новых сообщения;#1 получил #2 новых сообщений + +# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): +# %1$S is the number of new messages +# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator +# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert +macBiffNotification_message=%1$S новое сообщение от %2$S. +macBiffNotification_messages=%1$S новых сообщений от %2$S. +macBiffNotification_messages_extra=%1$S новых сообщений от %2$S и %3$S других. +# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' +macBiffNotification_separator=,\u0020 + +# For the Quota tab in the mail folder properties dialog +quotaPercentUsed=%S%% заполнено +# for quota in main window (commandglue.js) +percent=%S%% +quotaTooltip2=IMAP-квота: использовано %S из %S. Щёлкните для получения подробностей. + +# for message views +confirmViewDeleteTitle=Подтверждение +confirmViewDeleteMessage=Вы действительно хотите удалить этот режим просмотра? + +# for virtual folders +confirmSavedSearchTitle=Подтверждение удаления +confirmSavedSearchDeleteMessage=Вы уверены, что хотите удалить эту виртуальную папку? + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT +## @loc None +# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. +# Place the word "%S" in your translation where the email address +# or the username should appear +passwordPrompt=Введите пароль для %1$S на «%2$S»: + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE +## @loc None +passwordTitle=Введите пароль для почтового сервера + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. +openWindowWarningTitle=Подтверждение +# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. +openWindowWarningConfirmation=Открытие #1 сообщения может быть медленным. Продолжить?;Открытие #1 сообщений может быть медленным. Продолжить?;Открытие #1 сообщений может быть медленным. Продолжить? + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. +openTabWarningTitle=Подтверждение +# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. +openTabWarningConfirmation=Открытие #1 сообщения может быть медленным. Продолжить?;Открытие #1 сообщений может быть медленным. Продолжить?;Открытие #1 сообщений может быть медленным. Продолжить? + +# for warning the user that a tag they're trying to create already exists +tagExists=Метка с таким именем уже существует. + +# title of the edit tag dialog +editTagTitle=Редактировать метку + +# for the virtual folder list dialog title +# %S is the name of the saved search folder +editVirtualFolderPropertiesTitle=Редактировать настройки виртуальной папки для «%S» +# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders +virtualFolderSourcesChosen=выбрана #1 папка;выбрано #1 папки;выбрано #1 папок + +#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder +alertNoSearchFoldersSelected=Вы должны выбрать по меньшей мере одну папку в которой будет производиться поиск для создания виртуальной папки. + +# These are displayed in the message and folder pane windows +# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units +byteAbbreviation2=%.*f байт +kiloByteAbbreviation2=%.*f КБ +megaByteAbbreviation2=%.*f МБ +gigaByteAbbreviation2=%.*f ГБ +teraByteAbbreviation2=%.*f ТБ +petaByteAbbreviation2=%.*f ПБ + +## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): +## This is used to show folder name together with an account name. +## %1$S = folder name +## %2$S = account name +folderWithAccount=%1$S - %2$S +## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): +## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. +## %1$S = folder name +## %2$S = count of unread messages +folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) +## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): +## This string shows an indication that the value shown is actually a summary +## accumulated from all subfolders. +## %S = summarized value from all subfolders +folderSummarizedSymbolValue=▾%S +## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): +## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. +## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor +## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor +subfoldersExplanation=%1$S в этой папке, %2$S в подпапках + +# Error message if message for a message id wasn't found +errorOpenMessageForMessageIdTitle=Ошибка при открытии идентификатора +errorOpenMessageForMessageIdMessage=Сообщение с идентификатором %S не найдено + +# Warnings to alert users about phishing urls +confirmPhishingTitle=Предупреждение о попытке мошенничества +linkMismatchTitle=Обнаружено несоответствие ссылок +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited +confirmPhishingUrl=%1$S считает это сообщение мошенническим. Ссылки в сообщении ведут на страницы, возможно, пытающиеся имитировать те, которые вы хотите посетить. Вы уверены что хотите посетить %2$S? +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. +confirmPhishingUrlAlternate=Ссылка, на которую вы только что нажали, похоже, ведёт на другой сайт, а не тот, который указан в тексте ссылки. Иногда это используется для отслеживания нажатий на ссылки, но это также может быть мошенничеством.\n\nВ тексте ссылки указано, она ведёт на %1$S, но на самом деле она ведёт на %2$S. +#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. +confirmPhishingGoAhead=Всё равно перейти на %1$S +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. +confirmPhishingGoDirect=Перейти на %1$S + +# Check for Updates +# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. +# Which one is used depends on Update process state. +updatesItem_default=Проверить наличие обновлений… +updatesItem_defaultFallback=Проверить наличие обновлений… +updatesItem_default.accesskey=в +updatesItem_downloading=Идёт загрузка %S… +updatesItem_downloadingFallback=Идёт загрузка обновления… +updatesItem_downloading.accesskey=з +updatesItem_resume=Продолжить загрузку %S… +updatesItem_resumeFallback=Продолжить загрузку обновления… +updatesItem_resume.accesskey=з +updatesItem_pending=Установить загруженное обновление… +updatesItem_pendingFallback=Установить загруженное обновление… +updatesItem_pending.accesskey=з + +# Folder Pane Header Title Strings +folderPaneModeHeader_all=Все папки +folderPaneModeHeader_unread=Непрочитанные папки +folderPaneModeHeader_unread_compact=Непрочитанные папки - Компактный вид +folderPaneModeHeader_favorite=Избранные папки +folderPaneModeHeader_favorite_compact=Избранные папки - Компактный вид +folderPaneModeHeader_recent=Недавно открытые папки +folderPaneModeHeader_recent_compact=Недавно открытые папки - Компактный вид +folderPaneModeHeader_smart=Объединённые папки +unifiedAccountName=Объединённые папки + +# Copy / Move to Folder Again +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +moveToFolderAgain=Повторить перемещение в «%1$S» +moveToFolderAgainAccessKey=П +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to +# copyToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +copyToFolderAgain=Повторить копирование в «%1$S» +copyToFolderAgainAccessKey=П + +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender +mdnBarMessageNormal=%1$S запросил уведомление о прочтении вами этого сообщения. +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to +mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S запросил уведомление (на адрес %2$S) о прочтении вами этого сообщения. + +# mailCommands.js +emptyJunkFolderTitle=Опустошение «%S» +emptyJunkFolderMessage=Удалить все сообщения и вложенные папки, находящиеся в папке «Спам»? +emptyJunkDontAsk=Не спрашивать в следующий раз +emptyTrashFolderTitle=Опустошение «%S» +emptyTrashFolderMessage=Удалить все сообщения и вложенные папки, находящиеся в папке «Удалённые»? +emptyTrashDontAsk=Не спрашивать в следующий раз + +# junkCommands.js +junkAnalysisPercentComplete=Анализ на спам — выполнено %S +processingJunkMessages=Идёт обработка спама + +# Messenger bootstrapping messages +fileNotFoundTitle = Файл не найден +#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename +fileNotFoundMsg = Файл %S не существует. + +fileEmptyTitle = Файл пуст +#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename +fileEmptyMsg = Файл «%S» является пустым. + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural +# forms of the word "more" as used after the number of addresses +# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" +# in the message header box. English has two identical forms here, so it will +# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". +# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. +headerMoreAddrs=ещё #1;ещё #1;ещё #1 + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of +# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text +# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). +# English has two identical forms here, so it will construct strings that +# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". +# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. +headerMoreAddrsTooltip=, и ещё #1;, и ещё #1;, и ещё #1 + +# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also +# used for the fallback case if a header-specific localization is not +# available. +headertoFieldMe=Мне + +# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "from" header of the message header pane. +headerfromFieldMe=Я + +# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional +# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. +headerreply-toFieldMe=Мне + +# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "cc" header of the message header pane. +headerccFieldMe=Мне + +# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. +headerbccFieldMe=Мне + +expandAttachmentPaneTooltip=Показать панель вложений +collapseAttachmentPaneTooltip=Скрыть панель вложений + +# Shown when content tabs are being loaded. +loadingTab=Загрузка… + +confirmMsgDelete.title=Подтверждение удаления +confirmMsgDelete.collapsed.desc=Это приведёт к удалению сообщений в свёрнутых обсуждениях. Вы действительно хотите это сделать? +confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Это приведёт к немедленному удалению сообщений, без перемещения в Удалённые. Вы действительно хотите это сделать? +confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Это навсегда удалит сообщения из папки «Удалённые». Вы уверены, что хотите продолжить? +confirmMsgDelete.dontAsk.label=Не спрашивать в следующий раз +confirmMsgDelete.delete.label=Удалить + +mailServerLoginFailedTitle=Ошибка входа на сервер +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): +# "%S" is the account name. +mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Ошибка входа в учётную запись «%S» +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): +# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. +mailServerLoginFailed2=Ошибка входа на сервер «%1$S» с именем пользователя «%2$S». +mailServerLoginFailedRetryButton=&Повторить +mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Ввести новый пароль + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Применить изменения? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The +# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in +# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Применить набор колонок текущей папки к %S? + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Применить изменения? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user +# selected in order to help them confirm they picked what they thought they +# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Применить набор колонок текущей папки к %S и её вложенным папкам? + +# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with +# the host name of the site. +lwthemeInstallRequest.message=Этот сайт (%S) попытался установить тему. +lwthemeInstallRequest.allowButton=Разрешить +lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=ш + +lwthemePostInstallNotification.message=Была установлена новая тема. +lwthemePostInstallNotification.undoButton=Отменить +lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=м +lwthemePostInstallNotification.manageButton=Управление темами… +lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=п + +# safeModeRestart +safeModeRestartPromptTitle=Перезапуск с отключёнными дополнениями +safeModeRestartPromptMessage=Вы уверены что хотите отключить все дополнения и перезапуститься? +safeModeRestartButton=Перезапуститься + +# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the +# version of the update: "Update to 28.0". +update.downloadAndInstallButton.label=Обновить до %S +update.downloadAndInstallButton.accesskey=н + +# Sanitize +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to +# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is +# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> +sanitizeDialog2.everything.title=Стирание всей истории +sanitizeButtonOK=Стереть сейчас +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has not modified the default set of history items to clear. +sanitizeEverythingWarning2=Вся история будет очищена. +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has modified the default set of history items to clear. +sanitizeSelectedWarning=Все выделенные пункты будут очищены. + +learnMoreAboutIgnoreThread=Подробнее… +learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = о +undoIgnoreThread=Отмена пропуска обсуждения +undoIgnoreThreadAccessKey=м +undoIgnoreSubthread=Отмена пропуска ветки обсуждения +undoIgnoreSubthreadAccessKey=м +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title +ignoredThreadFeedback=Ответы в обсуждение «#1» показаны не будут. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title +ignoredSubthreadFeedback=Ответы в ветку обсуждения «#1» показаны не будут. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of threads +ignoredThreadsFeedback=Ответы в «#1» выбранное обсуждение показаны не будут.;Ответы в «#1» выбранных обсуждения показаны не будут.;Ответы в «#1» выбранных обсуждений показаны не будут. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is number of subthreads +ignoredSubthreadsFeedback=Ответы в «#1» выбранную ветку обсуждения показаны не будут.;Ответы в «#1» выбранных ветки обсуждения показаны не будут.;Ответы в «#1» выбранных веток обсуждений показаны не будут. +# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. +saveAsType=%S файл + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete +# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most +# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to +# search for. +openSearch.label=Искать «%2$S» в %1$S + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the +# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string +# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S +# is the string to search for, truncated to 15 characters. +openSearch.label.truncated=Искать «%2$S…» в %1$S + +# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): +# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the +# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses +# after the Thunderbird version in the About dialog, +# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". +aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-битный +aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-битный + +errorConsoleTitle = Консоль ошибок + +# LOCALIZATION NOTE (panel.back): +# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser +# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. +panel.back = Назад |