summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-zh-CN/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'l10n-zh-CN/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties')
-rwxr-xr-xl10n-zh-CN/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties280
1 files changed, 280 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-zh-CN/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties b/l10n-zh-CN/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties
new file mode 100755
index 0000000000..e96afc8848
--- /dev/null
+++ b/l10n-zh-CN/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties
@@ -0,0 +1,280 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#
+# The following are used by the Mailing list dialog
+#
+
+# The following are used by the Mailing list dialog.
+# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
+mailingListTitleEdit=编辑 %S
+emptyListName=必须输入列表名称。
+lastFirstFormat=%S, %S
+firstLastFormat=%S %S \u0020
+
+allAddressBooks=所有通讯录
+
+newContactTitle=新建联系人
+# %S will be the card's display name
+newContactTitleWithDisplayName=为 %S 新建联系人
+editContactTitle=编辑联系人
+# %S will be the card's display name
+editContactTitleWithDisplayName=为 %S 编辑联系人
+# don't translate vCard
+editVCardTitle=编辑个人名片
+# %S will be the card's display name, don't translate vCard
+editVCardTitleWithDisplayName=编辑 %S 的个人名片
+
+## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
+cardRequiredDataMissingMessage=您必须至少输入下列项之一:\n邮件地址,名称,姓氏,显示名,组织。
+cardRequiredDataMissingTitle=所需的信息缺失
+incorrectEmailAddressFormatMessage=原始邮件地址格式必须为 user@host。
+incorrectEmailAddressFormatTitle=不正确的电子邮件格式
+
+viewListTitle=邮件列表:%S
+mailListNameExistsTitle=邮件列表已存在
+mailListNameExistsMessage=同名邮件列表已存在,请选择一个不同的名称。
+
+# used in the addressbook
+confirmDeleteMailingListTitle=删除邮件列表
+confirmDeleteAddressbookTitle=删除通讯录
+confirmDeleteAddressbook=确实希望删除选择的通讯录和邮递列表吗?
+confirmDeleteCollectionAddressbook=如果该通讯录被删除,%S 将无法收集地址。您确定要删除选中的通讯录吗?
+confirmDeleteContact=您确定要删除选定的联系人吗?
+confirmDeleteContacts=您确定要删除选定的联系人吗?
+confirmDeleteMailingList=您确定要删除所选的邮件列表吗?
+confirmDeleteListsAndContacts=你确认删除选定的联系人和邮件列表吗?
+confirmDeleteMailingLists=您确定要删除所选的邮件列表吗?
+
+confirmDeleteThisContactTitle=删除联系人
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact):
+# #1 The name of the selected contact
+# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
+# Example: Are you sure you want to delete this contact?
+# • John Doe
+confirmDeleteThisContact=您确定要删除此联系人吗?\n• #1
+
+confirmDelete2orMoreContactsTitle=删除多个联系人
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts):
+# Semicolon list of plural forms.
+# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
+# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts?
+confirmDelete2orMoreContacts=您确定要删除这 #1 个联系人吗?
+
+confirmRemoveThisContactTitle=移除联系人
+# LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact):
+# #1 The name of the selected contact
+# #2 The name of the containing mailing list
+# This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted,
+# but only removed from the list.
+# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
+# Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'?
+# • John Doe
+confirmRemoveThisContact=您确定要从“#2”邮件列表中移除此联系人吗?\n• #1
+
+confirmRemove2orMoreContactsTitle=移除多个联系人
+# LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts):
+# Semicolon list of singular and plural forms.
+# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
+# #2 The name of the containing mailing list
+# Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'?
+confirmRemove2orMoreContacts=您确定要从“#2”邮件列表中移除这 #1 个联系人吗?
+
+confirmDeleteThisMailingListTitle=删除邮件列表
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList):
+# #1 The name of the selected mailing list
+# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
+# Example: Are you sure you want to delete this mailing list?
+# • Customers List
+confirmDeleteThisMailingList=您确定删除此邮件列表吗?\n• #1
+
+confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=删除多个邮件列表
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists):
+# Semicolon list of plural forms.
+# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 The number of selected mailing lists, always more than 1
+# Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists?
+confirmDelete2orMoreMailingLists=您确定删除这 #1 个邮件列表吗?
+
+confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=删除联系人和邮件列表
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists):
+# Semicolon list of and plural forms.
+# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1
+# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists?
+confirmDelete2orMoreContactsAndLists=您确定要删除这 #1 个联系人和邮件列表吗?
+
+confirmDeleteThisAddressbookTitle=删除通讯录
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle):
+# #1 The name of the selected address book
+# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
+# Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
+# • Friends and Family Address Book
+confirmDeleteThisAddressbook=您确定删除此通讯录及其所有联系人吗?\n• #1
+
+confirmDeleteThisLDAPDirTitle=删除本地 LDAP 目录
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir):
+# #1 The name of the selected LDAP directory
+# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
+# Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts?
+# • Mozilla LDAP Directory
+confirmDeleteThisLDAPDir=您确定要删除此 LDAP 目录和其提供的所有联系人的本地副本吗?\n• #1
+
+confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=删除通讯录合集
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook):
+# #1 The name of the selected collection address book
+# #2 The name of the application (Thunderbird)
+# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
+# Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses.
+# Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
+# • My Collecting Addressbook
+confirmDeleteThisCollectionAddressbook=如果该通讯录被删除,#2 将无法收集地址。\n您确定要删除这个通讯录及其所有联系人吗?\n• #1
+
+propertyPrimaryEmail=电子邮件
+propertyListName=列表名称
+propertySecondaryEmail=附加电子邮件
+propertyScreenName=显示名
+propertyNickname=呢称
+propertyDisplayName=显示名称
+propertyWork=工作地址
+propertyHome=家庭
+propertyFax=传真
+propertyCellular=移动电话
+propertyPager=传呼机
+propertyBirthday=生日
+propertyCustom1=定制 1
+propertyCustom2=定制 2
+propertyCustom3=定制 3
+propertyCustom4=定制 4
+
+propertyGtalk=Google Talk
+propertyAIM=AIM
+propertyYahoo=Yahoo!
+propertySkype=Skype
+propertyQQ=QQ
+propertyMSN=MSN
+propertyICQ=ICQ
+propertyXMPP=Jabber ID
+propertyIRC=IRC 昵称
+
+## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
+## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
+cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
+## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
+## %1$S is city, %2$S is state
+cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
+## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
+## %1$S is city or state, %2$S is zip
+cityOrStateAndZip=%2$S %1$S
+
+stateZipSeparator=
+
+prefixTo=到
+prefixCc=抄送
+prefixBcc=密件抄送
+emptyEmailAddCard=您不可以添加一个不包含个人邮件地址的名片
+emptyEmailAddCardTitle=不能添加名片
+addressBook=通讯录
+
+# Contact photo management
+browsePhoto=联系人照片
+
+stateImageSave=正在保存图像…
+errorInvalidUri=出错:无效的源图像。
+errorNotAvailable=出错:文件无法访问。
+errorInvalidImage=出错:仅支持 JPG,PNG 和 GIF 图像格式。
+errorSaveOperation=出错:无法保存图像。
+
+# mailnews.js
+ldap_2.servers.pab.description=个人通讯录
+ldap_2.servers.history.description=集合通讯录
+## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.oe.description is only used on Windows)
+ldap_2.servers.oe.description=Outlook Express联系人
+## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
+ldap_2.servers.osx.description=Mac OS X 通讯录
+
+# status bar stuff
+## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
+## %1$S is address book name, %2$S is card count
+totalContactStatus=通讯录 %1$S 中联系人总数:%2$S
+noMatchFound=无法找到符合条件的结果
+## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
+## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
+## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
+## #1 is the number of matching contacts found
+matchesFound1=找到了 #1 个匹配项
+
+## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
+## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
+## times wherever you need it. Do not replace by %S.
+contactsCopied=已复制 %1$S 个联系人;已复制 %1$S 个联系人
+
+## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
+## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
+## times wherever you need it. Do not replace by %S.
+contactsMoved=已移动 %1$S 个联系人;已移动 %1$S 个联系人
+
+# LDAP directory stuff
+invalidName=请输入合法名称。
+invalidHostname=请输入合法主机名。
+invalidPortNumber=请输入合法端口号。
+invalidResults=请在结果字段中输入一个合法的数字。
+abReplicationOfflineWarning=您必须联机才能进行 LDAP 复制。
+abReplicationSaveSettings=您必须在下载目录之前保存设置。
+
+# For importing / exporting
+## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
+ExportAddressBookNameTitle=导出通讯录 - %S
+LDIFFiles=LDIF
+CSVFiles=逗号分隔
+CSVFilesSysCharset=以逗号分隔的 (系统字符集)
+CSVFilesUTF8=以逗号分隔的 (UTF-8)
+TABFiles=Tab 键分隔
+TABFilesSysCharset=以逗号分隔的 (系统字符集)
+TABFilesUTF8=以制表符分隔的 (UTF-8)
+VCFFiles=vCard
+failedToExportTitle=导出字段
+failedToExportMessageNoDeviceSpace=导出通讯录失败,设备空间不足。
+failedToExportMessageFileAccessDenied=导出通讯录失败,文件访问禁止。
+
+# For getting authDN for replication using dlg box
+AuthDlgTitle=通讯录 LDAP 复制
+AuthDlgDesc=输入访问目录服务器的用户名和密码。
+
+# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
+# use + for spaces
+joinMeInThisChat=让我加入到此聊天
+
+# For printing
+headingHome=家庭
+headingWork=工作地址
+headingOther=其它
+headingChat=聊天
+headingPhone=电话
+headingDescription=描述
+headingAddresses=地址
+
+## For address books
+addressBookTitleNew=新建通讯录
+# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
+# %S is the current name of the address book.
+# Example: My Custom AB Properties
+addressBookTitleEdit=%S 属性
+duplicateNameTitle=重复的通讯录名称
+# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
+# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
+# %S is the name of the existing address book.
+# Example: An address book with this name already exists:
+# • My Custom AB
+duplicateNameText=此名称的通讯录已存在:\n• %S
+
+# For corrupt .mab files
+corruptMabFileTitle=通讯录文件已损坏
+corruptMabFileAlert=无法读取您的某个通讯录文件(文件 %1$S)。将新建一个 %2$S 文件,并在相同路径下备份为 %3$S 。
+
+# For locked .mab files
+lockedMabFileTitle=无法载入通讯录文件
+lockedMabFileAlert=无法载入通讯录文件 %S。它可能被设置为只读,或者被其他应用程序锁定了。请稍后重试。