From 2aa4a82499d4becd2284cdb482213d541b8804dd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 28 Apr 2024 16:29:10 +0200 Subject: Adding upstream version 86.0.1. Signed-off-by: Daniel Baumann --- l10n-ca/mail/chrome/messenger/messenger.properties | 794 +++++++++++++++++++++ 1 file changed, 794 insertions(+) create mode 100644 l10n-ca/mail/chrome/messenger/messenger.properties (limited to 'l10n-ca/mail/chrome/messenger/messenger.properties') diff --git a/l10n-ca/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-ca/mail/chrome/messenger/messenger.properties new file mode 100644 index 0000000000..a831694006 --- /dev/null +++ b/l10n-ca/mail/chrome/messenger/messenger.properties @@ -0,0 +1,794 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# The following are used by the messenger application +# + +# LOCALIZATION NOTE(statusMessage): +# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the +# account name should appear and %2$S where the status message should appear. +# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... +statusMessage=%1$S: %2$S + +removeAccount=Suprimeix el compte… +newFolderMenuItem=Carpeta… +newSubfolderMenuItem=Subcarpeta… +newFolder=Crea una carpeta… +newSubfolder=Crea una subcarpeta… +markFolderRead=Marca la carpeta com a llegida;Marca les carpetes com a llegides +markNewsgroupRead=Marca el grup de discussió llegit;Marca els grups de discussió llegits +folderProperties=Propietats de la carpeta +newTag=Afegeix una etiqueta… +# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of news messages to get. +getNextNewsMessages=Recupera el següent missatge dels grups de discussió;Recupera els següents #1 missatges dels grups de discussió +advanceNextPrompt=Voleu avançar fins al següent missatge per llegir de %S? +titleNewsPreHost=a +replyToSender=Respon al remitent +reply=Respon +EMLFiles=Fitxers de correu (*.eml) +OpenEMLFiles=Obre el missatge +# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" +# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. +defaultSaveMessageAsFileName=message.eml +# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename +# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. +longMsgSubjectTruncator=... +SaveMailAs=Anomena i desa el missatge +SaveAttachment=Desa l'adjunció +SaveAllAttachments=Desa totes les adjuncions +DetachAttachment=Separa l'adjunció +DetachAllAttachments=Separa totes les adjuncions +ChooseFolder=Selecciona la carpeta +LoadingMessageToPrint=S'està carregant el missatge a imprimir… +MessageLoaded=S'ha carregat el missatge… +PrintingMessage=S'està imprimint el missatge… +PrintPreviewMessage=S'està creant l'exemple d'impressió del missatge… +PrintingContact=S'està imprimint el contacte… +PrintPreviewContact=S'està creant l'exemple d'impressió del contacte… +PrintingAddrBook=S'està imprimint la llibreta d'adreces… +PrintPreviewAddrBook=S'està creant l'exemple d'impressió de la llibreta d'adreces… +PrintingComplete=Fet. +PreviewTitle=%S - %S +LoadingMailMsgForPrint=(S'està carregant el contingut per imprimir) +LoadingMailMsgForPrintPreview=(S'està carregant el contingut per a l'exemple d'impressió) +saveAttachmentFailed=No es pot desar l'adjunció. Comproveu el nom del fitxer i torneu-ho a provar més tard. +saveMessageFailed=No es pot desar el missatge. Comproveu el nom del fitxer i torneu-ho a provar més tard. +fileExists=%S ja existeix. Voleu reemplaçar-lo? +# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. +failedToReadFile=No s'ha pogut llegir el fitxer %1$S perquè: %2$S + +downloadingNewsgroups=S'estan baixant els grups de discussió per al seu ús fora de línia +downloadingMail=S'està baixant el correu per al seu ús fora de línia +sendingUnsent=S'estan enviant els missatges per enviar + +folderExists=Ja existeix una carpeta amb aquest nom. Introduïu un altre nom. +# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name +confirmDuplicateFolderRename=Ja existeix una subcarpeta anomenada «%1$S» a la carpeta «%2$S». Voleu moure aquesta carpeta utilitzant el nom nou «%3$S»? +folderCreationFailed=La carpeta no s'ha pogut crear perquè el nom de carpeta que heu indicat conté un caràcter no reconegut. Introduïu un altre nom i torneu-ho a provar. + +compactingFolder=S'està compactant la carpeta %S… +# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. +compactingDone=La compactació ha acabat (s'han alliberat uns %1$S). +autoCompactAllFoldersTitle=Compacta les carpetes + +# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name +autoCompactAllFoldersMsg=Els missatges que heu suprimit es poden purgar del disc. Aquesta operació estalviarà aproximadament %1$S d'espai de disc. Seleccioneu l'opció següent per permetre que el %2$S ho faci automàticament sense demanar-ho. +autoCompactNeverAskCheckbox=Elimina les supressions de missatges automàticament i no m'ho demanis. +proceedButton=&Continua + +confirmFolderDeletionForFilter=Si suprimiu la carpeta «%S» n'inhabilitareu els filtres associats. Esteu segur que voleu suprimir la carpeta? +alertFilterChanged=Els filtres associats amb aquesta carpeta s'actualitzaran. +filterDisabled=No s'ha pogut trobar la carpeta «%S», i per tant els filtres associats amb aquesta carpeta s'inhabilitaran. Comproveu que la carpeta existeix i que els filtres senyalen una carpeta de destí vàlida. +filterFolderDeniedLocked=Els missatges no s'han pogut filtrar cap a la carpeta «%S» perquè hi ha una altra operació en curs. +parsingFolderFailed=No es pot obrir la carpeta %S perquè algun altre procés l'està utilitzant. Espereu que el procés acabi i després torneu a seleccionar la carpeta. +deletingMsgsFailed=No es poden suprimir missatges de la carpeta %S perquè una altra operació l'està utilitzant. Espereu fins que aquesta operació acabi i torneu-ho a provar. +alertFilterCheckbox=No em tornis a avisar. +compactFolderDeniedLock=La carpeta «%S» no es pot compactar perquè hi una altra operació en curs. Torneu-ho a provar més tard. +compactFolderWriteFailed=La carpeta «%S» no s'ha pogut compactar perquè no s'hi ha pogut escriure. Comproveu que teniu prou espai al disc i que esteu autoritzat a escriure al sistema de fitxers, i torneu-ho a provar. +compactFolderInsufficientSpace=Algunes carpetes (per exemple, «%S») no s'han pogut compactar perquè no hi ha prou espai lliure al disc. Suprimiu alguns fitxers i torneu-ho a provar. +filterFolderHdrAddFailed=Els missatges no s'han pogut filtrar cap a la carpeta «%S» perquè no s'ha produït un error en afegir-hi un missatge. Comproveu que la carpeta es mostri correctament o intenteu reparar-la des de les propietats de la carpeta. +filterFolderWriteFailed=Els missatges no s'han pogut filtrar cap a la carpeta «%S» perquè no s'hi ha pogut escriure. Comproveu que teniu prou espai al disc i que esteu autoritzat a escriure al sistema de fitxers, i torneu-ho a provar. +copyMsgWriteFailed=Els missatges no s'han pogut moure o copiar a la carpeta «%S» perquè no s'hi ha pogut escriure. Per alliberar espai de disc aneu al menú «Fitxer», seleccioneu primer «Buida la paperera», després «Compacta les carpetes» i torneu-ho a provar. +cantMoveMsgWOBodyOffline=En treballar fora de línia, no podeu moure o copiar missatges que no s'hagin baixat per al seu ús fora de línia. Des de la finestra «Correu», obriu el menú «Fitxer», desmarqueu «Fora de línia» i torneu-ho a provar. +operationFailedFolderBusy=Ha fallat l'operació perquè s'està realitzant una altra operació a la carpeta. Espereu que aquesta operació acabi per tornar-ho a provar. +folderRenameFailed=No s'ha pogut reanomenar la carpeta. Potser s'està tornant a analitzar la carpeta, o el nom nou no és un nom de carpeta vàlid. +# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name +verboseFolderFormat=%1$S a %2$S +# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName +filterFolderTruncateFailed=S'ha produït un error en truncar la safata d'entrada després de filtrar un missatge a la carpeta «%1$S». Potser caldrà que sortiu del %2$S i elimineu el fitxer INBOX.msf. + +mailboxTooLarge=La carpeta %S és plena i no pot emmagatzemar més missatges. Per fer espai per a més missatges, suprimiu correu antic o no desitjat i compacteu la carpeta. +outOfDiskSpace=No hi ha prou espai al disc per baixar missatges nous. Esborreu missatges antics, buideu la paperera o compacteu les carpetes de correu i torneu-ho a provar. +errorGettingDB=No s'ha pogut obrir el resum del fitxer %S. Potser s'ha produït un error en el disc, o el camí sencer és massa llarg. +defaultServerTag=(Per defecte) + +# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. +messageUnread=Per llegir +messageHasFlag=Destacat +messageHasAttachment=Amb adjunció +messageJunk=Correu brossa +messageExpanded=Ampliat +messageCollapsed=Reduït + +# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties +smtpServerList-NotSpecified= +smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Cap +smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, si està disponible +smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS +smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS +smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Suprimeix el servidor +smtpServers-confirmServerDeletion=Esteu segur que voleu suprimir el servidor: \n %S? + +# Account Settings - Both Incoming and SMTP server +authNo=Sense autenticació +authOld=Contrasenya, mètode original (insegur) +authPasswordCleartextInsecurely=Contrasenya, enviada sense seguretat +authPasswordCleartextViaSSL=Contrasenya normal +authPasswordEncrypted=Contrasenya xifrada +authKerberos=Kerberos / GSSAPI +authExternal=Certificat TLS +authNTLM=NTLM +authOAuth2=OAuth2 +authAnySecure=Qualsevol mètode segur (desaconsellat) +authAny=Qualsevol mètode (insegur) + +# OAuth2 window title +# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): +# %1$S is the username (or full email address) used for authentication. +# %2$S is the hostname of the account being authenticated. +oauth2WindowTitle=Introduïu les credencials per a %1$S a %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below +serverType-nntp=Servidor de grups de discussió (NNTP) +# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below +serverType-pop3=Servidor de correu POP +# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below +serverType-imap=Servidor de correu IMAP +serverType-none=Emmagatzematge local del correu +# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE +serverType-movemail=Unix Movemail + +sizeColumnTooltip2=Ordena per mida +sizeColumnHeader=Mida +linesColumnTooltip2=Ordena per línies +linesColumnHeader=Línies + +# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. +getMsgButtonTooltip=Recupera els missatges nous de %S +# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' +getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 + +# status feedback stuff +documentDone= +documentLoading=S'està carregant el document… + +# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. +# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. +autosyncProgress=S'estan sincronitzant els missatges de %1$S del compte %2$S… + +unreadMsgStatus=Per llegir: %S +selectedMsgStatus=Seleccionats: %S +totalMsgStatus=Total: %S + +# localized folder names + +localFolders=Carpetes locals + +# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed +inboxFolderName=Safata d'entrada +trashFolderName=Paperera +sentFolderName=Enviats +draftsFolderName=Esborranys +templatesFolderName=Plantilles +outboxFolderName=Safata de sortida +junkFolderName=Correu brossa +archivesFolderName=Arxiu + +# "Normal" priority is often blank, +# depending on the consumers of these strings +priorityLowest=Mínima +priorityLow=Baixa +priorityNormal=Normal +priorityHigh=Alta +priorityHighest=Màxima + +#Group by date thread pane titles +today=Avui +yesterday=Ahir +lastWeek=La darrera setmana +last7Days=Darrers 7 dies +twoWeeksAgo=Fa dues setmanes +last14Days=Darrers 14 dies +older=Correu antic +futureDate=Futur + +#Grouped By Tags +untaggedMessages=Missatges no marcats + +# Grouped by status +messagesWithNoStatus=Sense estatus + +#Grouped by priority +noPriority=Sense prioritat + +#Grouped by has attachments +noAttachments=Sense adjuncions +attachments=Adjuncions + +#Grouped by starred +notFlagged=No destacats +groupFlagged=Destacats + +# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js +# (we keep the .labels. names for backwards compatibility) +mailnews.tags.remove=Suprimeix totes les etiquetes +mailnews.labels.description.1=Important +mailnews.labels.description.2=Feina +mailnews.labels.description.3=Personal +mailnews.labels.description.4=Per fer +mailnews.labels.description.5=Més tard + +# Format definition tag menu texts. +# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first +# character of the menu text instead of after the menu text. +# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be +# taken as the accesskey, eg. +# +# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. +# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be +# replaced by the tag label. +mailnews.tags.format=%1$S %2$S + +replied=Respost +forwarded=Reenviat +new=Nou +read=Llegit +flagged=Destacat + +# for junk status picker in search and mail views +junk=Correu brossa + +# for junk score origin picker in search and mail views +junkScoreOriginPlugin=Connector +junkScoreOriginFilter=Filtre +junkScoreOriginWhitelist=Llista blanca +junkScoreOriginUser=Usuari +junkScoreOriginImapFlag=Etiqueta IMAP + +# for the has attachment picker in search and mail views +hasAttachments=Té adjuncions + +# for the Tag picker in search and mail views. +tag=Etiquetes + +# LOCALIZATION NOTE(andOthers): +# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate +# there are more; for the From column in the threadpane message list. +andOthers=i altres + +# mailnews.js +mailnews.send_default_charset=UTF-8 +mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1 + +# whether to generate display names in last first order +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) +mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=fals + +# whether to also show phonetic fields in the addressbook +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) +mail.addr_book.show_phonetic_fields=fals + +# valid format options are: +# 1: yyyy/mm/dd +# 2: yyyy/dd/mm +# 3: mm/dd/yyyy +# 4: mm/yyyy/dd +# 5: dd/mm/yyyy +# 6: dd/yyyy/mm +# +# 0: auto-detect the current locale format +# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year +# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used +# +mailnews.search_date_format=0 +# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero +mailnews.search_date_separator=/ +# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero +mailnews.search_date_leading_zeros=true + +# offline msg +nocachedbodybody2=El cos d'aquest missatge no s'ha baixat del servidor per a la seva lectura fora de línia. Per poder llegir-lo, torneu-vos a connectar a la xarxa i seleccioneu «Fora de línia» al menú «Fitxer» i desactiveu «Treballa fora en línia». D'ara endavant, podeu seleccionar quins missatges o carpetes voleu llegir fora de línia. Per fer-ho, seleccioneu «Baixa/sincronitza ara» del menú «Fitxer»; podeu ajustar la preferència «Espai de disc» per evitar la baixada de missatges grans. + +# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name +acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S +mailAcctType=Correu +newsAcctType=Grups de discussió +feedsAcctType=Canals + +# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below +nocachedbodytitle=Connecteu-vos per veure aquest missatge\n + +# mailWindowOverlay.js +confirmUnsubscribeTitle=Confirmeu la cancel·lació de la subscripció +confirmUnsubscribeText=Esteu segur que voleu cancel·lar la subscripció de %S? +confirmUnsubscribeManyText=Segur que voleu cancel·lar la subscripció d'aquests grups de discussió? +restoreAllTabs=Restaura totes les pestanyes + +confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marca totes les carpetes com a llegides +confirmMarkAllFoldersReadMessage=Esteu segur que voleu marcar com a llegits tots els missatges de totes les carpetes d'aquest compte? + +# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand +junkBarMessage=El %S creu que aquest missatge és correu brossa. +junkBarButton=No és brossa +junkBarButtonKey=N +junkBarInfoButton=Més informació +junkBarInfoButtonKey=M + +# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand +remoteContentBarMessage=Per protegir la vostra privadesa, el %S ha blocat el contingut remot d'aquest missatge. +remoteContentPrefLabel=Opcions +remoteContentPrefAccesskey=O +remoteContentPrefLabelUnix=Preferències +remoteContentPrefAccesskeyUnix=P + +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin +remoteAllowResource=Permet el contingut remot de %S +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 is the number of origins +remoteAllowAll=Permet el contingut remot d'#1 origen de la llista anterior;Permet el contingut remot dels #1 orígens de la llista anterior + +phishingBarMessage=Aquest missatge podria ser fraudulent. +phishingBarPrefLabel=Opcions +phishingBarPrefAccesskey=O +phishingBarPrefLabelUnix=Preferències +phishingBarPrefAccesskeyUnix=P + +mdnBarIgnoreButton=Ignora la sol·licitud +mdnBarIgnoreButtonKey=n +mdnBarSendReqButton=Envia la confirmació +mdnBarSendReqButtonKey=S + +draftMessageMsg=Aquest missatge és un esborrany. +draftMessageButton=Edita +draftMessageButtonKey=E + +# msgHdrViewOverlay.js +openLabel=Obre +openLabelAccesskey=O +saveLabel=Anomena i desa… +saveLabelAccesskey=A +detachLabel=Separa… +detachLabelAccesskey=p +deleteLabel=Suprimeix +deleteLabelAccesskey=u +openFolderLabel=Obre la carpeta on es troba +openFolderLabelAccesskey=b +deleteAttachments=Les següents adjuncions se suprimiran permanentment d'aquest missatge: \n%S\nAquesta acció no pot desfer-se. Esteu segur que voleu continuar? +detachAttachments=Les següents adjuncions s'han desat correctament i se suprimiran permanentment d'aquest missatge:\n%S\nAquesta acció no pot desfer-se. Esteu segur que voleu continuar? +deleteAttachmentFailure=No s'han pogut suprimir les adjuncions seleccionades. +emptyAttachment=Aquest fitxer adjunt sembla que està buit.\nConsulteu amb la persona que l'ha enviat.\nSovint, els tallafocs o els antivirus de les empreses suprimeixen els fitxers adjunts. +externalAttachmentNotFound=Aquest fitxer separat o adjunt en forma d'enllaç no s'ha trobat o ja no és accessible en aquesta ubicació. + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of attachments +attachmentCount=#1 adjunció;#1 adjuncions + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the +# attachment header when a message has only one attachment. This is separate +# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a +# colon. +attachmentCountSingle=1 adjunció: + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total +# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. +attachmentSizeUnknown=mida desconeguda + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total +# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' +# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. +attachmentSizeAtLeast=com a mínim %1$S + +# This is the format for prepending accesskeys to the +# each of the attachments in the file|attachments menu: +# ie: 1 file.txt +# 2 another file.txt +attachmentDisplayNameFormat=%S %S + +# This is the heading for the attachment summary when printing an email +attachmentsPrintHeader=Adjuncions: + +# Connection Error Messages +# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name +unknownHostError=No s'ha pogut connectar al servidor %S. +# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name +connectionRefusedError=S'ha rebutjat la connexió al servidor %S. +# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name +netTimeoutError=S'ha esgotat el temps d'espera de la connexió al servidor %S. +# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name +netResetError=S'ha reiniciat la connexió al servidor %S. +# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name +netInterruptError=S'ha interromput la connexió al servidor %S. + +recipientSearchCriteria=L'assumpte o el destinatari contenen: +fromSearchCriteria=L'assumpte o el remitent contenen: + +# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages +biffNotification_message=té %1$S missatge nou +biffNotification_messages=té %1$S missatges nous + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_message=%1$S ha rebut %2$S missatge nou + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_messages=%1$S ha rebut %2$S missatges nous + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. +# This is UNIX only +newMailNotification_messagetitle=%1$S de %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): +# Semi-colon list of plural forms. See: +# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages +newMailAlert_message=#1 ha rebut #2 missatge nou;#1 ha rebut #2 missatges nous + +# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): +# %1$S is the number of new messages +# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator +# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert +macBiffNotification_message=%1$S missatge nou de %2$S. +macBiffNotification_messages=%1$S missatges nous de %2$S. +macBiffNotification_messages_extra=%1$S missatges nous de %2$S i %3$S més. +# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' +macBiffNotification_separator=,\u0020 + +# For the Quota tab in the mail folder properties dialog +quotaPercentUsed=%S%% ple +# for quota in main window (commandglue.js) +percent=%S%% + +quotaTooltip2=Quota d'IMAP: %S utilitzats d'un total de %S. Feu clic per a més detalls. + +# for message views +confirmViewDeleteTitle=Confirmació +confirmViewDeleteMessage=Esteu segur que voleu suprimir aquesta vista? + +# for virtual folders +confirmSavedSearchTitle=Confirmació de supressió +confirmSavedSearchDeleteMessage=Esteu segur que voleu suprimir aquesta cerca desada? + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT +## @loc None +# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. +# Place the word "%S" in your translation where the email address +# or the username should appear +passwordPrompt=Introduïu la contrasenya per a %1$S a %2$S: + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE +## @loc None +passwordTitle=Cal una contrasenya per al servidor de correu + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. +openWindowWarningTitle=Confirmeu +# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. +openWindowWarningConfirmation=Obrir #1 missatge pot ser lent. Voleu continuar?;Obrir #1 missatges pot ser lent. Voleu continuar? + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. +openTabWarningTitle=Confirmeu +# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. +openTabWarningConfirmation=Obrir #1 missatge pot ser lent. Voleu continuar?;Obrir #1 missatges pot ser lent. Voleu continuar? + +# for warning the user that a tag they're trying to create already exists +tagExists=Ja existeix una etiqueta amb aquest nom. + +# title of the edit tag dialog +editTagTitle=Edita l'etiqueta + +# for the virtual folder list dialog title +# %S is the name of the saved search folder +editVirtualFolderPropertiesTitle=Edita les propietats de la cerca desada per a %S +# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders +virtualFolderSourcesChosen=#1 carpeta seleccionada;#1 carpetes seleccionades + +#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder +alertNoSearchFoldersSelected=Heu de triar com a mínim una carpeta per cercar per a la carpeta de cerca desada. + +# These are displayed in the message and folder pane windows +# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units +byteAbbreviation2=%.*f bytes +kiloByteAbbreviation2=%.*f KB +megaByteAbbreviation2=%.*f MB +gigaByteAbbreviation2=%.*f GB + +## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): +## This is used to show folder name together with an account name. +## %1$S = folder name +## %2$S = account name +folderWithAccount=%1$S - %2$S +## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): +## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. +## %1$S = folder name +## %2$S = count of unread messages +folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) +## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): +## This string shows an indication that the value shown is actually a summary +## accumulated from all subfolders. +## %S = summarized value from all subfolders +folderSummarizedSymbolValue=▾%S +## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): +## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. +## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor +## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor +subfoldersExplanation=%1$S en aquesta carpeta, %2$S en subcarpetes + +# Error message if message for a message id wasn't found +errorOpenMessageForMessageIdTitle=S'ha produït un error en obrir l'identificador de missatge +errorOpenMessageForMessageIdMessage=No s'ha trobat el missatge de l'identificador de missatge %S + +# Warnings to alert users about phishing urls +confirmPhishingTitle=Alerta de correu fraudulent +linkMismatchTitle=L'enllaç no coincideix +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited +confirmPhishingUrl=El %1$S creu que aquest missatge és fraudulent. Podria estar intentant suplantar la pàgina web que voleu visitar. Esteu segur que voleu visitar %2$S? +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. +confirmPhishingUrlAlternate=L'enllaç en el qual acabeu de fer clic sembla que us dirigeix a un lloc diferent del que indica el text de l'enllaç. A vegades, això s'utilitza per detectar si heu fet clic a l'enllaç, però també podria ser un enllaç fraudulent.\n\nEl text de l'enllaç indica que l'enllaç hauria de dirigir-vos a %1$S, però realment dirigeix a %2$S. +#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. +confirmPhishingGoAhead=Vés a %1$S igualment +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. +confirmPhishingGoDirect=Vés a %1$S + +# Check for Updates +# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. +# Which one is used depends on Update process state. +updatesItem_default=Cerca actualitzacions… +updatesItem_defaultFallback=Cerca actualitzacions… +updatesItem_default.accesskey=C +updatesItem_downloading=S'està baixant %S… +updatesItem_downloadingFallback=S'està baixant l'actualització… +updatesItem_downloading.accesskey=b +updatesItem_resume=Reprèn la baixada de %S… +updatesItem_resumeFallback=Reprèn la baixada de l'actualització… +updatesItem_resume.accesskey=R +updatesItem_pending=Aplica ara l'actualització baixada… +updatesItem_pendingFallback=Aplica ara l'actualització baixada… +updatesItem_pending.accesskey=A + +# Folder Pane Header Title Strings +folderPaneModeHeader_all=Totes les carpetes +folderPaneModeHeader_unread=Carpetes per llegir +folderPaneModeHeader_unread_compact=Carpetes per llegir - Visualització compacta +folderPaneModeHeader_favorite=Carpetes preferides +folderPaneModeHeader_favorite_compact=Carpetes preferides - Visualització compacta +folderPaneModeHeader_recent=Carpetes recents +folderPaneModeHeader_recent_compact=Carpetes recents - Visualització compacta +folderPaneModeHeader_smart=Carpetes unificades +unifiedAccountName=Carpetes unificades + +# Copy / Move to Folder Again +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +moveToFolderAgain=Torna a moure a «%1$S» +moveToFolderAgainAccessKey=T +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to +# copyToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +copyToFolderAgain=Torna a copiar a «%1$S» +copyToFolderAgainAccessKey=T + +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender +mdnBarMessageNormal=El remitent d'aquest missatge (%1$S) ha sol·licitat ser notificat quan llegiu aquest missatge. +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to +mdnBarMessageAddressDiffers=El remitent d'aquest missatge (%1$S des de %2$S) ha sol·licitat ser notificat quan llegiu aquest missatge. + +# mailCommands.js +emptyJunkFolderTitle=Buida «%S» +emptyJunkFolderMessage=Voleu suprimir tots els missatges i subcarpetes de la carpeta del correu brossa? +emptyJunkDontAsk=No m'ho tornis a demanar. +emptyTrashFolderTitle=Buida «%S» +emptyTrashFolderMessage=Voleu suprimir tots els missatges i subcarpetes de la paperera? +emptyTrashDontAsk=No m'ho tornis a demanar. + +# junkCommands.js +junkAnalysisPercentComplete=L'anàlisi de la brossa %S ha acabat +processingJunkMessages=S'estan processant els missatges brossa + +# Messenger bootstrapping messages +fileNotFoundTitle = El fitxer no s'ha trobat +#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename +fileNotFoundMsg = El fitxer %S no existeix. + +fileEmptyTitle = Fitxer buit +#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename +fileEmptyMsg = El fitxer %S està buit. + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural +# forms of the word "more" as used after the number of addresses +# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" +# in the message header box. English has two identical forms here, so it will +# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". +# has details +# on this mechanism. +headerMoreAddrs=#1 més;#1 més + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of +# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text +# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). +# English has two identical forms here, so it will construct strings that +# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". +# has details +# on this mechanism. +headerMoreAddrsTooltip=, i #1 més;, i #1 més + +# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also +# used for the fallback case if a header-specific localization is not +# available. +headertoFieldMe=Jo + +# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "from" header of the message header pane. +headerfromFieldMe=Jo + +# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional +# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. +headerreply-toFieldMe=Jo + +# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "cc" header of the message header pane. +headerccFieldMe=Jo + +# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. +headerbccFieldMe=Jo + +expandAttachmentPaneTooltip=Mostra la subfinestra d'adjuncions +collapseAttachmentPaneTooltip=Amaga la finestra d'adjuncions + +# Shown when content tabs are being loaded. +loadingTab=S'està carregant… + +confirmMsgDelete.title=Confirma la supressió +confirmMsgDelete.collapsed.desc=Se suprimiran els missatges de les converses reduïdes. Voleu continuar? +confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=S'esborraran missatges immediatament sense desar-ne una còpia a la paperera. Esteu segur que voleu continuar? +confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Se suprimiran permanentment els missatges de la paperera. Voleu continuar? +confirmMsgDelete.dontAsk.label=No m'ho tornis a demanar. +confirmMsgDelete.delete.label=Suprimeix + +mailServerLoginFailedTitle=L'inici de sessió ha fallat +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): +# "%S" is the account name. +mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Ha fallat l'inici de sessió en el compte «%S» +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): +# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. +mailServerLoginFailed2=Ha fallat l'inici de sessió en el servidor «%1$S» amb el nom d'usuari «%2$S». +mailServerLoginFailedRetryButton=&Reintenta +mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Introdueix una altra contrasenya + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Voleu aplicar els canvis? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The +# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in +# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Aplica les columnes de la carpeta a %S? + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Voleu aplicar els canvis? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user +# selected in order to help them confirm they picked what they thought they +# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Aplica les columnes de la carpeta a %S i a les carpetes de dins? + +# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with +# the host name of the site. +lwthemeInstallRequest.message=Aquest web (%S) vol instal·lar un tema. +lwthemeInstallRequest.allowButton=Permet +lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=P + +lwthemePostInstallNotification.message=S'ha instal·lat un tema nou. +lwthemePostInstallNotification.undoButton=Desfés +lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=D +lwthemePostInstallNotification.manageButton=Gestiona els temes… +lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=t + +# safeModeRestart +safeModeRestartPromptTitle=Reinicia amb els complements inhabilitats +safeModeRestartPromptMessage=Esteu segur que voleu inhabilitar tots els complements i reiniciar? +safeModeRestartButton=Reinicia + +# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the +# version of the update: "Update to 28.0". +update.downloadAndInstallButton.label=Actualitza a la versió %S +update.downloadAndInstallButton.accesskey=u + +# Sanitize +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to +# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is +# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> +sanitizeDialog2.everything.title=Neteja tot l'historial +sanitizeButtonOK=Neteja'l ara +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has not modified the default set of history items to clear. +sanitizeEverythingWarning2=Es netejarà tot l'historial. +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has modified the default set of history items to clear. +sanitizeSelectedWarning=Es netejaran tots els elements seleccionats. + +learnMoreAboutIgnoreThread=Més informació… +learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = M +undoIgnoreThread=Desfés Ignora la conversa +undoIgnoreThreadAccessKey=D +undoIgnoreSubthread=Desfés Ignora la subconversa +undoIgnoreSubthreadAccessKey=D +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title +ignoredThreadFeedback=No es mostraran les respostes de la conversa «#1». +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title +ignoredSubthreadFeedback=No es mostraran les respostes de la subconversa «#1». +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of threads +ignoredThreadsFeedback=No es mostraran les respostes de la conversa seleccionada.;No es mostraran les respostes de les #1 converses seleccionades. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is number of subthreads +ignoredSubthreadsFeedback=No es mostraran les respostes de la subconversa seleccionada.;No es mostraran les respostes de les #1 subconverses seleccionades. +# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. +saveAsType=Fitxer %S + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete +# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most +# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to +# search for. +openSearch.label=Cerca «%2$S» a %1$S + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the +# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string +# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S +# is the string to search for, truncated to 15 characters. +openSearch.label.truncated=Cerca «%2$S» a %1$S… + +# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): +# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the +# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses +# after the Thunderbird version in the About dialog, +# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". +aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64 bits +aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32 bits + +errorConsoleTitle = Consola d'errors + +# LOCALIZATION NOTE (panel.back): +# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser +# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. +panel.back = Enrere -- cgit v1.2.3