From 2aa4a82499d4becd2284cdb482213d541b8804dd Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Daniel Baumann
Fuasglaidhean a dh'fhaodadh obrachadh:
\u0020
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger-smime/msgReadSecurityInfo.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger-smime/msgReadSecurityInfo.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..9759858185
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger-smime/msgReadSecurityInfo.dtd
@@ -0,0 +1,16 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger-smime/msgSecurityInfo.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger-smime/msgSecurityInfo.properties
new file mode 100644
index 0000000000..3461046db8
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger-smime/msgSecurityInfo.properties
@@ -0,0 +1,36 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+## Signature Information strings
+SINoneLabel=Chan eil ainm sgrìobhte digiteach ris an teachdaireachd
+SINone=Chan eil an teachdaireachd seo a’ gabhail a-steach ainm sgrìobhte digiteach an t-seòladair. Mur eil ainm sgrìobhte digiteach ann, faodaidh gun deach an teachdaireachd seo a chur le cuideigin a tha a’ leigeil air gu bheil an seòladh puist-d seo aige. Cuideachd, faodaidh gun deach atharrachadh a chur air an teachdaireachd fhad ’s a chaidh a sheòladh thairis air an lìonra. Ge-tà, ’s lughaid gun do thachair rud sam bith mar seo.
+SIValidLabel=Tha ainm sgrìobhte ris an teachdaireachd
+SIValid=Tha an teachdaireachd seo a' gabhail a-steach ainm sgrìobhte digiteach is dligheach. Cha deach atharrachadh a chur air an teachdaireachd seo on a chaidh a chur.
+SIInvalidLabel=Chan eil an t-ainm sgrìobhte digiteach dligheach
+SIInvalidHeader=Tha an teachdaireachd seo a' gabhail a-steach ainm sgrìobhte digiteach ach chan eil e dligheach.
+SIContentAltered=Chan eil an t-ainm sgrìobhte a' freagairt ri susbaint na teachdaireachd mar bu chòir. Tha coltas gun deach atharrachadh a chur air an teachdaireachd às dèidh dhan t-seòladair ainm a chur ris. Cha bu chòir dhut earbsa a chur ann an dligheachd na teachdaireachd seo mus dearbhaich an seòladair an t-susbaint a tha ann dhut.
+SIExpired=Tha coltas gun do dh’fhalbh an ùine air an teisteanas leis a chaidh ainm sgrìobhte a chur ris an teachdaireachd. Dèan cinnteach gu bheil an t-àm a nochdas uaireadair a’ choimpiutair agad ceart.
+SIRevoked=Chaidh an teisteanas leis a chaidh ainm sgrìobhte a chur ris an teachdaireachd seo a chùl-ghairm. Cha bu chòir dhut earbsa a chur ann an dligheachd na teachdaireachd seo mus dearbhaich an seòladair an t-susbaint a tha ann dhut.
+SINotYetValid=Tha coltas nach eil an teisteanas leis a chaidh ainm sgrìobhte a chur ris an teachdaireachd dligheach fhathast. Dèan cinnteach gu bheil an t-àm a nochdas uaireadair a’ choimpiutair agad ceart.
+SIUnknownCA=Chaidh an teisteanas leis a chaidh ainm sgrìobhte a chur ris an teachdaireachd fhoillseachadh le ùghdarras theisteanasan neo-aithnichte.
+SIUntrustedCA=Chaidh an teisteanas leis a chur ainm sgrìobhte a chur ris an teachdaireachd fhoillseachadh le ùghdarras theisteanasan nach eil earbsa agad ann airson foillseachadh a leithid seo de theisteanas.
+SIExpiredCA=Chaidh an teisteanas leis a chaidh ainm sgrìobhte a chur ris an teachdaireachd fhoillseachadh le ùghdarras theisteanasan aig a bheil teisteanas a dh'fhalbh an ùine air. Dèan cinnteach gu bheil an t-àm a nochdas uaireadair a' choimpiutair agad ceart.
+SIRevokedCA=Chaidh an teisteanas leis a chaidh ainm sgrìobhte a chur ris an teachdaireachd fhoillseachadh le ùghdarras theisteanasan a chaidh a theisteanas fhèin a chùl-ghairm. Cha bu chòir dhut earbsa a chur ann an dligheachd na teachdaireachd seo mus dearbhaich an seòladair an t-susbaint a tha ann dhut.
+SINotYetValidCA=Chaidh an teisteanas leis a chaidh ainm sgrìobhte a chur ris an teachdaireachd fhoillseachadh le ùghdarras aig a bheil teisteanas nach eil dligheach fhathast. Dèan cinnteach gu bheil an t-àm a nochdas uaireadair a' choimpiutair agad ceart.
+SIInvalidCipher=Chaidh ainm sgrìobhte a chur ris an teachdaireachd air neart crioptachaidh nach eil an tionndadh seo dhen bhathar-bhog agad a' cur taic ris.
+SIClueless=Tha duilgheadasan neo-aithnichte ann leis an ainm sgrìobhte digiteach seo. Cha bu chòir dhut earbsa a chur ann an dligheachd na teachdaireachd seo mus dearbhaich an seòladair an t-susbaint a tha ann dhut.
+SIPartiallyValidLabel=Tha ainm sgrìobhte ris an teachdaireachd
+SIPartiallyValidHeader=Ged a tha an t-ainm sgrìobhte digiteach dligheach, chan eil fhios an co-ionnan an seòladair is an soidhniche.
+SIHeaderMismatch=Tha seòladh a' phuist-dhealain ann an teisteanas an t-soidhniche eadar-dhealaichte on t-seòladh phuist-dhealain a chaidh a chleachdadh gus an teachdaireachd seo a chur. Cuir sùil air mion-fhiosrachadh teisteanas an ainm sgrìobhte gus faighinn a-mach cò chuir ainm ris an teachdaireachd.
+SICertWithoutAddress=Chan eil seòladh puist-dhealain anns an teisteanas leis a chaidh ainm sgrìobhte a chur ris an teachdaireachd. Cuir sùil air mion-fhiosrachadh teisteanas an ainm sgrìobhte gus faighinn a-mach cò chuir ainm ris.
+
+## Encryption Information strings
+EINoneLabel2=Teachdaireachd gun chrioptachadh
+EINone=Cha deach an teachdaireachd a chrioptachadh mus deach a chur. 'S urrainn do dhaoine eile coimhead air fiosrachadh a thathar a' cur thairis air an eadar-lìon fhad 's a tha e 'ga sheòladh mura deach a chrioptachadh.
+EIValidLabel=Teachdaireachd air a chrioptachadh
+EIValid=Chaidh an teachdaireachd a chrioptachadh mus deach a chur thugad. Tha e doirbh do dhaoine eile coimhead air fiosrachadh a chaidh a chrioptachadh fhad 's a tha e 'ga sheòladh thairis air an lìonra.
+EIInvalidLabel=Cha ghabh an dubh-cheileadh a thoirt far na teachdaireachd
+EIInvalidHeader=Chaidh an teachdaireachd seo a chrioptachadh mus deach a chur thugad ach cha ghabh a thoirt far na teachdaireachd.
+EIContentAltered=Tha coltas gun deach atharrachadh a chur air susbaint na teachdaireachd seo fhad 's a bhathar 'ga sheòladh.
+EIClueless=Tha duilgheadasan neo-aithnichte ann leis an teachdaireachd chrioptaichte seo.
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/AccountManager.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/AccountManager.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..fab1bf6f39
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/AccountManager.dtd
@@ -0,0 +1,37 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/AccountWizard.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/AccountWizard.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..51eb5f5c78
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/AccountWizard.dtd
@@ -0,0 +1,128 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/CustomHeaders.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/CustomHeaders.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..8b13f2f595
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/CustomHeaders.dtd
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/FilterEditor.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/FilterEditor.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..f938f675d8
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/FilterEditor.dtd
@@ -0,0 +1,67 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/FilterListDialog.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/FilterListDialog.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..ff9bf52d37
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/FilterListDialog.dtd
@@ -0,0 +1,41 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/SearchDialog.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/SearchDialog.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..bc54ab143e
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/SearchDialog.dtd
@@ -0,0 +1,41 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/aboutDialog.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/aboutDialog.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..5971e0db10
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/aboutDialog.dtd
@@ -0,0 +1,112 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/aboutDownloads.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/aboutDownloads.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..44d97365af
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/aboutDownloads.dtd
@@ -0,0 +1,24 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/aboutRights.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/aboutRights.properties
new file mode 100644
index 0000000000..9dbe762f6c
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/aboutRights.properties
@@ -0,0 +1,6 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+buttonLabel=Bi eòlach air do chòraichean...
+buttonAccessKey=K
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/aboutSupportMail.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/aboutSupportMail.properties
new file mode 100644
index 0000000000..850424aad9
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/aboutSupportMail.properties
@@ -0,0 +1,15 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE (warningLabel): Label for warning text that shows up when private data is included
+warningLabel=RABHADH:
+# LOCALIZATION NOTE (warningText): Warning text that shows up when private data is included
+warningText=Tha fiosrachadh cugallach ann nach b' urrainnear sìneadh air adhart no fhoillseachadh gun chead.
+
+# LOCALIZATION NOTE (fsType.local): Indicator that the displayed directory is on a local drive
+fsType.local = (Draibh ionadail)
+# LOCALIZATION NOTE (fsType.network): Indicator that the displayed directory is on the network
+fsType.network = (Draibh lìonraidh)
+# LOCALIZATION NOTE (fsType.unknown): Indicator that we couldn't figure out whether the directory is local or on a network
+fsType.unknown = (Àite neo-aithnichte)
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/accountCreation.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/accountCreation.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..1da41ee5db
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/accountCreation.dtd
@@ -0,0 +1,110 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/accountCreation.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/accountCreation.properties
new file mode 100644
index 0000000000..2ee80cbbb5
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/accountCreation.properties
@@ -0,0 +1,114 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+# accountCreation.properties
+
+# LOCALIZATION NOTE(cleartext_warning): %1$S will be the hostname of the server the user was trying to connect to.
+cleartext_warning=Chan eil %1$S a' cleachdadh crioptachadh.
+# LOCALIZATION NOTE(selfsigned_warning): %1$S will be the hostname of the server the user was trying to connect to.
+selfsigned_warning=Chan eil%1$S a' cleachdadh teisteanas anns a bheil earbsa.
+selfsigned_details=Nochdaidh frithealaiche puist tèarainte teisteanas earbsa a ghnàth mar dhearbhadh gur esan am frithealaiche a tha dùil ris. Thèid an ceangal ris an fhrithealaiche phuist a chrioptachadh ach cha ghabh a dhearbhadh gur esan am frithealaiche ceart.
+cleartext_details=Chan eil frithealaichean puist neo-thèarainte a' cleachdadh ceanglaichean crioptaichte gus na faclan-faire 's am fiosrachadh prìobhaideach agad a dhìon. Ma nì thu ceangal ris an fhrithealaiche seo, faodaidh gun nochd thu am facal-faire 's fiosrachadh prìobhaideach agad.
+
+# LOCALIZATION NOTE(default_server_tag): Used to indicate the default smtp server in the server dropdown list.
+default_server_tag= (bunaiteach)
+# LOCALIZATION NOTE(port_auto): It must be short (4-5 characters max.).
+# Content of server port field (usually a number), used when the user didn't
+# enter anything yet and we'll automatically detect it later.
+port_auto=Fèin
+
+# config titles
+looking_up_settings=A’ lorg an rèiteachaidh…
+# LOCALIZATION NOTE(looking_up_settings_disk): Referring to Thunderbird installation folder on user's harddisk. %1$S will be the brandShortName.
+looking_up_settings_disk=A' lorg an rèiteachaidh: Stàladh %1$S
+looking_up_settings_isp=A' lorg an rèiteachaidh: Solaraiche a' phuist-dhealain
+# LOCALIZATION NOTE(looking_up_settings_db): Do not translate or replace Mozilla. It stands for the public project mozilla.org, not Mozilla Corporation. The database is a generic, public domain facility usable by any client.
+looking_up_settings_db=A' lorg an rèiteachaidh: An stòr-dàta ISP aig Mozilla
+looking_up_settings_mx=A’ lorg an rèiteachaidh: Àrainn a’ phuist a-steach
+# LOCALIZATION NOTE(looking_up_settings_exchange): Exchange is a product name
+looking_up_settings_exchange=A' lorg an rèiteachaidh: Am frithealaiche Exchange
+# LOCALIZATION NOTE(looking_up_settings_guess): We are checking common server names like pop., pop3., smtp., mail., without knowing whether they exist or really serve this email account. If a server responds, we try to talk to it via POP/IMAP/SMTP protocols and query its capabilities. If that succeeds, we assume we found a configuration. Of course, it may still be wrong, but it often works.
+looking_up_settings_guess=A' lorg an rèiteachaidh: A' feuchainn ri ainmean fhrithealaichean cumanta
+looking_up_settings_halfmanual=A' lorg an rèiteachaidh: A' bruideadh an fhrithealaiche
+# LOCALIZATION NOTE(found_settings_disk): Referring to Thunderbird installation folder on user's harddisk. %1$S will be the brandShortName.
+found_settings_disk=Chaidh rèiteachadh a lorg air stàladh %1$S
+found_settings_isp=Chaidh rèiteachadh a lorg air solaraiche a' phuist
+# LOCALIZATION NOTE(found_settings_db): Do not translate or replace Mozilla. It stands for the public project mozilla.org, not Mozilla Corporation. The database is a generic, public domain facility usable by any client.
+found_settings_db=Chaidh rèiteachadh a lorg san stòr-dàta aig ISP Mozilla
+# LOCALIZATION NOTE(found_settings_exchange): Microsoft Exchange is a product name.
+found_settings_exchange=Chaidh rèiteachadh airson frithealaiche Exchange Microsoft a lorg
+no-open-protocols=Chan eil am frithealaiche puist seo a’ cur taic ri pròtacalan fosgailte gu mì-fhortanach.
+addon-intro=Gheibh thu cothrom air a’ chunntais phuist-d agad on fhrithealaiche seo le tuilleadan le treas-phàrtaidh:
+# LOCALIZATION NOTE(found_settings_guess): We tried common mail server names and we found a mail server and talked to it and it responded properly, so we think we found a suitable configuration, but we are only about 80% certain that it is the correct setting for this email address. There's a chance that email address may not actually be served by this server and it won't work, or that there is a better server.
+found_settings_guess=Chaidh rèiteachadh a lorg le bhith feuchainn ri ainmean fhrithealaichean cumanta
+found_settings_halfmanual=Chaidh na roghainnean a leanas a lorg le bhith bruideadh an fhrithealaiche ann
+# LOCALIZATION NOTE(failed_to_find_settings): %1$S will be the brandShortName.
+failed_to_find_settings=Cha b' urrainn do %1$S na roghainnean airson cunntas a' phuist-dhealain agad a lorg.
+manually_edit_config=A' deasachadh rèiteachadh
+# LOCALIZATION NOTE(guessed_settings_offline) User is offline, so we just took a wild guess and the user will have to enter the right settings.
+guessed_settings_offline=Chan eil thu air loidhne. Rinn sinn tomhas air cuid dhe na roghainnean ach feumaidh tu an cur ceart.
+
+# config subtitles
+check_preconfig=a' lorg ro-rèiteachadh…
+found_preconfig=ro-rèiteachadh air a lorg
+checking_config=a' sgrùdadh rèiteachadh…
+found_config=Chaidh rèiteachadh a' chunntais agad a lorg
+checking_mozilla_config=a' sgrùdadh rèiteachadh Coimhearsnachd Mozilla…
+found_isp_config=rèiteachadh air a lorg
+probing_config=a' brodadh an rèiteachaidh…
+guessing_from_email=a' dèanamh tomhas air an rèiteachadh…
+config_details_found=Chaidh fiosrachadh an rèiteachaidh agad a lorg!
+config_unverifiable=Cha b' urrainn dhuinn an rèiteachadh a dhearbhadh — saoil a bheil an t-ainm-cleachdaiche no am facal-faire cearr?
+exchange_config_unverifiable=Cha b’ urrainn dhuinn an rèiteachadh a dhearbhadh. Ma tha an t-ainm-cleachdaiche ’s am facal-faire agad ceart, ’s mathaid gun do chuir rianaire an fhrithealaiche an rèiteachadh a thagh thu dhan chunntas agad à comas. Feuch pròtacal eile.
+incoming_found_specify_outgoing=Chaidh fiosrachadh rèiteachadh an fhrithealaiche agad airson post a thig a-steach a lorg; an sònraich thu ainm an òstair airson post a chur?
+outgoing_found_specify_incoming=Chaidh fiosrachadh rèiteachadh an fhrithealaiche a-mach agad a lorg, sònraich ainm an òstair a gheibh e.
+please_enter_missing_hostnames=Cha b' urrainn dhuinn tomhas a dhèanamh air na roghainnean — cuir a-steach ainmean nan òstairean a tha a dhìth.
+incoming_failed_trying_outgoing=Cha b' urrainn dhuinn am frithealaiche a-steach a rèiteachadh leis fhèin; a' feuchainn am frithealaiche a-mach fhathast.
+outgoing_failed_trying_incoming=Cha b' urrainn dhuinn am frithealaiche a-mach a rèiteachadh leis fhèin; a' feuchainn am frithealaiche a-steach fhathast.
+checking_password=A' sgrùdadh an fhacail-fhaire…
+password_ok=Tha am facal-faire ceart gu leòr!
+user_pass_invalid=Tha an t-ainm-cleachdaiche no am facal-faire mì-dhligheach
+check_server_details=A' sgrùdadh mion-fhiosrachadh an fhrithealaiche
+check_in_server_details=A' sgrùdadh mion-fhiosrachadh an fhrithealaiche a-steach
+check_out_server_details=A' sgrùdadh mion-fhiosrachadh an fhrithealaiche a-mach
+
+error_creating_account=Mearachd ann an cruthachadh a' chunntas
+incoming_server_exists=Tha am frithealaiche a-steach ann mu thràth.
+
+please_enter_name=Cuir a-steach d' ainm.
+double_check_email=Thoir sùil air seòladh a' phuist-dhealain seo a-rithist!
+
+# add-on install
+addonInstallStarted=A’ luchdadh a-nuas is a’ stàladh an tuilleadain…
+addonInstallSuccess=Chaidh an tuilleadan a stàladh.
+# LOCALIZATION NOTE(addonInstallLabel): %1$S will be the add-on name
+addonInstallShortLabel=Stàlaich
+
+#config result display
+# LOCALIZATION NOTE(resultUnknown): Displayed instead of resultIncoming,
+# resultOutgoing or resultUsername when we don't have a proper value.
+resultUnknown=Neo-aithnichte
+resultOutgoingExisting=Cleachd frithealaiche a-mach SMTP làithreach
+resultIMAP=IMAP
+resultPOP3=POP3
+resultSMTP=SMTP
+resultExchange=Exchange
+# LOCALIZATION NOTE(resultNoEncryption): Neither SSL/TLS nor STARTTLS. Transmission of emails in cleartext over the Internet.
+resultNoEncryption=Gun chrioptachadh
+resultSSL=SSL
+resultSTARTTLS=STARTTLS
+resultSSLCertWeak=\u0020(Rabhadh: Cha b' urrainn dhuinn am frithealaiche a dhearbhadh)
+resultSSLCertOK=
+resultUsernameBoth=%1$S
+resultUsernameDifferent=A-steach: %1$S, A-mach: %2$S
+
+confirmAdvancedConfigTitle=Dearbh an rèiteachadh adhartach
+confirmAdvancedConfigText=Thèid an còmhradh seo a dhùnadh agus thèid cunntas leis na roghainnean làithreach a chruthachadh, fiù ma bhios an rèiteachadh ceàrr. A bheil thu airson leantainn air adhart?
+
+# LOCALIZATION NOTE(credentials_incomplete): The reference to "janedoe" (Jane Doe) is the name of an example person. You will want to translate it to whatever example persons would be named in your language. In the example, AD is the name of the Windows domain, and this should usually not be translated.
+credentials_incomplete=Dh’fhàillig an dearbhadh. Tha na chuir thu a-steach ceàrr no tha feum air ainm-cleachdaiche fa leth airson clàradh a-steach. Mar is trice, ’s e an t-ainm leis an clàraich thu a-steach air an àrainn Windows agad an t-ainm-cleachdaiche, le no as aonais na h-àrainne (mar eisimpleir, calummaccaluim no AD\\calummaccaluim).
+credentials_wrong=Dh’fhàillig an dearbhadh. Thoir sùil air an t-ainm-cleachdaiche ’s am facal-faire.
+# LOCALIZATION NOTE(otherDomain.label): %1$S will be the brandShortName. %2$S refers to the domain name, e.g. rackspace.com
+otherDomain.label=Lorg %1$S am fiosrachadh airson an cunntas agad a shuidheachadh air %2$S. A bheil thu airson leantainn air adhart is an teisteas agad a chur?
+otherDomain_ok.label=Clàraich a-steach
+otherDomain_cancel.label=Sguir dheth
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/accountCreationModel.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/accountCreationModel.properties
new file mode 100644
index 0000000000..43e5b587d5
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/accountCreationModel.properties
@@ -0,0 +1,20 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# This file has the strings, mostly error strings, for the logic / JS backend / model
+# files: fetchConfig.js, readFromXML.js, guessConfig.js, verifyConfig.js, createInBackend.js
+
+
+# readFromXML.js
+no_emailProvider.error=Chan eil rèiteachadh airson cunntas puist-dhealain san fhaidhle rèiteachaidh XML.
+outgoing_not_smtp.error=Feumaidh am frithealaiche a-mach a bhith dhen t-seòrsa SMTP
+
+# verifyConfig.js
+cannot_login.error=Chan urrainnear logadh a-steach aig an fhrithealaiche. 'S mathaid gu bheil an rèiteachadh, an t-ainm-cleachdaiche no am facal-faire cearr.
+
+# guessConfig.js
+cannot_find_server.error=Cha ghabh frithealaiche a lorg
+
+# exchangeAutoDiscover.js
+no_autodiscover.error=Tha XML AutoDiscover Exchange mì-dhligheach.
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/accountCreationUtil.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/accountCreationUtil.properties
new file mode 100644
index 0000000000..decc3b437f
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/accountCreationUtil.properties
@@ -0,0 +1,34 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# This file has the strings, mostly error strings, for the logic / JS backend / model
+# files: sanitizeDatatypes.js, fetchhttp.js, util.js
+
+
+# sanitizeDatatypes.js
+hostname_syntax.error=Tha ainm an òstair falamh no tha caractairean ann nach eil ceadaichte. Chan eil ach litrichean, àireamhan, - agus . ceadaichte.
+alphanumdash.error=Tha caractairean san t-sreang nach eil ceadaichte. Chan eil ach litrichean, àireamhan - agus _ ceadaichte.
+allowed_value.error=Chan eil an luach a chuir thu ann an liosta na feadhainn cheadaichte
+url_scheme.error=Chan eil an sgeama URL ceadaichte
+url_parsing.error=URL gun aithneachadh
+string_empty.error=Feumaidh tu luach a chur ann airson na sreinge seo
+boolean.error=Chan eil e booleach
+no_number.error=Chan eil e 'na àireamh
+number_too_large.error=Tha an àireamh ro mhòr
+number_too_small.error=Tha an àireamh ro bheag
+
+
+# fetchhttp.js
+cannot_contact_server.error=Cha ghabh conaltradh a dhèanamh leis an fhrithealaiche
+bad_response_content.error=Droch-shusbaint san fhreagairt
+
+# verifyConfig.js
+# LOCALIZATION NOTE(auth_failed_generic.error): The login failed (server refused to allow the user in), but the server did not give any meaningful error message. This is a common case when the user entered a wrong password or is otherwise not allowed.
+auth_failed_generic.error=Dh'fhàillig an logadh a-steach. A bheil an t-ainm-cleachdaiche/seòladh a' phuist-dhealain 's am facal-faire ceart?
+# LOCALIZATION NOTE(auth_failed_with_reason.error): The login failed (server refused to allow the user in), and the server gave an error message which we can present to the user. This is a common case when the user entered a wrong password or is otherwise not allowed. %1$S will be the IMAP/POP3/SMTP server hostname. %2$S will be the error message from the server (usually in the local language where the server is or in English).
+auth_failed_with_reason.error=Dh'fhàillig an logadh a-steach. Thuirt am frithealaiche %1$S: %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(verification_failed.error): We had some other error, not during authentication with the server, but at earlier points, e.g. locally or we entirely failed to contact the given server, and we unfortunately have no detailed error message.
+verification_failed.error=Dh'fhàillig dearbhadh an logaidh a-steach 's chan eil fhios carson.
+# LOCALIZATION NOTE(verification_failed_with_exception.error): We had some other error, not during authentication with the server, but at earlier points, e.g. locally or we entirely failed to contact the given server, and we have an error message. %1$S will be an error message, possibly in English
+verification_failed_with_exception.error=Dh'fhàillig dearbhadh an logaidh a-steach leis an fhreagairt seo: %1$S
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/activity.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/activity.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..19c9fe4c0c
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/activity.dtd
@@ -0,0 +1,37 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/activity.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/activity.properties
new file mode 100644
index 0000000000..beab7054e4
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/activity.properties
@@ -0,0 +1,99 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# Status Text
+paused2='Na stad
+processing='Ga làimhseachadh
+notStarted=Gun tòiseachadh
+failed=Dh'fhàillig e
+waitingForInput=A' feitheamh ri dàta a-steach
+waitingForRetry=A' feitheamh ri ath-fheuchainn
+completed=Deiseil
+canceled=Air a sgur dheth
+
+# LOCALIZATION NOTE (sendingMessages): this is used as a title for grouping processes in the activity manager when sending email.
+sendingMessages=A' cur nan teachdaireachdan
+sendingMessage=A' cur na teachdaireachd
+# LOCALIZATION NOTE (sendingMessageWithSubject): %S will be replaced by the subject of the message being sent.
+sendingMessageWithSubject=A' cur na teachdaireachd: %S
+copyMessage=A' cur lethbhreac dhen teachdaireachd dhan phasgan nan teachdaireachdan cuirte
+sentMessage=Teachdaireachd air a chur
+# LOCALIZATION NOTE (sentMessageWithSubject): %S will be replaced by the subject of the message being sent.
+sentMessageWithSubject=Teachdaireachd air a chur: %S
+failedToSendMessage=Dh'fhàillig cur na teachdaireachd
+failedToCopyMessage=Dh'fhàillig lethbhreac na teachdaireachd
+# LOCALIZATION NOTE (failedToSendMessageWithSubject): %S will be replaced by the subject of the message being sent.
+failedToSendMessageWithSubject=Dh'fhàillig cur na teachdaireachd: %S
+# LOCALIZATION NOTE (failedToCopyMessageWithSubject): %S will be replaced by the subject of the message being sent.
+failedToCopyMessageWithSubject=Dh'fhàillig lethbhreac na teachdaireachd: %S
+
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncProcessProgress2): Do not translate the words "%1$S", "%2$S", "%3$S" and "%4$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the number of the message being downloaded should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the total number of messages to be downloaded should appear.
+# Place the word %3$S in your translation where the name of the folder being processed should appear.
+# Place the word %4$S in your translation where the name of account being processed should appear.
+# EXAMPLE: Ted's account: Downloading message 334 of 1008 in Inbox…
+autosyncProcessProgress2=%4$S: A’ luchdadh a-nuas teachdaireachd %1$S à %2$S gu %3$S…
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncProcessDisplayText): %S will be replaced by the folder name
+autosyncProcessDisplayText=A' co-thìmeachadh a' phasgain %S
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncEventDisplayText): %S will be replaced by the account name
+autosyncEventDisplayText=Tha %S co-thìmeach
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncEventStatusText): %S will be replaced by total number of downloaded messages
+autosyncEventStatusText=Àireamh iomlan nan teachdaireachd a chaidh a luchdadh a-nuas: %S
+autosyncEventStatusTextNoMsgs=Cha deachd teachdaireachd a luchdadh a-nuas
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncContextDisplayText): %S will be replaced by the account name
+autosyncContextDisplayText=A' sioncronachadh: %S
+
+# LOCALIZATION NOTE (pop3EventStartDisplayText2): Do not translate the words "%1$S" and "%2$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the account being checked for new messages should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the name of the folder being checked for new messages should appear.
+# EXAMPLE: George's account: Checking Inbox for new messages…
+pop3EventStartDisplayText2=%1$S: A’ toirt sùil a bheil teachdaireachdan ùra aig a’ chunntas %2$S...
+# LOCALIZATION NOTE (pop3EventDisplayText): %S will be replaced by the account name
+pop3EventDisplayText=Tha %S co-thìmeach
+# LOCALIZATION NOTE (pop3EventStatusText): #1 will be replaced by total number of downloaded messages
+pop3EventStatusText=#1 teachdaireachd air a luchdachadh a-nuas;#1 theachdaireachd air a luchdadh a-nuas;#1 teachdaireachdan air a luchdadh a-nuas;#1 teachdaireachd a luchdadh a-nuas
+pop3EventStatusTextNoMsgs=Chan eil teachdaireachd ùr ri luchdadh a-nuas
+
+# Message actions that show up in activity manager
+# LOCALIZATION NOTE (deletedMessages2): #1 number of messages, #2 folder name
+deletedMessages2=Chaidh #1 teachdaireachd a sguabadh às a' phasgan: #2;Chaidh #1 theachdaireachd a sguabadh às a' phasgan: #2;Chaidh #1 teachdaireachdan a sguabadh às a' phasgan: #2;Chaidh #1 teachdaireachd a sguabadh às a' phasgan: #2
+# LOCALIZATION NOTE (movedMessages): #1 number of messages, #2 and #3: folder names
+movedMessages=Chaidh #1 teachdaireachd a gluasad o #2 dha #3;Chaidh #1 theachdaireachd a ghluasad o #2 dha #3;Chaidh #1 teachdaireachdan a ghluasad o #2 dha #3;Chaidh #1 teachdaireachd a ghluasad o #2 dha #3
+# LOCALIZATION NOTE (copiedMessages): #1 number of messages, #2 and #3: folder names
+copiedMessages=Chaidh lethbhreac a dhèanamh de dh'#1 teachdaireachd o #2 gu #3;Chaidh lethbhreac a dhèanamh de #2 theachdaireachd o #2 gu #3;Chaidh lethbhreac a dhèanamh de #1 teachdaireachdan o #2 gu #3;Chaidh lethbhreac a dhèanamh de #1 teachdaireachd o #2 gu #3
+# LOCALIZATION NOTE (fromServerToServer): #1 source server, #2 destination server
+fromServerToServer=o #1 gu #2
+# LOCALIZATION NOTE (deletedFolder): #1 folder name
+deletedFolder=Chaidh am pasgan #1 a sguabadh às
+emptiedTrash=Chaidh an sgudal fhalamhachadh
+# LOCALIZATION NOTE (movedFolder): #1 and #2 are folder names
+movedFolder=Chaidh am pasgan #1 a ghluasad dhan phasgan #2
+# LOCALIZATION NOTE (movedFolderToTrash): #1 is the folder name
+movedFolderToTrash=Chaidh am pasgan #1 a ghluasad dhan sgudal
+# LOCALIZATION NOTE (copiedFolder): #1 and #2 are folder names
+copiedFolder=Chaidh lethbhreac dhen phasgan #1 a chur dhan phasgan #2
+# LOCALIZATION NOTE (renamedFolder): #1 and #2 are folder names
+renamedFolder=Chaidh ainm a' phasgain #1 atharrachadh gu #2
+indexing=Teachdaireachdan 'gan clàr-amaiseadh
+# LOCALIZATION NOTE (indexingFolder): #1 is a folder name
+indexingFolder=Teachdaireachdan ann an #1 'gan clàr-amaiseadh
+indexingStatusVague=A' dearbhadh nan teachdaireachdan a bhios 'gan clàr-amaiseadh
+# LOCALIZATION NOTE (indexingFolderStatusVague): #1 is a folder name
+indexingFolderStatusVague=A' dearbhadh dè na teachdaireachdan ann an #1 a thèid an clàr-amaiseadh
+# LOCALIZATION NOTE (indexingStatusExact):
+# #1 is the number of the message currently being indexed
+# #2 is the total number of messages being indexed
+# #3 is the percentage of indexing that is complete
+indexingStatusExact=A' cur #1 de dh'#2 teachdaireachd sa chlàr-innse;A' cur #1 de #2 theachdaireachd sa chlàr-innse (#3% deiseil);A' cur #1 de #2 teachdaireachdan sa chlàr-innse (#3% deiseil);A' cur #1 de #2 teachdaireachd sa chlàr-innse (#3% deiseil)
+# LOCALIZATION NOTE (indexingFolderStatusExact):
+# #1 is the number of the message currently being indexed
+# #2 is the total number of messages being indexed
+# #3 is the percentage of indexing that is complete
+# #4 is a folder name
+indexingFolderStatusExact=A' cur #1 de dh'#2 teachdaireachd ann am #4 sa chlàr-innse;A' cur #1 de #2 theachdaireachd ann an #4 (#3% deiseil);A' cur #1 de #2 teachdaireachdan sa chlàr-innse (#3% deiseil);A' cur #1 de #2 teachdaireachd sa chlàr-innse (#3% deiseil)
+# LOCALIZATION NOTE (indexedFolder): #1 number of messages; #2 folder name
+indexedFolder=Chaidh #1 teachdaireachd ann an #2 a chur sa chlàr-innse;Chaidh #1 theachdaireachd ann an #2 a chur sa chlàr-innse;Chaidh #1 teachdaireachdan ann an #2 a chur sa chlàr-innse;Chaidh #1 teachdaireachd ann an #2 a chur sa chlàr-innse
+# LOCALIZATION NOTE (indexedFolderStatus): #1 number of seconds spent indexing
+indexedFolderStatus=Dh'aom #1 diog gu ruige seo;Dh'aom #1 dhiog gu ruige seo;Dh'aom #1 diogan gu ruige seo;Dh'aom #1 diog gu ruige seo
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addbuddy.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addbuddy.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..694fdf2a40
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addbuddy.dtd
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addons.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addons.properties
new file mode 100644
index 0000000000..7daf4da4dc
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addons.properties
@@ -0,0 +1,251 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, you can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+xpinstallPromptMessage=Cha do leig %S leis an làrach seo iarraidh ort bathar-bog a stàladh air a’ choimpiutair agad.
+# LOCALIZATION NOTE (xpinstallPromptMessage.header)
+# The string contains the hostname of the site the add-on is being installed from.
+xpinstallPromptMessage.header=A bheil thu airson cead a thoirt dha %S leudachan a stàladh?
+xpinstallPromptMessage.message=Tha thu a’ feuchainn ri tuilleadan a stàladh o %S. Dèan cinnteach gu bheil earbsa agad san làrach seo mus lean thu air adhart.
+xpinstallPromptMessage.header.unknown=A bheil thu airson cead a thoirt do làrach neo-aithnichte tuilleadan a stàladh?
+xpinstallPromptMessage.message.unknown=Tha thu a’ feuchainn ri tuilleadan a stàladh o làrach neo-aithnichte. Dèan cinnteach gu bheil earbsa agad san làrach seo mus lean thu air adhart.
+xpinstallPromptMessage.learnMore=Barrachd fiosrachaidh mu stàladh tèarainte de thuilleadain
+xpinstallPromptMessage.dontAllow=Na ceadaich
+xpinstallPromptMessage.dontAllow.accesskey=D
+xpinstallPromptMessage.neverAllow=Na ceadaich seo uair sam bith
+xpinstallPromptMessage.neverAllow.accesskey=N
+# Accessibility Note:
+# Be sure you do not choose an accesskey that is used elsewhere in the active context (e.g. main menu bar, submenu of the warning popup button)
+# See https://website-archive.mozilla.org/www.mozilla.org/access/access/keyboard/ for details
+xpinstallPromptMessage.install=Lean air adhart dhan stàladh
+xpinstallPromptMessage.install.accesskey=C
+
+# Accessibility Note:
+# Be sure you do not choose an accesskey that is used elsewhere in the active context (e.g. main menu bar, submenu of the warning popup button)
+# See http://www.mozilla.org/access/keyboard/accesskey for details
+xpinstallDisabledMessageLocked=Chuir rianaire an t-siostaim agad casg air stàladh bathair-bhuig.
+xpinstallDisabledMessage=Chan eil stàladh bathair-bhuig an comas an-dràsta. Briog air “Cuir an comas” agus feuch ris a-rithist.
+xpinstallDisabledButton=Cuir an comas
+xpinstallDisabledButton.accesskey=n
+
+# LOCALIZATION NOTE (addonInstallBlockedByPolicy)
+# This message is shown when the installation of an add-on is blocked by
+# enterprise policy. %1$S is replaced by the name of the add-on.
+# %2$S is replaced by the ID of add-on. %3$S is a custom message that
+# the administration can add to the message.
+addonInstallBlockedByPolicy=Chaidh %1$S (%2$S) a bhacadh le rianaire an t-siostaim agad.%3$S
+
+# LOCALIZATION NOTE (addonPostInstall.message1)
+# %1$S is replaced with the localized named of the extension that was
+# just installed.
+# %2$S is replaced with the localized name of the application.
+addonPostInstall.message1=Chaidh %1$S a chur ri %2$S.
+# LOCALIZATION NOTE (addonPostInstall.multiple.message1)
+# %1$S is replaced with the localized name of the application.
+addonPostInstall.multiple.message=Chaidh na tuilleadain a leanas a chur ri %1$S:
+addonPostInstall.okay.label=Ceart ma-thà
+addonPostInstall.okay.accesskey=O
+
+# LOCALIZATION NOTE (addonDownloadingAndVerifying):
+# Semicolon-separated list of plural forms. See:
+# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# Also see https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=570012 for mockups
+addonDownloadingAndVerifying=A’ luchdadh a-nuas is a’ dearbhadh #1 tuilleadan…;A’ luchdadh a-nuas is a’ dearbhadh #1 thuilleadan…;A’ luchdadh a-nuas is a’ dearbhadh #1 tuilleadain…;A’ luchdadh a-nuas is a’ dearbhadh #1 tuilleadan…
+addonDownloadVerifying=’Ga dhearbhadh
+
+addonInstall.unsigned=(Gun dearbhadh)
+addonInstall.cancelButton.label=Sguir dheth
+addonInstall.cancelButton.accesskey=C
+addonInstall.acceptButton2.label=Cuir ris
+addonInstall.acceptButton2.accesskey=A
+
+# LOCALIZATION NOTE (addonConfirmInstallMessage,addonConfirmInstallUnsigned):
+# Semicolon-separated list of plural forms. See:
+# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is brandShortName
+# #2 is the number of add-ons being installed
+addonConfirmInstall.message=Bu toigh leis an làrach seo #2 tuilleadan a stàladh sa #1 agad:;Bu toigh leis an làrach seo #2 thuilleadan a stàladh sa #1 agad:;Bu toigh leis an làrach seo #2 tuilleadain a stàladh sa #1 agad:;Bu toigh leis an làrach seo #2 tuilleadan a stàladh sa #1 agad:
+addonConfirmInstallUnsigned.message=An aire: Bu chaomh leis an làrach seo #2 tuilleadan gun dearbhadh a stàladh ann an #1. Leanaidh tu air adhart air do chunnart fhèin.;An aire: Bu chaomh leis an làrach seo #2 thuilleadan gun dearbhadh a stàladh ann an #1. Leanaidh tu air adhart air do chunnart fhèin.;An aire: Bu chaomh leis an làrach seo #2 tuilleadain gun dearbhadh a stàladh ann an #1. Leanaidh tu air adhart air do chunnart fhèin.;An aire: Bu chaomh leis an làrach seo #2 tuilleadan gun dearbhadh a stàladh ann an #1. Leanaidh tu air adhart air do chunnart fhèin.
+
+# LOCALIZATION NOTE (addonConfirmInstallSomeUnsigned.message):
+# Semicolon-separated list of plural forms. See:
+# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is brandShortName
+# #2 is the total number of add-ons being installed (at least 2)
+addonConfirmInstallSomeUnsigned.message=An aire: Bu mhath leis an làrach seo co-dhiù #2 tuilleadan a stàladh ann am #1 ach cha deach a dhearbhadh. Leanadh tu air adhart leis air do chunnart fhèin.;An aire: Bu mhath leis an làrach seo co-dhiù #2 thuilleadan a stàladh ann am #1 ach cha deach a dhearbhadh. Leanadh tu air adhart leis air do chunnart fhèin.;An aire: Bu mhath leis an làrach seo co-dhiù #2 tuilleadain a stàladh ann am #1 ach cha deach a dhearbhadh. Leanadh tu air adhart leis air do chunnart fhèin.;An aire: Bu mhath leis an làrach seo co-dhiù #2 tuilleadan a stàladh ann am #1 ach cha deach a dhearbhadh. Leanadh tu air adhart leis air do chunnart fhèin.
+
+# LOCALIZATION NOTE (addonInstalled):
+# %S is the name of the add-on
+addonInstalled=Chaidh %S a stàladh.
+# LOCALIZATION NOTE (addonsGenericInstalled):
+# Semicolon-separated list of plural forms. See:
+# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 number of add-ons
+addonsGenericInstalled=Chaidh #1 tuilleadan a stàladh.;Chaidh #1 thuilleadan a stàladh.;Chaidh #1 tuilleadain a stàladh.;Chaidh #1 tuilleadan a stàladh.
+
+# LOCALIZATION NOTE (addonInstallError-1, addonInstallError-2, addonInstallError-3, addonInstallError-4, addonInstallError-5, addonLocalInstallError-1, addonLocalInstallError-2, addonLocalInstallError-3, addonLocalInstallError-4, addonLocalInstallError-5):
+# %1$S is the application name, %2$S is the add-on name
+addonInstallError-1=Cha b’ urrainn dhuinn an tuilleadan seo a luchdadh a-nuas a chionn ’s gun do dh’fhàillig an ceangal.
+addonInstallError-2=Cha b’ urrainn dhuinn an tuilleadan seo a stàladh a chionn ’s nach eil e a’ freagairt ris an tuilleadan a bha dùil aig %1$S ris.
+addonInstallError-3=Cha b’ urrainn dhuinn an tuilleadan a chaidh a luchdadh a-nuas on làrach seo a stàladh a chionn ’s gu bheil e truaillte a-rèir coltais.
+addonInstallError-4=Cha b’ urrainn dhuinn %2$S a stàladh a chionn ’s nach urrainn dha %1$S am faidhle air a bheil feum atharrachadh.
+addonInstallError-5=Cha do leig %1$S leis an làrach seo tuilleadan neo-dhearbhte a stàladh.
+addonLocalInstallError-1=Cha do ghabh an tuilleadan seo a stàladh air sgàth mearachd ann an siostam nam faidhle.
+addonLocalInstallError-2=Cha b’ urrainn dhuinn an tuilleadan seo a stàladh a chionn ’s nach eil e a’ freagairt ris an tuilleadan a bha dùil aig %1$S ris.
+addonLocalInstallError-3=Cha do ghabh an tuilleadan seo a stàladh a chionn 's gu bheil e truaillte a-rèir coltais.
+addonLocalInstallError-4=Cha b’ urrainn dhuinn %2$S a stàladh a chionn ’s nach urrainn dha %1$S am faidhle air a bheil feum atharrachadh.
+addonLocalInstallError-5=Cha b’ urrainn dhuinn an tuilleadan seo a stàladh a chionn ’s nach deach a dhearbhadh.
+
+# LOCALIZATION NOTE (addonInstallErrorIncompatible):
+# %1$S is the application name, %2$S is the application version, %3$S is the add-on name
+addonInstallErrorIncompatible=Cha b’ urrainn dhuinn %3$S a stàladh a chionn ’s nach eil e co-chòrdail le %1$S %2$S.
+
+# LOCALIZATION NOTE (addonInstallErrorBlocklisted): %S is add-on name
+addonInstallErrorBlocklisted=Cha b’ urrainn dhuinn %S a stàladh a chionn ’s bheil cunnart mòr gun adhbharaich e duilgheadasan seasmhachd no tèarainteachd.
+
+# LOCALIZATION NOTE (webextPerms.header)
+# This string is used as a header in the webextension permissions dialog,
+# %S is replaced with the localized name of the extension being installed.
+# See https://bug1308309.bmoattachments.org/attachment.cgi?id=8814612
+# for an example of the full dialog.
+# Note, this string will be used as raw markup. Avoid characters like <, >, &
+webextPerms.header=A bheil thu airson %S a chur ris?
+
+# %S is brandShortName
+webextPerms.experimentWarning=Goididh tuilleadain dhroch-rùnach fiosrachadh prìobhaideach ort no millidh iad an coimpiutair agad. Na stàlaich an tuilleadan seo ach ma tha earbsa agad san tùs.
+webextPerms.unsignedWarning=An aire: Cha deach an tuilleadan seo a dhearbhadh. Goididh tuilleadain dhroch-rùnach fiosrachadh prìobhaideach ort no millidh iad an coimpiutair agad. Na stàlaich an tuilleadan seo ach ma tha earbsa agad san tùs.
+
+# LOCALIZATION NOTE (webextPerms.listIntro)
+# This string will be followed by a list of permissions requested
+# by the webextension.
+webextPerms.listIntro=Feumaidh e do chead airson:
+webextPerms.learnMore=Barrachd fiosrachaidh mu cheadan
+webextPerms.add.label=Cuir ris
+webextPerms.add.accessKey=A
+webextPerms.cancel.label=Sguir dheth
+webextPerms.cancel.accessKey=C
+
+# LOCALIZATION NOTE (webextPerms.sideloadMenuItem)
+# %1$S will be replaced with the localized name of the sideloaded add-on.
+# %2$S will be replace with the name of the application (e.g., Firefox, Nightly)
+webextPerms.sideloadMenuItem=Chaidh %1$S a chur ri %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE (webextPerms.sideloadHeader)
+# This string is used as a header in the webextension permissions dialog
+# when the extension is side-loaded.
+# %S is replaced with the localized name of the extension being installed.
+# Note, this string will be used as raw markup. Avoid characters like <, >, &
+webextPerms.sideloadHeader=Chaidh %S a chur ris
+webextPerms.sideloadText2=Stàlaich prògram eile air a’ choimpiutair agad tuilleadan agus dh’fhaoidte gu bheil buaidh aige air a’ bhrabhsair agad. Thoir sùil air na ceadan a tha an tuilleadan seo ag iarraidh is tagh “Cuir an comas” no “Sguir dheth” (airson fhàgail à comas).
+webextPerms.sideloadTextNoPerms=Stàlaich prògram eile air a’ choimpiutair agad tuilleadan agus dh’fhaoidte gu bheil buaidh aige air a’ bhrabhsair agad. Tagh “Cuir an comas” no “Sguir dheth” (airson fhàgail à comas).
+
+webextPerms.sideloadEnable.label=Cuir an comas
+webextPerms.sideloadEnable.accessKey=E
+webextPerms.sideloadCancel.label=Sguir dheth
+webextPerms.sideloadCancel.accessKey=C
+
+# LOCALIZATION NOTE (webextPerms.updateMenuItem)
+# %S will be replaced with the localized name of the extension which
+# has been updated.
+webextPerms.updateMenuItem=Feumaidh %S ceadan ùra
+
+# LOCALIZATION NOTE (webextPerms.updateText)
+# %S is replaced with the localized name of the updated extension.
+# Note, this string will be used as raw markup. Avoid characters like <, >, &
+webextPerms.updateText=Chaidh %S ùrachadh. Feumaidh tu aontachadh ris na ceadan ùra mus dèid an tionndadh ùr a stàladh. Ma thaghas tu “Sguir dheth”, thèid an tuilleadan làithreach a ghlèidheadh.
+
+webextPerms.updateAccept.label=Ùraich
+webextPerms.updateAccept.accessKey=U
+
+# LOCALIZATION NOTE (webextPerms.optionalPermsHeader)
+# %S is replace with the localized name of the extension requested new
+# permissions.
+# Note, this string will be used as raw markup. Avoid characters like <, >, &
+webextPerms.optionalPermsHeader=Tha %S ag iarraidh ceadan a bharrachd.
+webextPerms.optionalPermsListIntro=Tha e ag iarraidh na leanas:
+webextPerms.optionalPermsAllow.label=Ceadaich
+webextPerms.optionalPermsAllow.accessKey=A
+webextPerms.optionalPermsDeny.label=Diùlt
+webextPerms.optionalPermsDeny.accessKey=D
+
+webextPerms.description.accountsFolders=Cruthaich, ath-ainmich no sguab às pasganan a’ chunntais phuist agad
+webextPerms.description.accountsRead=Faic na cunntasan puist agad is na pasganan aca
+webextPerms.description.addressBooks=na leabhraichean-sheòlaidhean is an luchd-aithne agad a leughadh is atharrachadh
+webextPerms.description.bookmarks=comharran-lìn a leughadh is atharrachadh
+webextPerms.description.browserSettings=roghainnean a’ bhrabhsair a leughadh is atharrachadh
+webextPerms.description.browsingData=an eachdraidh brabhsaidh, briosgaidean is dàta co-cheangailte eile fhalamhachadh
+webextPerms.description.clipboardRead=dàta fhaighinn on stòr-bhòrd
+webextPerms.description.clipboardWrite=dàta a chur air an stòr-bhòrd
+webextPerms.description.compose=Na teachdaireachdan puist-d agad a leughadh is atharrachadh mar a sgrìobhas is mar a chuireas tu iad
+webextPerms.description.devtools=innealan luchd-leasachaidh a leudachadh ach am faigh iad cothrom air an dàta agad ann an tabaichean fosgailte
+webextPerms.description.dns=an seòladh IP is fiosrachadh ainm an òstair inntrigeadh
+webextPerms.description.downloads=faidhlichean a luchdadh a-nuas agus eachdraidh nan luchdaidhean a-nuas aig a’ bhrabhsair a leughadh is atharrachadh
+webextPerms.description.downloads.open=faidhlichean a chaidh a luchdadh a-nuas dhan choimpiutair agad fhosgladh
+# LOCALIZATION NOTE (webextPerms.description.experiment)
+# %S will be replaced with the name of the application
+webextPerms.description.experiment=Làn-inntrigeadh gun chuingeachadh dha %S agus dhan choimpiutair agad
+webextPerms.description.find=an teacsa air gach taba fosgailte a leughadh
+webextPerms.description.geolocation=cothrom fhaighinn air d’ ionad
+webextPerms.description.history=cothrom fhaighinn air an eachdraidh bhrabhsaidh
+webextPerms.description.management=sùil a chumail air caitheamh nan leudachan agus ùrlaran a stiùireadh
+webextPerms.description.messagesModify=Na teachdaireachdan puist-d agad a leughadh is atharrachadh mar a thèid an taisbeanadh dhut
+webextPerms.description.messagesMove=Gluais, dèan lethbhreac no sguab às na teachdaireachdan puist-d agad
+webextPerms.description.messagesRead=Leugh na teachdaireachdan puist-d is comharraich no tagaich iad
+# LOCALIZATION NOTE (webextPerms.description.nativeMessaging)
+# %S will be replaced with the name of the application
+webextPerms.description.nativeMessaging=teachdaireachdan a chur is fhaighinn o phrògraman eile seach %S
+webextPerms.description.notifications=brathan a shealltainn dhut
+webextPerms.description.pkcs11=seirbheisean dearbhaidh crioptografach a sholar
+webextPerms.description.privacy=roghainnean na prìobhaideachd a leughadh is atharrachadh
+webextPerms.description.proxy=roghainnean progsaidh a’ bhrabhsair a stiùireadh
+webextPerms.description.sessions=cothrom fhaighinn air tabaichean a dhùin thu o chionn goirid
+webextPerms.description.tabs=cothrom fhaighinn air tabaichean a’ bhrabhsair
+webextPerms.description.tabHide=tabaichean a’ bhrabhsair a shealltainn is a chur am falach
+webextPerms.description.topSites=cothrom fhaighinn air an eachdraidh bhrabhsaidh
+webextPerms.description.unlimitedStorage=dàta gun chrìoch a stòradh air taobh a’ chliant
+webextPerms.description.webNavigation=cothrom fhaighinn air gnìomhachd a’ bhrabhsair rè seòladaireachd
+
+webextPerms.hostDescription.allUrls=cothrom fhaighinn air an dàta agad airson a h-uile làrach-lìn
+
+# LOCALIZATION NOTE (webextPerms.hostDescription.wildcard)
+# %S will be replaced by the DNS domain for which a webextension
+# is requesting access (e.g., mozilla.org)
+webextPerms.hostDescription.wildcard=cothrom fhaighinn air an dàta air fad agad airson làraichean air an àrainn %S
+
+# LOCALIZATION NOTE (webextPerms.hostDescription.tooManyWildcards):
+# Semi-colon list of plural forms.
+# See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 will be replaced by an integer indicating the number of additional
+# domains for which this webextension is requesting permission.
+webextPerms.hostDescription.tooManyWildcards=cothrom fhaighinn air an dàta agad air #1 àrainn eile;cothrom fhaighinn air an dàta agad air #1 àrainn eile;cothrom fhaighinn air an dàta agad air #1 àrainnean eile;cothrom fhaighinn air an dàta agad air #1 àrainn eile
+
+# LOCALIZATION NOTE (webextPerms.hostDescription.oneSite)
+# %S will be replaced by the DNS host name for which a webextension
+# is requesting access (e.g., www.mozilla.org)
+webextPerms.hostDescription.oneSite=cothrom fhaighinn air an dàta agad airson %S
+
+# LOCALIZATION NOTE (webextPerms.hostDescription.tooManySites)
+# Semi-colon list of plural forms.
+# See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 will be replaced by an integer indicating the number of additional
+# hosts for which this webextension is requesting permission.
+webextPerms.hostDescription.tooManySites=cothrom fhaighinn air an dàta agad air #1 làrach eile;cothrom fhaighinn air an dàta agad air #1 làrach eile;cothrom fhaighinn air an dàta agad air #1 làraichean eile;cothrom fhaighinn air an dàta agad air #1 làrach eile
+
+# LOCALIZATION NOTE (webext.defaultSearch.description)
+# %1$S is replaced with the localized named of the extension that is asking to change the default search engine.
+# %2$S is replaced with the name of the current search engine
+# %3$S is replaced with the name of the new search engine
+webext.defaultSearch.description=Bu toigh le %1$S %3$S a chur an àite an einnsein-luirg bhunaitich agad, %2$S. A bheil sin ceart gu leòr?
+webext.defaultSearchYes.label=Tha
+webext.defaultSearchYes.accessKey=Y
+webext.defaultSearchNo.label=Chan eil
+webext.defaultSearchNo.accessKey=N
+
+# LOCALIZATION NOTE (webext.remove.confirmation.title)
+# %S is the name of the extension which is about to be removed.
+webext.remove.confirmation.title=Thoir air falbh %S
+# LOCALIZATION NOTE (webext.remove.confirmation.message)
+# %1$S is the name of the extension which is about to be removed.
+# %2$S is brandShorterName
+webext.remove.confirmation.message=A bheil thu airson %1$S a thoirt air falbh o %2$S?
+webext.remove.confirmation.button=Thoir air falbh
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/abAddressBookNameDialog.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/abAddressBookNameDialog.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..0078c40bb2
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/abAddressBookNameDialog.dtd
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/abCard.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/abCard.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..52e9a81089
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/abCard.dtd
@@ -0,0 +1,156 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/abContactsPanel.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/abContactsPanel.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..405f0cfd03
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/abContactsPanel.dtd
@@ -0,0 +1,49 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/abMailListDialog.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/abMailListDialog.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..3a80f61fc1
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/abMailListDialog.dtd
@@ -0,0 +1,22 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..2d2f52dd83
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd
@@ -0,0 +1,221 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/abNewCardDialog.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/abNewCardDialog.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..1f3aa12d3a
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/abNewCardDialog.dtd
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/abResultsPane.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/abResultsPane.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..a9ef76777d
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/abResultsPane.dtd
@@ -0,0 +1,38 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
new file mode 100644
index 0000000000..f1fbfd4580
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
@@ -0,0 +1,262 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the Mailing list dialog.
+# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
+mailingListTitleEdit=Deasaich %S
+emptyListName=Feumaidh tu ainm airson na liosta a chur a-steach.
+badListNameCharacters=Chan fhaod gin dhe na caractaran a leanas a bhith ann an ainm liosta: < > ; , "
+badListNameSpaces=Chan fhaod iomadh àite bàn a bhith ann an ainm liosta ri taobh a chèile.
+lastFirstFormat=%S, %S
+firstLastFormat=%S, %S
+
+allAddressBooks=Gach leabhar-sheòlaidhean
+
+newContactTitle=Caraid ùr
+# %S will be the contact's display name
+newContactTitleWithDisplayName=Caraid ùr airson %S
+editContactTitle=Deasaich a' charaid
+# %S will be the contact's display name
+editContactTitleWithDisplayName=Deasaich caraid airson %S
+# don't translate vCard
+editVCardTitle=Deasaich vCard
+# %S will be the card's display name, don't translate vCard
+editVCardTitleWithDisplayName=Deasaich vCard airson %S
+
+## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
+cardRequiredDataMissingMessage=Feumaidh tu aonan dhe na leanas a chur a-steach a' char as lugha:\nSeòladh puist-dhealain, Ainm, Sloinneadh, Ainm-seallaidh, Buidheann.
+cardRequiredDataMissingTitle=Tha fiosrachadh a dhìth air a bheil feum
+incorrectEmailAddressFormatMessage=Feumaidh am prìomh phost-dealain a bhith dhen chruth cleachdaiche@ostair.
+incorrectEmailAddressFormatTitle=Seòladh a' phuist-dhealain ann am fòrmat mì-dhligheach
+
+viewListTitle=Liosta puist: %S
+mailListNameExistsTitle=Tha an liosta puist seo ann mu thràth
+mailListNameExistsMessage=Tha liosta puist ann mu thràth air a bheil an t-ainm sein. Cuir ainm eile oirre.
+
+confirmDeleteThisContactTitle=Sguab às an neach-aithne
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact):
+# #1 The name of the selected contact
+# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
+# Example: Are you sure you want to delete this contact?
+# • John Doe
+confirmDeleteThisContact=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an neach-aithne seo a sguabadh às?\n• #1
+
+confirmDelete2orMoreContactsTitle=Sguab às iomadh neach-aithne
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts):
+# Semicolon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
+# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts?
+confirmDelete2orMoreContacts=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne seo a sguabadh às?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne seo a sguabadh às?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne seo a sguabadh às?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne seo a sguabadh às?
+
+confirmRemoveThisContactTitle=Thoir air falbh an neach-aithne
+# LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact):
+# #1 The name of the selected contact
+# #2 The name of the containing mailing list
+# This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted,
+# but only removed from the list.
+# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
+# Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'?
+# • John Doe
+confirmRemoveThisContact=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an neach-aithne seo a thoirt air falbh on liosta-phuist “#2”?\n• #1
+
+confirmRemove2orMoreContactsTitle=Thoir air falbh iomadh neach-aithne
+# LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts):
+# Semicolon list of singular and plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
+# #2 The name of the containing mailing list
+# Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'?
+confirmRemove2orMoreContacts=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne seo a thoirt air falbh on liosta-phuist “#2”?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne seo a thoirt air falbh on liosta-phuist “#2”?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne seo a thoirt air falbh on liosta-phuist “#2”?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne seo a thoirt air falbh on liosta-phuist “#2”?
+
+confirmDeleteThisMailingListTitle=Sguab às an liosta puist
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList):
+# #1 The name of the selected mailing list
+# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
+# Example: Are you sure you want to delete this mailing list?
+# • Customers List
+confirmDeleteThisMailingList=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an liosta puist seo a sguabadh às?\n• #1
+
+confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Sguab às iomadh liosta-phuist
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists):
+# Semicolon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 The number of selected mailing lists, always more than 1
+# Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists?
+confirmDelete2orMoreMailingLists=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 liosta-phuist seo a sguabadh às?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 liosta-phuist seo a sguabadh às?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 liosta-phuist seo a sguabadh às?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 liosta-phuist seo a sguabadh às?
+
+confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Sguab às luchd-aithne is liostaichean-puist
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists):
+# Semicolon list of and plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1
+# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists?
+confirmDelete2orMoreContactsAndLists=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne agus liosta-phuist seo a sguabadh às?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne agus liosta-phuist seo a sguabadh às?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne agus liostaichean-phuist seo a sguabadh às?;A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an #1 neach-aithne agus liosta-phuist seo a sguabadh às?
+
+confirmDeleteThisAddressbookTitle=Sguab às leabhar nan seòladh
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle):
+# #1 The name of the selected address book
+# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
+# Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
+# • Friends and Family Address Book
+confirmDeleteThisAddressbook=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an leabhar-sheòlaidhean is gach neach-aithne ’na bhroinn a sguabadh às?\n• #1
+
+confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Sguab am pasgan LDAP ionadail às
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir):
+# #1 The name of the selected LDAP directory
+# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
+# Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts?
+# • Mozilla LDAP Directory
+confirmDeleteThisLDAPDir=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an lethbhreac ionadail dhen phasgan LDAP seo agus gach neach-aithne far loidhne aige a sguabadh às?\n• #1
+
+confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Sguab às leabhar nan seòlaidhean cruinnichte
+# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook):
+# #1 The name of the selected collection address book
+# #2 The name of the application (Thunderbird)
+# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
+# Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses.
+# Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
+# • My Collecting Addressbook
+confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Ma sguabas tu às leabhar nan seòladh seo, cha chruinnich #2 seòlaidhean tuilleadh.\nA bheil thu cinnteach gu bheil thu airson leabhar nan seòladh seo agus gach neach-aithne ’na bhroinn a sguabadh às?\n• #1
+
+propertyPrimaryEmail=Post-dealain
+propertyListName=Ainm na liosta
+propertySecondaryEmail=Post-dealain eile
+propertyNickname=Far-ainm
+propertyDisplayName=Ainm-taisbeanaidh
+propertyWork=Obair
+propertyHome=Dachaigh
+propertyFax=Facs
+propertyCellular=Fòn-làimhe
+propertyPager=Pèidsear
+propertyBirthday=Co-là breith
+propertyCustom1=Gnàthaichte 1
+propertyCustom2=Gnàthaichte 2
+propertyCustom3=Gnàthaichte 3
+propertyCustom4=Gnàthaichte 4
+
+propertyGtalk=Google Talk
+propertyAIM=AIM
+propertyYahoo=Yahoo!
+propertySkype=Skype
+propertyQQ=QQ
+propertyMSN=MSN
+propertyICQ=ICQ
+propertyXMPP=Jabber ID
+propertyIRC=Far-ainm IRC
+
+## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
+## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
+cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S, %3$S
+## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
+## %1$S is city, %2$S is state
+cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
+## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
+## %1$S is city or state, %2$S is zip
+cityOrStateAndZip=%1$S %2$S
+
+stateZipSeparator=
+
+prefixTo=Gu
+prefixCc=Cc
+prefixBcc=Bcc
+addressBook=Leabhar nan seòladh
+
+# Contact photo management
+browsePhoto=Dealbh an neach-aithne
+stateImageSave=A’ sàbhaladh an deilbh...
+errorInvalidUri=Mearachd: Tha an dealbh tùsail mì-dhligheach.
+errorNotAvailable=Mearachd: Cha ruig sinn am faidhle.
+errorInvalidImage=Mearachd: Chan eil taic ach ri dealbhan JPG, PNG agus GIF.
+errorSaveOperation=Mearachd: Cha b’ urrainn dhuinn an dealbh a shàbhaladh.
+
+# mailnews.js
+ldap_2.servers.pab.description=Seòlaidhean pearsanta
+ldap_2.servers.history.description=Seòlaidhean cruinnichte
+## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
+ldap_2.servers.osx.description=Leabhar nan seòladh Mac OS X
+
+# status bar stuff
+## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
+## %1$S is address book name, %2$S is contact count
+totalContactStatus=Àireamh iomlan nan caraidean ann an %1$S: %2$S
+noMatchFound=Cha deach seise a lorg
+## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
+## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
+## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
+## #1 is the number of matching contacts found
+matchesFound1=#1 seise air a lorg;#1 sheise air a lorg;#1 seisean air a lorg;#1 seise air a lorg
+
+## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
+## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
+## times wherever you need it. Do not replace by %S.
+contactsCopied=Chaidh lethbhreac a dhèanamh de dh'%1$S charaidh;Chaidh lethbhreac a dhèanamh de %1$S charaid;Chaidh lethbhreac a dhèanamh de %1$S caraidean;Chaidh lethbhreac a dhèanamh de %1$S caraid
+
+## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
+## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
+## times wherever you need it. Do not replace by %S.
+contactsMoved=Chaidh %1$S charaid a ghluasad;Chaidh %1$S charaid a ghluasad;Chaidh %1$S caraidean a ghluasad;Chaidh %1$S caraid a ghluasad
+
+# LDAP directory stuff
+invalidName=Cuir a-steach ainm dligheach.
+invalidHostname=Cuir a-steach ainm dligheach airson an òstair.
+invalidPortNumber=Cuir a-steach àireamh dligheach airson a' phuirt.
+invalidResults=Cuir a-steach àireamh dhligheach ann an raon nan toraidhean.
+abReplicationOfflineWarning=Feumaidh tu a bhith air loidhne mus urrainn dhut mac-samhlachadh LDAP a dhèanamh.
+abReplicationSaveSettings=Feumaidh tu na roghainnean a shàbhaladh mus urrainn dhut pasgan a luchdadh a-nuas.
+
+# For importing / exporting
+## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
+ExportAddressBookNameTitle=Às-phortaich leabhar nan seòladh - %S
+LDIFFiles=LDIF
+CSVFiles=Le cromag eatarra
+CSVFilesSysCharset=Le cromag eatarra (Seata charactaran an t‑siostaim)
+CSVFilesUTF8=Le cromag eatarra (UTF‑8)
+TABFiles=Le taba eatarra
+TABFilesSysCharset=Le taba eatarra (Seata charactaran an t‑siostaim)
+TABFilesUTF8=Le taba eatarra (UTF‑8)
+VCFFiles=vCard
+SupportedABFiles=Faidhlichean de leabhraichean-sheòlaidhean ris a bheil taic
+failedToExportTitle=Dh'fhàillig an t-às-phortadh
+failedToExportMessageNoDeviceSpace=Dh'fhàillig às-phortadh leabhar nan seòladh, chan eil àite air fhàgail air an inneal.
+failedToExportMessageFileAccessDenied=Dh'fhàillig às-phortadh leabhar nan seòladh, casg air inntrigeadh dhan fhaidhle.
+
+# For getting authDN for replication using dlg box
+AuthDlgTitle=Mac-samhlachadh LDAP leabhar nan seòladh
+AuthDlgDesc=Feumaidh tu an t-ainm-cleachdaiche 's am facal-faire agad a chur a-steach mus urrainn dhut inntrigeadh a dhèanamh do fhrithealaiche nam pasgan.
+
+# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
+# use + for spaces
+joinMeInThisChat=Thig+a+bhruidhinn+rium+san+t-seòmar-chabadaich+seo.
+
+# For printing
+headingHome=Dachaigh
+headingWork=Obair
+headingOther=Eile
+headingChat=Cabadaich
+headingPhone=Fòn
+headingDescription=Tuairisgeul
+headingAddresses=Seòlaidhean
+
+## For address books
+addressBookTitleNew=Leabhar nan seòladh ùr
+# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
+# %S is the current name of the address book.
+# Example: My Custom AB Properties
+addressBookTitleEdit=Roghainnean %S
+duplicateNameTitle=Dùblaich ainm an leabhair-sheòlaidhean
+# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
+# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
+# %S is the name of the existing address book.
+# Example: An address book with this name already exists:
+# • My Custom AB
+duplicateNameText=Tha leabhar-sheòlaidhean air a bheil an t-ainm seo ann mu thràth:\n• %S
+
+# For corrupt .mab files
+corruptMabFileTitle=Faidhle leabhar nan seòladh air a thruailleadh
+corruptMabFileAlert=Bha leabhar nan seòladh agad (faidhle %1$S) nach b' urrainn dhuinn a leughadh. Thèid faidhle %2$S ùr a chruthachadh agus lethbhreac-glèidhidh an t-seann-fhaidhle air a bhios %3$S san dearbh-phasgan.
+
+# For locked .mab files
+lockedMabFileTitle=Cha ghabh faidhle leabhar nan seòladh a luchdadh
+lockedMabFileAlert=Cha ghabh faidhle leabhar nan seòladh %S a luchdadh. Faodaidh gu bheil e ri leughadh a-mhàin no gun deach a ghlasadh le prògram eile. Feuch ris a-rithist an ceann tamaill.
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/ldapAutoCompErrs.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/ldapAutoCompErrs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..16cc60d6a8
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/ldapAutoCompErrs.properties
@@ -0,0 +1,109 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# These are error strings for problems that happen while in the
+# various states declared in nsILDAPAutoCompFormatter.idl. Note that
+# the number that indexes each error state is the same as the number
+# corresponding to that state in nsILDAPAutoCompFormatter.idl.
+
+# These are error strings for problems that happen while in the
+# various states declared in nsILDAPAutoCompFormatter.idl. Note that
+# the number that indexes each error state is the same as the number
+# corresponding to that state in nsILDAPAutoCompFormatter.idl.
+
+## @name ERR_STATE_UNBOUND
+## @loc none
+0=Duilgheadas le tòiseachadh LDAP
+
+## @name ERR_STATE_INITIALIZING
+## @loc none
+1=Dh'fhàillig ceangal ris an fhrithealaiche LDAP
+
+## @name ERR_STATE_BINDING
+## @loc none
+2=Dh'fhàillig ceangal ris an fhrithealaiche LDAP
+
+## @name ERR_STATE_BOUND
+## @loc none
+3=Duilgheadas conaltraidh leis an fhrithealaiche LDAP
+
+## @name ERR_STATE_SEARCHING
+## @loc none
+4=Duilgheadas le lorg an fhrithealaiche LDAP
+
+
+# The format of the alert dialog itself
+#
+## @name ALERT_FORMAT
+## @loc None of %1$S, %2$S and %3$S should be localized.
+## %1$S is the error code itself, %2$S is an LDAP SDK error message from
+## chrome://mozldap/locale/ldap.properties, and %3$S is a hint relating
+## to that specific error, found in this file.
+errorAlertFormat=Còd na mearachd %1$S: %2$S\n\n %3$S
+
+## The following errors are for error codes other than LDAP-specific ones.
+## Someday mozilla will actually have a system for mapping nsresults to
+## error strings that's actually widely used, unlike nsIErrorService. But
+## until it does, these strings live here...
+
+## @name HOST_NOT_FOUND
+## @loc none
+5000=Cha deach an t-òstair a lorg
+
+## @name GENERIC_ERROR
+## @loc none
+9999=Mearachd neo-aithnichte
+
+
+# Hints to for the user, associated with specific error codes (ie error code
+# + 10000)
+
+
+## @name TIMELIMIT_EXCEEDED_HINT
+## @loc none
+10003=Feuch ris a-rithist an ceann tamaill no bruidhinn ri rianadair an t-siostaim agad.
+
+## @name STRONGAUTH_REQUIRED_HINT
+## @loc none
+10008=Chan eil taic ann ri dearbhachadh làidir aig an àm seo.
+
+## @name INVALID_SYNTAX_HINT
+## @loc none
+10021=Dearbhaich gu bheil criathrag an luirg ceart 's feuch ris a-rithist air neo bruidhinn ri rianadair an t-siostaim agad. Airson dearbhadh gu bheil criathrag an luirg ceart, rach gun chlàr-taice "Deasaich" tagh "Roghainnean", an uairsin "Post ⁊ buidhnean-naidheachd" 's an uairsin "Seòlachadh". Briog air "Deasaich na pasganan" 's tagh am frithealaiche LDAP a tha 'ga chleachdadh. Briog air "Deasaich" 's an uairsin "Adhartach" gus criathrag an luirg fhaicinn.
+
+## @name NO_SUCH_OBJECT_HINT
+## @loc none
+10032=Dearbhaich gu bheil am Base DN ceart 's feuch ris a-rithist air neo bruidhinn ri rianadair an t-siostaim agad. Airson dearbhadh gu bheil am Base DN ceart, rach gun chlàr-taice "Deasaich" tagh "Roghainnean", an uairsin "Post ⁊ buidhnean-naidheachd" 's an uairsin "Seòlachadh". Briog air "Deasaich na pasganan" 's tagh am frithealaiche LDAP a tha 'ga chleachdadh. Briog air "Deasaich" gus am Base DN fhaicinn.
+
+## @name BUSY_HINT
+## @loc none
+10051=Feuch ris a-rithist an ceann tamaill.
+
+## @name SERVER_DOWN_HINT
+## @loc none
+10081=Dearbhaich gu bheil ainm an òstair is àireamh a' phuirt ceart 's feuch ris a-rithist air neo bruidhinn ri rianadair an t-siostaim agad. Airson dearbhadh gu bheil ainm an òstair is àireamh a' phuirt ceart, rach gun chlàr-taice "Deasaich" tagh "Roghainnean", an uairsin "Post ⁊ buidhnean-naidheachd" 's an uairsin "Seòlachadh". Briog air "Deasaich na pasganan" 's tagh am frithealaiche LDAP a tha 'ga chleachdadh. Briog air "Deasaich" gus ainm an òstair fhaicinn. Briog air "Adhartach" gus àireamh a' phuirt fhaicinn.
+
+## @name TIMEOUT_HINT
+## @loc none
+10085=Feuch ris a-rithist an ceann tamaill.
+
+## @name FILTER_ERROR_HINT
+## @loc none
+10087=Dearbhaich gu bheil criathrag an luirg ceart 's feuch ris a-rithist air neo bruidhinn ri rianadair an t-siostaim agad. Airson dearbhadh gu bheil criathrag an luirg ceart, rach gun chlàr-taice "Deasaich" tagh "Roghainnean", an uairsin "Post ⁊ buidhnean-naidheachd" 's an uairsin "Seòlachadh". Briog air "Deasaich na pasganan" 's tagh am frithealaiche LDAP a tha 'ga chleachdadh. Briog air "Deasaich" 's an uairsin "Adhartach" gus criathrag an luirg fhaicinn.
+
+## @name NO_MEMORY_HINT
+## @loc none
+10090=Dùin cuid dha na h-uinneagan is/no prògraman agad 's feuch ris a-rithist.
+
+## @name CONNECT_ERROR_HINT
+## @loc none
+10091=Dearbhaich gu bheil ainm an òstair is àireamh a' phuirt ceart 's feuch ris a-rithist air neo bruidhinn ri rianadair an t-siostaim agad. Airson dearbhadh gu bheil ainm an òstair is àireamh a' phuirt ceart, rach gun chlàr-taice "Deasaich" tagh "Roghainnean", an uairsin "Post ⁊ buidhnean-naidheachd" 's an uairsin "Seòlachadh". Briog air "Deasaich na pasganan" 's tagh am frithealaiche LDAP a tha 'ga chleachdadh. Briog air "Deasaich" gus ainm an òstair fhaicinn. Briog air "Adhartach" gus àireamh a' phuirt fhaicinn.
+
+## @name HOST_NOT_FOUND_HINT
+## @loc none
+15000=Dearbhaich gu bheil ainm an òstair ceart 's feuch ris a-rithist air neo bruidhinn ri rianadair an t-siostaim agad. Airson dearbhadh gu bheil ainm an òstair ceart, rach gun chlàr-taice "Deasaich" tagh "Roghainnean", an uairsin "Post ⁊ buidhnean-naidheachd" 's an uairsin "Seòlachadh". Briog air "Deasaich na pasganan" 's tagh am frithealaiche LDAP a tha 'ga chleachdadh. Briog air "Deasaich" gus ainm an òstair fhaicinn.
+
+## @name GENERIC_HINT
+## @loc none
+19999=Cuir fios gu rianadair an t-siostaim agad.
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/pref-directory-add.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/pref-directory-add.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..4d560efb56
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/pref-directory-add.dtd
@@ -0,0 +1,45 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/pref-directory.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/pref-directory.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..b2f0f303ed
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/pref-directory.dtd
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/replicationProgress.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/replicationProgress.properties
new file mode 100644
index 0000000000..dd3bd6f0b5
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/addressbook/replicationProgress.properties
@@ -0,0 +1,20 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+replicationStarted=Thòisich am mac-samhlachadh…
+changesStarted=Thòiseachadh air atharrachaidhean a lorg a thèid am mac-samhlachadh…
+replicationSucceeded=Mac-samhlachadh soirbheachail
+replicationFailed=Dh'fhàillig am mac-samhlachadh
+replicationCancelled=Sguir thu dhen mhac-samhlachadh
+# LOCALIZATION NOTE
+# do not localize %S. %S is the current entry number (an integer)
+currentCount=A' mac-samhlachadh clàr a' phasgain: %S
+
+downloadButton=Luchdaich a-nuas an-dràsta
+downloadButton.accesskey=d
+cancelDownloadButton=Sguir dhen luchdadh a-nuas
+cancelDownloadButton.accesskey=c
+
+directoryTitleNew=Pasgan LDAP ùr
+## LOCALIZATION NOTE (directoryTitleEdit): %S will be replaced by the LDAP directory's display name
+directoryTitleEdit=Roghainnean %S
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-addressing.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-addressing.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..dadb39ecd5
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-addressing.dtd
@@ -0,0 +1,51 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-advanced.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-advanced.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..9f7077e45b
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-advanced.dtd
@@ -0,0 +1,31 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-archiveoptions.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-archiveoptions.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..a0b2114dd4
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-archiveoptions.dtd
@@ -0,0 +1,26 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-copies.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-copies.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..961796bef9
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-copies.dtd
@@ -0,0 +1,53 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-e2e.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-e2e.properties
new file mode 100644
index 0000000000..a3b3c2336d
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-e2e.properties
@@ -0,0 +1,5 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+prefPanel-e2e=Crioptachadh ceann ri cheann
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-identities-list.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-identities-list.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..d0e4bd0b29
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-identities-list.dtd
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-identity-edit.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-identity-edit.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..c563c14f84
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-identity-edit.dtd
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-im.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-im.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..e9b3f8090f
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-im.dtd
@@ -0,0 +1,16 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-junk.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-junk.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..f492a51b5e
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-junk.dtd
@@ -0,0 +1,31 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-main.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-main.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..b84b1f076f
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-main.dtd
@@ -0,0 +1,47 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-mdn.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-mdn.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..c6031a6187
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-mdn.dtd
@@ -0,0 +1,33 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-mdn.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-mdn.properties
new file mode 100644
index 0000000000..0d3c04a501
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-mdn.properties
@@ -0,0 +1,6 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+## Strings used in prefs.
+prefPanel-mdn=Bannan-cuidhteis
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-offline.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-offline.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..81870ec596
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-offline.dtd
@@ -0,0 +1,57 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-server-advanced.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-server-advanced.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..4c7c65607b
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-server-advanced.dtd
@@ -0,0 +1,31 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-server-top.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-server-top.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..5254382c05
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-server-top.dtd
@@ -0,0 +1,89 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-serverwithnoidentities.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-serverwithnoidentities.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..9325149f84
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-serverwithnoidentities.dtd
@@ -0,0 +1,6 @@
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-smime.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-smime.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..3f3f4656d8
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-smime.dtd
@@ -0,0 +1,40 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-smime.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-smime.properties
new file mode 100644
index 0000000000..0e73e56289
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/am-smime.properties
@@ -0,0 +1,39 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+## S/MIME error strings.
+## Note to localization: %S is a placeholder
+NoSenderSigningCert=Dh'iarr thu gun dèid ainm sgrìobhte digiteach a chur ris an teachdaireachd seo ach cha b' urrainn dhan phrògram an teisteanas soidhnidh a shònraich thu ann an roghainnean cunntas a' phuist ⁊ nam buidhnean-naidheachd agad no dh'fhalbh an ùine air an teisteanas.
+NoSenderEncryptionCert=Dh'iarr thu gun dèid an teachdaireachd seo a chrioptachadh ach cha b' urrainn dhan phrògram teisteanas an crioptachaidh a shònraich thu ann an roghainnean cunntas a' phuist ⁊ nam buidhnean-naidheachd agad no dh'fhalbh an ùine air an teisteanas.
+MissingRecipientEncryptionCert=Dh'iarr thu gun dèid an teachdaireachd seo a chrioptachadh ach cha b' urrainn dhan phrògram teisteanas crioptachaidh a lorg airson %S.
+ErrorEncryptMail=Cha ghabh an teachdaireachd a chrioptachadh. Dèan cinnteach gu bheil teisteanas puist dligheach agad airson gach faightear. Dèan cinnteach gu bheil na teisteanasan a shònraich thu ann an roghainnean cunntas a' phuist ⁊ nam buidhnean-naidheachd airson a' chunntais phuist seo dligheach 's gu bheil earbsa annta.
+ErrorCanNotSignMail=Cha ghabh ainm sgrìobhte a chur ris an teachdaireachd. Dèan cinnteach gu bheil teisteanas puist dligheach agad airson gach faightear. Dèan cinnteach gu bheil na teisteanasan a shònraich thu ann an roghainnean cunntas a' phuist ⁊ nam buidhnean-naidheachd airson a' chunntais phuist seo dligheach 's gu bheil earbsa annta.
+
+NoSigningCert=Chan urrainn do mhanaidser nan teisteanasan teisteanas dligheach a lorg as urrainn dhut cleachdadh gus ainm sgrìobhte digiteach a chur ri do theachdaireachdan.
+NoSigningCertForThisAddress=Chan urrainn do mhanaidser nan teisteanasan teisteanas dligheach a lorg as urrainn dhut cleachdadh gus do theachdaireachdan a shoidhneadh leis an t-seòladh <%S>.
+NoEncryptionCert=Chan urrainn do mhanaidsear nan teisteanasan teisteanas dligheach a lorg as urrainn do chàch cleachdadh gus teachdaireachdan crioptaichte a chur thugad.
+NoEncryptionCertForThisAddress=Chan urrainn do mhanaidsear nan teisteanasan teisteanas dligheach a lorg as urrainn do chàch cleachdadh gus teachdaireachdan crioptaichte a chur thugad air an t-seòladh <%S>.
+
+encryption_needCertWantSame=Bu chòir dhut teisteanas a shònrachadh cuideachd a chleachdas daoine eile nuair a chuireas iad teachdaireachdan crioptaichte thugad. A bheil thu airson an dearbh theisteanas a chleachdadh gus teachdaireachdan a chuirear thugad a chrioptachadh ⁊ a dhì-chrioptachadh?
+encryption_wantSame=Cleachd an dearbh theisteanas gus teachdaireachdan a chuirear thugad a chrioptachadh ⁊ a dhì-chrioptachadh?
+encryption_needCertWantToSelect=Bu chòir dhut teisteanas a shònrachadh cuideachd a chleachdas daoine eile nuair a chuireas iad teachdaireachdan crioptaichte thugad. A bheil thu airson teisteanas crioptachaidh a rèiteachadh an-dràsta?
+signing_needCertWantSame=Bu chòir dhut teisteanas a shònrachadh cuideachd a chum ainm sgrìobhte digiteach a chur ri do theachaireachdan. A bheil thu airson an dearbh theisteanas a chleachdadh gus ainm sgrìobhte digiteach a chur ri do theachdaireachdan?
+signing_wantSame=A bheil thu airson an dearbh theisteanas a chleachdadh airson ainm sgrìobhte digiteach a chur ri do theachdaireachdan?
+signing_needCertWantToSelect=Bu chòir dhut teisteanas a shònrachadh cuideachd gus ainm sgrìobhte digiteach a chur ri do theachdaireachdan. A bheil thu airson teisteanas a rèiteachadh gus ainm sgrìobhte digiteach a chur ri do theachdaireachdan?
+
+## Strings used by nsMsgComposeSecure
+mime_smimeEncryptedContentDesc=Teachdaireachd ann an crioptachadh S/MIME
+mime_smimeSignatureContentDesc=Soidhneadh crioptografach S/MIME
+
+## Strings used by the cert picker.
+CertInfoIssuedFor=Air fhoillseachadh dha:
+CertInfoIssuedBy=Air fhoillseachadh le:
+CertInfoValid=Dligheach
+CertInfoFrom=o
+CertInfoTo=gu
+CertInfoPurposes=Feuman
+CertInfoEmail=Post-d
+CertInfoStoredIn=’Ga stòradh an-seo:
+NicknameExpired=(dh’fhalbh an ùine air)
+NicknameNotYetValid=(chan eil e dligheach fhathast)
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/app-extension-fields.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/app-extension-fields.properties
new file mode 100644
index 0000000000..e00ff84536
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/app-extension-fields.properties
@@ -0,0 +1,11 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE (extension.thunderbird-compact-light@mozilla.org.name): This is displayed in about:addons -> Appearance
+extension.thunderbird-compact-light@mozilla.org.name=Soilleir
+extension.thunderbird-compact-light@mozilla.org.description=Ùrlar le sgeama dhathan soilleir.
+
+# LOCALIZATION NOTE (extension.thunderbird-compact-dark@mozilla.org.name): This is displayed in about:addons -> Appearance
+extension.thunderbird-compact-dark@mozilla.org.name=Dorcha
+extension.thunderbird-compact-dark@mozilla.org.description=Ùrlar le sgeama dhathan dorcha.
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/appUpdate.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/appUpdate.properties
new file mode 100644
index 0000000000..6fa63f0a15
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/appUpdate.properties
@@ -0,0 +1,17 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE (updateAvailableTitle): %S will be replaced with brandShortName
+updateAvailableTitle=Tha ùrachadh %S ri fhaighinn.
+# LOCALIZATION NOTE (updateAvailableMessage): %S will be replaced with brandShortName
+
+# LOCALIZATION NOTE (updateManualTitle): %S will be replaced with brandShortName
+# LOCALIZATION NOTE (updateManualMessage): %S will be replaced with brandShortName
+# LOCALIZATION NOTE (updateManualPrimaryButtonLabel): %S will be replaced with brandShortName
+
+# LOCALIZATION NOTE (updateUnsupportedTitle): %S will be replaced with brandShortName
+# LOCALIZATION NOTE (updateUnsupportedMessage): %S will be replaced with brandShortName
+
+# LOCALIZATION NOTE (updateRestartTitle): %S will be replaced with brandShortName
+# LOCALIZATION NOTE (updateRestartMessage): %S will be replaced with brandShortName
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/appleMailImportMsgs.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/appleMailImportMsgs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..7f8a1ec255
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/appleMailImportMsgs.properties
@@ -0,0 +1,20 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# Short name of import module
+ApplemailImportName=Apple Mail
+
+# Description of import module
+ApplemailImportDescription=Ion-phortaich post ionadail o phost Mac OS X
+
+# Success Message
+# LOCALIZATION NOTE(ApplemailImportMailboxSuccess): Do not translate the word "%S" below.
+ApplemailImportMailboxSuccess=Chaidh na teachdaireachdan ionadail ion-phortadh o %S
+
+# Error Message
+ApplemailImportMailboxBadparam=Thachair ion-mhearachd. Dh'fhàillig an t-ion-phortadh. Feuch ris an ion-phortadh a-rithist.
+
+# Error message
+# LOCALIZATION NOTE(ApplemailImportMailboxConverterror): Do not translate the word "%S" below.
+ApplemailImportMailboxConverterror=Thachair mearachd fhad 's a chaidh teachdaireachdan ion-phortadh o %S. Cha deach na teachdaireachdan ion-phortadh.
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/baseMenuOverlay.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/baseMenuOverlay.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..0f611bc1b2
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/baseMenuOverlay.dtd
@@ -0,0 +1,16 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/beckyImportMsgs.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/beckyImportMsgs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..ca908913ad
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/beckyImportMsgs.properties
@@ -0,0 +1,19 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+#
+# The following are used by the becky import code to display status/error
+# and informational messages
+
+# Short name of import module
+BeckyImportName=Post-lìn Becky!
+
+# Description of import module
+BeckyImportDescription=Ion-phortaich post ionadail o phost-lìn Becky!
+
+# Success Message
+# LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below.
+# The variable %S will contain the name of the Mailbox
+BeckyImportMailboxSuccess=Chaidh na teachdaireachdan ionadail ion-phortadh o %S.
+
+BeckyImportAddressSuccess=Chaidh leabhar nan seòladh ion-phortadh
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/charsetTitles.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/charsetTitles.properties
new file mode 100644
index 0000000000..8cfe80d95d
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/charsetTitles.properties
@@ -0,0 +1,84 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+## Rule of this file:
+## 1. key should always be in lower case ascii so we can do case insensitive
+## comparison in the code faster.
+
+## Format of this file:
+## charset_name.title = a_title - specifies the human readable title for
+## this charset
+
+## Format of this file:
+## charset_name.title = a_title - specifies the human readable title for
+## this charset
+
+iso-8859-1.title = Siarach (ISO-8859-1)
+iso-8859-2.title = Meadhan na Roinn-Eòrpa (ISO-8859-2)
+iso-8859-3.title = Taobh a Deas na Roinn-Eòrpa (ISO-8859-3)
+iso-8859-4.title = Baltach (ISO-8859-4)
+iso-8859-10.title = Lochlannach (ISO-8859-10)
+iso-8859-13.title = Baltach (ISO-8859-13)
+iso-8859-14.title = Ceilteach (ISO-8859-14)
+iso-8859-15.title = Siarach (ISO-8859-15)
+iso-8859-16.title = Romàinis (ISO-8859-16)
+windows-1250.title = Meadhan na Roinn-Eòrpa (Windows-1250)
+windows-1252.title = Siarach (Windows-1252)
+windows-1254.title = Turcais (Windows-1254)
+windows-1257.title = Baltach (Windows-1257)
+macintosh.title = Siarach (MacRoman)
+x-mac-ce.title = Meadhan na Roinn-Eòrpa (MacCE)
+x-mac-turkish.title = Turcais (MacTurkish)
+x-mac-croatian.title = Cròthaisis (MacCroatian)
+x-mac-romanian.title = Romàinis (MacRomanian)
+x-mac-icelandic.title = Innis Tìlis (MacIcelandic)
+iso-2022-jp.title = Seapanais (ISO-2022-JP)
+shift_jis.title = Seapanais (Shift_JIS)
+euc-jp.title = Seapanais (EUC-JP)
+big5.title = Sìnis thradaiseanta (Big5)
+big5-hkscs.title = Sìnis thradaiseanta (Big5-HKSCS)
+gb2312.title = Sìnis shimplichte (GB2312)
+gbk.title = Sìnis shimplichte (GBK)
+euc-kr.title = Coirèanais (EUC-KR)
+utf-7.title = Unicode (UTF-7)
+utf-8.title = Unicode (UTF-8)
+utf-16.title = Unicode (UTF-16)
+utf-16le.title = Unicode (UTF-16LE)
+utf-16be.title = Unicode (UTF-16BE)
+iso-8859-5.title = Cirilis (ISO-8859-5)
+windows-1251.title = Cirilis (Windows-1251)
+x-mac-cyrillic.title = Cirilis (MacCyrillic)
+x-mac-ukrainian.title = Cirilis /Ucràinis (MacUkrainian)
+koi8-r.title = Cirilis (KOI8-R)
+koi8-u.title = Cirilis/Ucràinis (KOI8-U)
+iso-8859-7.title = Greugais (ISO-8859-7)
+windows-1253.title = Greugais (Windows-1253)
+x-mac-greek.title = Greugais (MacGreek)
+windows-1258.title = Bhiet-Namais (Windows-1258)
+windows-874.title = Tàidh (Windows-874)
+iso-8859-6.title = Arabais (ISO-8859-6)
+iso-8859-8.title = Eabhra lèirsinneach (ISO-8859-8)
+iso-8859-8-i.title = Eabhra (ISO-8859-8-I)
+windows-1255.title = Eabhra (Windows-1255)
+windows-1256.title = Arabais (Windows-1256)
+x-user-defined.title = Roghnadh a' chleachdaiche
+ibm866.title = Cirilis/Ruisis (CP-866)
+gb18030.title = Sìnis shimplichte (GB18030)
+x-mac-arabic.title = Arabais (MacArabic)
+x-mac-farsi.title = Peirsis (MacFarsi)
+x-mac-hebrew.title = Eabhra (MacHebrew)
+x-mac-devanagari.title = Hindis (MacDevanagari)
+x-mac-gujarati.title = Gujarati (MacGujarati)
+x-mac-gurmukhi.title = Gurmukhi (MacGurmukhi)
+
+chardet.off.title = (Dheth)
+chardet.universal_charset_detector.title = Uile-choitcheann
+chardet.ja_parallel_state_machine.title = Seapanais
+chardet.ko_parallel_state_machine.title = Coireanais
+chardet.zhtw_parallel_state_machine.title = Sìnis thradaiseanta
+chardet.zhcn_parallel_state_machine.title = Sìnis shimplichte
+chardet.zh_parallel_state_machine.title = Sìnis
+chardet.cjk_parallel_state_machine.title = Taobh an Ear Àisia
+chardet.ruprob.title = Ruisis
+chardet.ukprob.title = Ucràinis
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/chat.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/chat.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..2fc6b62348
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/chat.dtd
@@ -0,0 +1,44 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/chat.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/chat.properties
new file mode 100644
index 0000000000..bbfd0f0c63
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/chat.properties
@@ -0,0 +1,99 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+chatTabTitle=Chat
+goBackToCurrentConversation.button=Back to current conversation
+# LOCALIZATION NOTE (startAConversationWith.button):
+# %S is replaced with the display name of a contact.
+startAConversationWith.button=Tòisich air còmhradh le %S
+
+# LOCALIZATION NOTE (defaultGroup):
+# this is used in the addBuddies dialog if the list of existing groups is empty
+defaultGroup=Luchd-aithne
+
+# LOCALIZATION NOTE (buddy.authRequest.label):
+# This string appears in a notification bar at the
+# top of the Contacts window when someone added the user to his/her
+# contact list, to request the permission from the user to share
+# status information with this potential new contact.
+# %S is replaced with the user name of the potential new contact.
+buddy.authRequest.label=Bu mhath le %S bruidhinn riut
+buddy.authRequest.allow.label=Ceadaich
+buddy.authRequest.allow.accesskey=a
+buddy.authRequest.deny.label=Diùlt
+buddy.authRequest.deny.accesskey=D
+
+# LOCALIZATION NOTE (buddy.deletePrompt.title):
+# %S here will be replaced by the alias (or username) of a buddy about
+# to be removed from the buddy list.
+buddy.deletePrompt.title=A bheil thu airson %S a sguabadh às?
+
+# LOCALIZATION NOTE (buddy.deletePrompt.message):
+# %1$S will be replaced by the name of a buddy (either the alias
+# followed by the username between parenthesis if an alias is set, or
+# only the username otherwise).
+# %2$S will be the name of the protocol on which this buddy is removed
+# (for example: AIM, MSN, Google Talk).
+#
+# Please find a wording that will keep the username as close as
+# possible to the beginning of the string, because this is the
+# important information that an user should see when looking quickly
+# at this prompt.
+buddy.deletePrompt.message=Thèid %1$S a sguabadh à liosta an luchd-aithne %2$S agad gu buan ma leanas tu air adhart.
+
+# LOCALIZATION NOTE (buddy.deletePrompt.displayName):
+# This is used to format the display name inserted in buddy.deletePrompt.message
+# %1$S is the alias, %2$S is the username.
+buddy.deletePrompt.displayName=%1$S (%2$S)
+
+# LOCALIZATION NOTE (buddy.deletePrompt.button):
+# the & symbol indicates the position of the character that should be
+# used as the accesskey for this button.
+buddy.deletePrompt.button=&Sguab às
+
+displayNameEmptyText=Display Name
+userIconFilePickerTitle=Tagh an ìomhaigheag ùr…
+
+# LOCALIZATION NOTE (chat.isTyping, chat.hasStoppedTyping):
+# The contact display name is displayed with a big font on a first
+# line and these two strings are displayed on a second line with a
+# smaller font. Please try to find a wording that make this look
+# almost like a sentence.
+chat.isTyping='s iad a' sgrìobhadh…
+chat.hasStoppedTyping='s iad air sgur de sgrìobhadh.
+# LOCALIZATION NOTE (chat.contactIsTyping, chat.contactHasStoppedTyping):
+# These strings are displayed in a tooltip when hovering the status type icon.
+# %S is replaced with the display name of the contact.
+chat.contactIsTyping=Tha %S a' sgrìobhadh.
+chat.contactHasStoppedTyping=Sguir %S dhen sgrìobhadh.
+
+# LOCALIZATION NOTE (unknownCommand):
+# This is shown when an unknown command (/foo) is attempted. %S is the command.
+unknownCommand=Chan eil taic ris an àithne %S. Taidhp /help airson liosta nan àitheantan.
+
+#LOCALIZATION NOTE
+# These are special entries in the log tree for the corresponding days.
+log.today=And-diugh
+log.yesterday=An-dè
+
+#LOCALIZATION NOTE
+# These are special groups in the log tree for the last 3-7 days and
+# the last 8-14 days.
+log.currentWeek=An t-seachdain-sa
+log.previousWeek=An t-seachdain seo chaidh
+
+# LOCALIZATION NOTE (messagePreview):
+# This is the default message preview to be shown
+# when the user has chosen not to show any info in the notification about the
+# incoming message being notified.
+messagePreview=Teachdaireachd cabadaich ùr
+
+#LOCALIZATION NOTE (bundledMessagePreview): Semi-colon list of plural forms.
+# Used when multiple incoming messages from the same sender are bundled
+# into a single notification.
+# #1 is the number of incoming messages the user is being notified about. When #1
+# is greater than one, the plural form after the semicolon is used.
+# Do not translate %1$S, it is the message preview to be shown in the
+# notification, i.e. the first incoming message.
+bundledMessagePreview=%1$S… (agus #1 teachdaireachd a bharrachd);%1$S… (agus #1 theachdaireachd a bharrachd);%1$S… (agus #1 teachdaireachdan a bharrachd);%1$S… (agus #1 teachdaireachd a bharrachd)
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/configEditorOverlay.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/configEditorOverlay.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..3d78799d68
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/configEditorOverlay.dtd
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/converterDialog.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/converterDialog.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..382728d0e2
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/converterDialog.dtd
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/converterDialog.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/converterDialog.properties
new file mode 100644
index 0000000000..63d559348b
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/converterDialog.properties
@@ -0,0 +1,39 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE (converterDialog.warning):
+# %1$S will be replaced by the name of the account which is going to be converted.
+# %2$S will be replaced by the format into which the account will be converted.
+# %3$S will be replaced by $BrandShortName.
+converterDialog.warning=Thèid na teachdaireachdan sa chunntas %1$S iompachadh dhan fhòrmat %2$S. Nì %3$S ath-thòiseachadh an dèidh dhan iompachadh coileanadh.
+
+# LOCALIZATION NOTE (converterDialog.message):
+# %1$S will be replaced by the name of the account which is being converted.
+# %2$S will be replaced by the format into which the account will be converted.
+converterDialog.message=Ag iompachadh a’ chunntais %1$S ’na %2$S…
+
+# LOCALIZATION NOTE (converterDialog.warningForDeferredAccount):
+# %1$S will be replaced by the name of the deferred account for which migration is initiated by the user.
+# %2$S will be replaced by the name of the account to which the deferred account is deferred ie the name of the deferred-to account.
+# %3$S will be replaced by the name of the deferred-to account.
+# %4$S will be replaced by a comma separated list of names of accounts which are deferred to the deferred-to account.
+# %5$S will be replaced by a comma separated list of names of accounts which are going to get converted.
+# %6$S will be replaced by the format into which the accounts will be converted.
+# %7$S will be replaced by $BrandShortName.
+
+# LOCALIZATION NOTE (converterDialog.warningForDeferredToAccount):
+# %1$S will be replaced by the name of the deferred-to account for which migration is initiated by the user and to which other accounts are deferred.
+# %2$S will be replaced by a comma separated list of names of accounts which are deferred to the deferred-to account.
+# %3$S will be replaced by a comma separated list of names of accounts which are going to get converted.
+# %4$S will be replaced by the format into which the accounts will be converted.
+# %5$S will be replaced by $BrandShortName.
+
+# LOCALIZATION NOTE (converterDialog.messageForDeferredAccount):
+# %1$S will be replaced by a comma separated list of names of accounts which are being converted.
+# %2$S will be replaced by the format into which the accounts will be converted.
+converterDialog.messageForDeferredAccount=Ag iompachadh nan cunntasan %1$S ’na %2$S…
+
+# LOCALIZATION NOTE (converterDialog.percentDone):
+# %1$S will be replaced by the percentage of conversion that is complete.
+converterDialog.percentDone=%1$S%% deiseil
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/custom.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/custom.properties
new file mode 100644
index 0000000000..a0c54c4210
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/custom.properties
@@ -0,0 +1,5 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+colonInHeaderName=Tha caractair mì-dhligheach sa bhann-cinn a chuir thu a-steach, leithid ':', caractair nach gabh a chlò-bhualadh, caractair nach eil air nòs ascii no caractair eight bit ascii. Thoir air falbh an caractair mì-dhligheach is feuch ris a-rithist.
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/customizeToolbar.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/customizeToolbar.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..ed1163b89d
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/customizeToolbar.dtd
@@ -0,0 +1,16 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/customizeToolbar.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/customizeToolbar.properties
new file mode 100644
index 0000000000..16f811dafe
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/customizeToolbar.properties
@@ -0,0 +1,11 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+enterToolbarTitle=Bàr-inneal ùr
+enterToolbarName=Cuir a-steach ainm airson a’ bhàir-inneal seo:
+enterToolbarDup=Tha bàr-inneal ann mu thràth air a bheil “%S”. Cuir a-steach ainm eile.
+enterToolbarBlank=Feumaidh tu ainm a chur a-steach gus bàr-inneal ùr a chruthachadh.
+separatorTitle=Sgaradair
+springTitle=Beàrn sùbailte
+spacerTitle=Beàrn
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/devtools/dbgserver.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/devtools/dbgserver.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..8ca7310ed8
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/devtools/dbgserver.dtd
@@ -0,0 +1,4 @@
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/devtools/dbgserver.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/devtools/dbgserver.properties
new file mode 100644
index 0000000000..ea2f53001b
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/devtools/dbgserver.properties
@@ -0,0 +1,11 @@
+options.stop.label=Stop Developer Tools Server
+options.start.label=Start Developer Tools Server
+
+options.connected.label=#1 Client Connected;#1 Clients Connected
+options.connected.tooltip=The developer tools server is running and there are clients connected.
+options.listening.label=Listening
+options.listening.tooltip=The developer tools server is running and waiting for connections.
+options.idle.label=Not Running
+options.idle.tooltip=The developer tools server is not running. You can start it from this dialog.
+options.unsupported.label=Unsupported
+options.unsupported.tooltip=There was an error loading the built-in developer tools server. Make sure it is packaged and check your error console for messages.
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/downloadheaders.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/downloadheaders.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..b918c6b400
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/downloadheaders.dtd
@@ -0,0 +1,27 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/editContactOverlay.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/editContactOverlay.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..58a1e55c76
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/editContactOverlay.dtd
@@ -0,0 +1,20 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/editContactOverlay.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/editContactOverlay.properties
new file mode 100644
index 0000000000..bf08300085
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/editContactOverlay.properties
@@ -0,0 +1,14 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+editTitle=Deasaich a' charaid
+viewTitle=Seall a' charaid
+
+editDetailsLabel=Deasaich am fiosrachadh
+editDetailsAccessKey=t
+viewDetailsLabel=Seall am fiosrachadh
+viewDetailsAccessKey=t
+
+deleteContactTitle=Sguab às a' charaid
+deleteContactMessage=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a' charaid seo a sguabadh às?
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/fieldMapImport.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/fieldMapImport.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..15dfb17dca
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/fieldMapImport.dtd
@@ -0,0 +1,20 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/filter.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/filter.properties
new file mode 100644
index 0000000000..712d50921c
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/filter.properties
@@ -0,0 +1,97 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+mustSelectFolder=Feumaidh tu pasgan-amais a thaghadh.
+enterValidEmailAddress=Cuir a-steach seòladh puist-dhealain dligheach a thèid a shìneadh air adhart dha.
+pickTemplateToReplyWith=Tagh teamplaid airson na freagairt.
+mustEnterName=Feumaidh tu ainm a chur air a' chriathrag seo.
+cannotHaveDuplicateFilterTitle=Ainm criathraige dùbailte
+cannotHaveDuplicateFilterMessage=Tha an t-ainm a chuir thu a-steach airson na criathraige ann mu thràth. Tagh ainm eile air a son.
+mustHaveFilterTypeTitle=Cha deach tachartas criathraidh a thaghadh
+mustHaveFilterTypeMessage=Feumaidh tu co-dhiù aon tachartas a thaghadh ma tha a' chriathrag seo an sàs. Ma tha thu airson a chur à comas fad tachartais air choireigin, thoir a' chromag aige air falbh ann an còmhradh criathragan na teachdaireachd.
+deleteFilterConfirmation=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na criathragan a thagh thu a sguabadh às?
+untitledFilterName=Criathrag gun ainm
+matchAllFilterName=&Maidsich a h-uile teachdaireachd
+filterListBackUpMsg=Chan eil na criathragan agad ag obair a chionn 's nach gabh am faidhle msgFilterRules.dat (far a bheil na criathragan agad) a leughadh. Thèid faidhle msgFilterRules.dat ùr a chruthachadh agus cuideachd lethbhreac glèidhidh dhen t-seann-fhaidhle (air a bhios rulesbackup.dat) san dearbh-phasgan.
+customHeaderOverflow=Chaidh thu thar a' chrìoch 's barrachd air 50 bann-cinn gnàthaiche agad. Thoir air falbh aonan no barrachd dhiubh 's feuch ris a-rithist.
+filterCustomHeaderOverflow=Chaidh thu thar a' chrìoch 's barrachd air 50 bann-cinn gnàthaiche agad. Deasaich am faidhle msgFilterRules.dat (far a bheil na criathragan agad) gus an cleachd e nas lugha de bhannan-cinn.
+invalidCustomHeader=Tha caractair mì-dhligheach ann an criathrag agad, leithid ':', caractair nach gabh a chlò-bhualadh, caractair nach eil air nòs ascii no caractair eight bit ascii. Deasaich am faidhle msgFilterRules.dat (far a bheil na criathragan agad) 's tu a' toirt air falbh na caractairean mì-dhligheach o na bannan-cinn gnàthaichte agad.
+continueFilterExecution=Cha b' urrainn dhuinn a' chriathrag %S a chleachdadh. A bheil thu airson leantainn ort le bhith a' cleachdadh nan criathragan?
+promptTitle=Criathragan beòtha
+promptMsg=Tha thu ri criathradh theachdaireachdan an-dràsta fhèin.\nA bheil thu airson leantainn ort le bhith a' cleachdadh nan criathragan?
+stopButtonLabel=Sguir dheth
+continueButtonLabel=Lean air adhart
+dontWarnAboutDeleteCheckbox=Na faighnich dhìom a-rithist
+# LOCALIZATION NOTE(copyToNewFilterName)
+# %S=the name of the filter that is being copied
+copyToNewFilterName=Lethbhreac de %S
+
+# LOCALIZATION NOTE(filterFAilureWarningPrefix)
+# %1$S=filter error action
+# %2$S=error code as hexadecimal string.
+filterFailureWarningPrefix=Dh'fhàillig an criathradh: "%1$S" leis a' chòd mhearachd=%2$S fhad 's a dh'fheuch sinn na leanas:
+
+filterFailureSendingReplyError=Mearachd a’ cur na freagairt
+filterFailureSendingReplyAborted=Sguireadh de chur na freagairt
+filterFailureMoveFailed=Dh’fhàillig a ghluasad
+filterFailureCopyFailed=Dh’fhàillig an lethbhreac
+
+searchTermsInvalidTitle=Faclan-luirg mì-dhligheach
+# LOCALIZATION NOTE(searchTermsInvalidRule)
+# %1$S=search attribute name from the invalid rule
+# %2$S=search operator from the bad rule
+searchTermsInvalidRule=Cha ghabh a' chriathrag seo a shàbhaladh a chionn 's gu bheil am facal-luirg "%1$S %2$S" mì-dhligheach sa cho-theacsa seo.
+# LOCALIZATION NOTE(filterActionOrderExplanation)
+# Keep the \n\n that mean 2 linebreaks.
+filterActionOrderExplanation=Ma mhaidseas teachdaireachd ris a' chriathrag seo, thèid na gnìomhan a ruith san òrdugh seo:\n\n
+filterActionOrderTitle=Fìor-òrdugh nan gnìomhan
+## LOCALIZATION NOTE(filterActionItem):
+# %1$S=sequence number of the action, %2$S=action text, %3$S=action argument
+filterActionItem=%1$S. %2$S %3$S\n
+
+## LOCALIZATION NOTE(filterCountVisibleOfTotal):
+# %1$S=number of matching filters, %2$S=total number of filters
+filterCountVisibleOfTotal=%1$S à %2$S
+## LOCALIZATION NOTE(filterCountItems):
+## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
+## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+## #1 is the count of items in the list.
+filterCountItems=#1 nì; #1 nì; #1 nithean; #1 nì
+# for junk mail logging / mail filter logging
+# LOCALIZATION NOTE(junkLogDetectStr)
+# %1$S=author, %2$S=subject, %3$S=date
+junkLogDetectStr=Mhothaich sinn do theachdaireachd truilleis o %1$S - %2$S, %3$S
+# LOCALIZATION NOTE(logMoveStr)
+# %1$S=message id, %2$S=folder URI
+logMoveStr=dearbh-aithne na teachdaireachd air gluasad = %1$S gu %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(logCopyStr)
+# %1$S=message id, %2$S=folder URI
+logCopyStr=lethbhreac air a dhèanamh de dhearbh-aithne na teachdaireachd = %1$S gu %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterLogDetectStr)
+# %1$S=filter name %2$S=author, %3$S=subject, %4$S=date
+filterLogDetectStr=Chaidh an teachdaireachd o %2$S - %3$S, %4$S a chur tron chriathrag "%1$S"
+filterMissingCustomAction=Gnìomh gnàthaichte a dhìth
+filterAction2=prìomhachas air atharrachadh
+filterAction3=air sguabadh às
+filterAction4=comharra air a chur gun deach a leughadh
+filterAction5=snàth air a mharbhadh
+filterAction6=a' cumail sùil air an t-snàth
+filterAction7=air rionnag a chur ris
+filterAction8=air taga a chur ris
+filterAction9=air freagairt a thoirt
+filterAction10=air a shìneadh air adhart
+filterAction11=air casg a chur air a' ghnìomh
+filterAction12=air a sguabadh às on fhrithealaiche POP3
+filterAction13=air fhàgail air an fhrithealaiche POP3
+filterAction14=sgòr truilleis
+filterAction15=bodhaig air fhaighinn on fhrithealaiche POP3
+filterAction16=air lethbhreac dheth a chur dhan phasgan
+filterAction17=air taga a chur ris
+filterAction18=fo-shnàth air a leigeil seachad
+filterAction19=cuir comharra nach deach a leughadh
+# LOCALIZATION NOTE(filterAutoNameStr)
+# %1$S=Header or item to match, e.g. "From", "Tag", "Age in days", etc.
+# %2$S=Operator, e.g. "Contains", "is", "is greater than", etc.
+# %3$S=Value, e.g. "Steve Jobs", "Important", "42", etc.
+filterAutoNameStr=%1$S %2$S: %3$S
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/folderProps.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/folderProps.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..ea49e6506d
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/folderProps.dtd
@@ -0,0 +1,70 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/folderWidgets.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/folderWidgets.properties
new file mode 100644
index 0000000000..803b96a24b
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/folderWidgets.properties
@@ -0,0 +1,12 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE(globalInbox)
+# %S=name of the Local folders account
+globalInbox=Am bogsa a-steach uile-choitcheann (%S)
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%1$S air %2$S
+chooseFolder=Tagh pasgan…
+chooseAccount=Tagh cunntas…
+noFolders=Chan eil pasgan ri làimh
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/folderpane.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/folderpane.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..1d9f6d1482
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/folderpane.dtd
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/gloda.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/gloda.properties
new file mode 100644
index 0000000000..0035eae9eb
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/gloda.properties
@@ -0,0 +1,161 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.facetNameLabel): These are the labels used to label the facet
+# displays in the global search facet display mechanism. They should be
+# compact descriptions of the facet type (e.g. "Folder", and don't need to
+# refer to the objects being faceted (e.g. "Message" or "Mail").
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.includeLabel): The label to use for the included group
+# in the facet display. If not provided, we will fall back to
+# "glodaFacetView.facets.included.fallbackLabel".
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.excludeLabel): The label to use for the excluded group
+# in the facet display. If not provided, we will fall back to
+# "glodaFacetView.facets.excluded.fallbackLabel".
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.remainderLabel): The label to use for the remaining items
+# that are neither part of the included group or the excluded group in the
+# facet display. If not provided, we will fall back to
+# "glodaFacetView.facets.remainder.fallbackLabel".
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.mustMatchLabel): The label to use for the popup menu
+# to indicate that the results should be restricted to messages which match
+# a particular value. If not provided, we will fall back to
+# "glodaFacetView.facets.mustMatch.fallbackLabel". #1, if present, is
+# replaced by the value of the facet (name, folder, mailing list, etc.)
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.cantMatchLabel): The label to use for the popup menu
+# to indicate that the results should be restricted to messages which match
+# a particular value. If not provided, we will fall back to
+# "glodaFacetView.facets.cantMatch.fallbackLabel". #1, if present, is
+# replaced by the value of the facet (name, folder, mailing list, etc.)
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.mayMatchLabel): The label to use for the popup menu
+# to indicate that the results should no longer be restricted relative to
+# this particular facet value. If not provided, we will fall back to
+# "glodaFacetView.facets.mayMatch.fallbackLabel". #1, if present, is
+# replaced by the value of the facet (name, folder, mailing list, etc.)
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.mustMatchSomeLabel): The label to use for the popup menu
+# to indicate that the results should be restricted to messages which have
+# _some_ value (e.g. at least one tag is set). If not provided, we will fall
+# back to "glodaFacetView.facets.mustMatchSome.fallbackLabel". #1, if present,
+# is replaced by the value of the facet (name, folder, mailing list, etc.)
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.mustMatchNoneLabel): The label to use for the popup menu
+# to indicate that the results should be restricted to messages which have _no_
+# value (e.g. no tags are set). If not provided, we will fall back to
+# "glodaFacetView.facets.mustMatchNoneLabel.fallbackLabel". #1, if present, is
+# replaced by the value of the facet (name, folder, mailing list, etc.)
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.mayMatchAnyLabel): The label to use for the popup menu
+# to indicate that the results should not be restricted to messages which have
+# any or no value (e.g. no requirements on any tags are set). If not provided,
+# we will fall back to "glodaFacetView.facets.mayMatchAnyLabel.fallbackLabel".
+# #1, if present, is replaced by the value of the facet (name, folder, mailing
+# list, etc.)
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.account.*): Stores the account in which
+# a message's folder is located.
+gloda.message.attr.account.facetNameLabel=Cunntas
+gloda.message.attr.account.mustMatchLabel=a dh'fheumas a bhith ann an #1
+gloda.message.attr.account.cantMatchLabel=nach fhaod a bhith ann an #1
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.folder.*): Stores the message folder in
+# which the message is stored.
+gloda.message.attr.folder.facetNameLabel=Pasgan
+gloda.message.attr.folder.mustMatchLabel=a dh'fheumas a bhith ann an #1
+gloda.message.attr.folder.cantMatchLabel=nach fhaod a bhith ann an #1
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.fromMe.*): Stores everyone involved
+# with the message. This means from/to/cc/bcc.
+gloda.message.attr.fromMe.facetNameLabel=Uamsa
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.toMe.*): Stores everyone involved
+# with the message. This means from/to/cc/bcc.
+gloda.message.attr.toMe.facetNameLabel=Thugamsa
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.involves.*): Stores everyone involved
+# with the message. This means from/to/cc/bcc.
+gloda.message.attr.involves.facetNameLabel=Daoine
+gloda.message.attr.involves.includeLabel=anns a bheil gin dhe na leanas:
+gloda.message.attr.involves.excludeLabel=anns nach eil gin dhe na leanas:
+gloda.message.attr.involves.remainderLabel=com-pàirtichean eile:
+gloda.message.attr.involves.mustMatchLabel=a dh'fheumas #1 a bhith 'na bhroinn
+gloda.message.attr.involves.cantMatchLabel=nach fhaod #1 a bhith 'na bhroinn
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.date.*): Stores the date of the message.
+# Thunderbird normally stores the date the message claims it was composed
+# according to the "Date" header. This is not the same as when the message
+# was sent or when it was eventually received by the user. In the future we
+# may change this to be one of the other dates, but not anytime soon.
+gloda.message.attr.date.facetNameLabel=Ceann-là
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.attachmentTypes.*): Stores the list of
+# MIME types (ex: image/png, text/plain) of real attachments (not just part of
+# the message content but explicitly named attachments) on the message.
+# Although we hope to be able to provide localized human-readable explanations
+# of the MIME type (ex: "PowerPoint document"), I don't know if that is going
+# to happen.
+gloda.message.attr.attachmentTypes.facetNameLabel=Ceanglachain
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.mailing-list.*): Stores the mailing
+# lists detected in the message. This will normally be the e-mail address of
+# the mailing list and only be detected in messages received from the mailing
+# list. Extensions may contribute additional detected mailing-list-like
+# things.
+gloda.message.attr.mailing-list.facetNameLabel=Liosta puist
+gloda.message.attr.mailing-list.mustMatchLabel=a dh'fheumas a bhith ann an #1
+gloda.message.attr.mailing-list.cantMatchLabel=nach fhaod a bhith ann an #1
+gloda.message.attr.mailing-list.mustMatchSomeLabel=a dh'fheumas a bhith ann an liosta puist
+gloda.message.attr.mailing-list.mustMatchNoneLabel=nach fhaod a bhith ann an liosta puist
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.tag.*): Stores the tags applied to the
+# message. Notably, gmail's labels are not currently exposed via IMAP and we
+# do not do anything clever with gmail, so this is indepdendent of gmail
+# labels. This may change in the future, but it's a safe bet it's not
+# happening on Thunderbird's side prior to 3.0.
+gloda.message.attr.tag.facetNameLabel=Tagaichean
+gloda.message.attr.tag.mustMatchLabel=a dh'fheumas a bhith taga #1 ris
+gloda.message.attr.tag.cantMatchLabel=nach fhaod taga #1 a bhith ris
+gloda.message.attr.tag.mustMatchSomeLabel=a dh'fheumas taga a bhith ris
+gloda.message.attr.tag.mustMatchNoneLabel=nach fhaod taga a bhith ris
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.star.*): Stores whether the message is
+# starred or not, as indicated by a pretty star icon. In the past, the icon
+# used to be a flag. The IMAP terminology continues to be "flagged".
+gloda.message.attr.star.facetNameLabel=Le rionnag ris
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.read.*): Stores whether the user has
+# read the message or not.
+gloda.message.attr.read.facetNameLabel=Air a leughadh
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.repliedTo.*): Stores whether we believe
+# the user has ever replied to the message. We normally show a little icon in
+# the thread pane when this is the case.
+gloda.message.attr.repliedTo.facetNameLabel=Air a fhreagairt
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.forwarded.*): Stores whether we believe
+# the user has ever forwarded the message. We normally show a little icon in
+# the thread pane when this is the case.
+gloda.message.attr.forwarded.facetNameLabel=Air a shìneadh air adhart
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.mimetype.category.*.label): Map categories of MIME
+# types defined in mimeTypeCategories.js to labels.
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.mimetype.category.archives.label): Archive is
+# referring to things like zip files, tar files, tar.gz files, etc.
+gloda.mimetype.category.archives.label=Tasg-lannan
+gloda.mimetype.category.documents.label=Sgrìobhainnean
+gloda.mimetype.category.images.label=Dealbhan
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.mimetype.category.media.label): Media is meant to
+# encompass both audio and video. This is because video and audio streams are
+# frequently stored in the same type of container and we cannot rely on the
+# sending e-mail client to have been clever enough to figure out what was
+# really in the file. So we group them together.
+gloda.mimetype.category.media.label=Meadhanan (fuaim, video)
+gloda.mimetype.category.pdf.label=Faidhlichean PDF
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.mimetype.category.other.label): Other is the category
+# for MIME types that we don't really know what it is.
+gloda.mimetype.category.other.label=Eile
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/glodaComplete.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/glodaComplete.properties
new file mode 100644
index 0000000000..a2551a0648
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/glodaComplete.properties
@@ -0,0 +1,19 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaComplete.messagesTagged.label): The label used
+# in the autocomplete widget to refer to a query for all messages tagged
+# by a particular tag (replacing #1).
+glodaComplete.messagesTagged.label=Teachdaireachdan ris a bheil taga: #1
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaComplete.messagesMentioning.label): The label used
+# in the autocomplete widget to refer to a search for all messages mentioning
+# a particular word (replacing #1).
+glodaComplete.messagesMentioning.label=Teachdaireachdan a bheir iomradh air: #1
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaComplete.messagesWithMany.label): The label used
+# in the autocomplete widget to refer to a search for all messages mentioning
+# a set of words, or a phrase containing multiple words (e.g. "red pepper")
+# We use the same words in en-US, but maybe that's not always true.
+glodaComplete.messagesMentioningMany.label=Teachdaireachdan a bheir iomradh air: #1
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/glodaFacetView.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/glodaFacetView.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..11955c7f50
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/glodaFacetView.dtd
@@ -0,0 +1,21 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/glodaFacetView.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/glodaFacetView.properties
new file mode 100644
index 0000000000..a4d55ef290
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/glodaFacetView.properties
@@ -0,0 +1,158 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.tab.query.label):
+# The tab title to display for tabs that are based on a gloda (global database)
+# query or collection rather than a user search. At some point we might try
+# and explain what the query/collection is in automatic fashion, but not today.
+glodaFacetView.tab.query.label=Lorg
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.tab.search.label):
+# The tab title to display for tabs with a new gloda (global database)
+# user search (rather than a query or collection) without a search string.
+# After the search has been started, we just display the search string entered
+# by the user.
+glodaFacetView.tab.search.label=Lorg
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.constraints.query.fulltext.label):
+# The label to display to describe when our base query was a fulltext search
+# across messages. The value is displayed following the label.
+glodaFacetView.constraints.query.fulltext.label=A' lorg #1
+glodaFacetView.constraints.query.fulltext.andJoinWord=agus
+glodaFacetView.constraints.query.fulltext.orJoinWord=no
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.constraints.query.initial):
+# The label to display to describe when our base query is not a full-text
+# search. Additional labels are appended describing each constraint.
+glodaFacetView.constraints.query.initial=A' lorg nan teachdaireachdan
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.constraints.query.involves.label):
+# The label to display to describe when our base query was on messages
+# involving a given contact from the address book. The value is displayed
+# where the #1 is.
+glodaFacetView.constraints.query.involves.label=anns a bheil #1
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.constraints.query.contact.label):
+# The label to display to describe when our base query was on messages
+# tagged with a specific tag. The tag is displayed following the label.
+glodaFacetView.constraints.query.tagged.label=ris a bheil an taga:
+
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.mode.top.listAllLabel): The label to
+# use when we are only displaying the top entries for a facet. When the
+# label is clicked on, it results in us displaying all of the values for that
+# facet. The value "#1" (if present) is replaced with the total number of
+# values that will be displayed (rather than the number currently hidden).
+# This string supports pluralization. See
+# https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals for details on
+# how this stuff works.
+glodaFacetView.facets.mode.top.listAllLabel=Liostaich a h-uile #1;Liostaich a h-uile #1;Liostaich a h-uile #1;Liostaich a h-uile #1
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.included.fallbackLabel): The label to
+# use for groups in a facet that have been explicitly included by the user if
+# there is no explicit attribute "includeLabel" defined. (The explicit label
+# would be named "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.includeLabel".)
+glodaFacetView.facets.included.fallbackLabel=a' gabhail a-steach gin dhe na leanas:
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.excluded.fallbackLabel): The label to
+# use for groups in a facet that have been explicitly excluded by the user if
+# there is no explicit attribute "excludeLabel" defined. (The explicit label
+# would be named "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.excludeLabel".)
+glodaFacetView.facets.excluded.fallbackLabel=as aonais:
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.remainder.fallbackLabel): The label
+# to use for groups in a facet that are neither part of the included group or
+# the excluded group if there is no explicit attribute "remainderLabel"
+# defined. (The explicit label would be named
+# "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.remainderLabel".)
+glodaFacetView.facets.remainder.fallbackLabel=eile:
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.mustMatchLabel.fallbackLabel): The label
+# to use to restrict a facet by a particular value if there is no explicit
+# attribute "mustMatchLabel" defined. (The explicit label would be named
+# "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.mustMatchLabel".)
+glodaFacetView.facets.mustMatchLabel.fallbackLabel=a dh'fheumas #1 a mhaidseadh
+glodaFacetView.facets.mustMatchNoneLabel.fallbackLabel=nach fhaod luach a bhith ann
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.cantMatchLabel.fallbackLabel): The label
+# to use to restrict a facet by the absence of a particular value if there is
+# no explicit attribute "cantMatchLabel" defined. (The explicit label would be
+# named "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.cantMatchLabel".)
+glodaFacetView.facets.cantMatchLabel.fallbackLabel=nach fhaod #1 a mhaidseadh
+glodaFacetView.facets.mustMatchSomeLabel.fallbackLabel=a dh'fheumas luach a bhith ann
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.mayMatchLabel.fallbackLabel): The label
+# to use to undo the restriction of a facet by a particular value if there is
+# no explicit attribute "mayMatchLabel" defined. (The explicit label would be
+# named "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.mayMatchLabel".)
+glodaFacetView.facets.mayMatchLabel.fallbackLabel=thoir air falbh co-èiginn
+glodaFacetView.facets.mayMatchAnyLabel.fallbackLabel=thoir air falbh co-èiginn
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.noneLabel): The text to display when
+# a facet needs to indicate that an attribute omitted a value or was otherwise
+# empty.
+glodaFacetView.facets.noneLabel=Chan eil gin
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.filter.attachmentTypes.allLabel):
+# The label to use when all types of attachments are being displayed.
+glodaFacetView.facets.filter.attachmentTypes.allLabel=Seòrsa sam bith
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.result.message.fromLabel): Used in the
+# faceted search message display to indicate the author of a message.
+# An example usage is "from: Bob".
+glodaFacetView.result.message.fromLabel=o:
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.result.message.toLabel): Used in the
+# faceted search message display to indicate the recipients of a message.
+# An example usage is "to: Bob, Chuck, Don".
+glodaFacetView.result.message.toLabel=gu:
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.result.message.noSubject): Used in the
+# faceted search message display to act as a click target for messages with
+# no subject.
+glodaFacetView.result.message.noSubject=(gun chuspair)
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel):
+# This label is displayed above the list of result messages; it tells the user
+# how many messages we are displaying in the list out of the total number of
+# messages in the active set (the set of messages remaining after the
+# application of the facet constraints.)
+# The goal of the various sub-parts here is to make a label along the lines of
+# "M of N". Because there are two numbers, this is split into two parts,
+# 'NMessages' for what in English is just the first number and 'ofN' for the
+# "of N" part. We then use 'grouping' to decide how to combine the two. This
+# was suggested by Rimas Kudelis.
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel.NMessages):
+# The first part of the countLabel string (although you can change the order
+# in 'grouping'). This is pluralized using the mechanism described at
+# https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals. We replace
+# "#1" with the number of messages being shown in the result list.
+glodaFacetView.results.header.countLabel.NMessages=#1;#1;#1;#1
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel.ofN):
+# The second part of the countLabel string (although you can change the order
+# in 'grouping'). This is pluralized using the mechanism described at
+# https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals. We replace
+# "#1" with the total number of messagse in the active set.
+glodaFacetView.results.header.countLabel.ofN=à #1;à #1;à #1;à #1
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel.grouping):
+# Combines the pluralized
+# "glodaFacetView.results.header.countLabel.NMessages" string (as #1) with
+# the pluralized "glodaFacetView.results.header.countLabel.ofN" (as #2)
+# to make a single label.
+glodaFacetView.results.header.countLabel.grouping=#2 #1
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.recipientSeparator): This is
+# the string in between the names of recipients (see
+# glodaFacetView.results.message.andOthers for more information). The \u0020
+# character is a Unicode space character, which is needed as otherwise the
+# trailing whitespace is trimmed before it gets to the code.
+glodaFacetView.results.message.recipientSeparator=,\u0020
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.andOthers):
+# When a message has too many recipients, we only show the first few and then
+# display this label to express how many are not displayed. So if a message
+# has 5 recipients, we might only show the first 3, and then use this label
+# to indicate that there are 2 that are not displayed. This string can be
+# pluralized; see https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# for details on how to do that. Note that in English, we use the "serial
+# comma", but other languages may not need a leading separator there.
+glodaFacetView.results.message.andOthers=agus #1 eile; agus #1 eile; agus #1 eile; agus #1 eile
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/imAccountWizard.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/imAccountWizard.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..665b93e21d
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/imAccountWizard.dtd
@@ -0,0 +1,32 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/imAccounts.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/imAccounts.properties
new file mode 100644
index 0000000000..f1ba7b2d07
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/imAccounts.properties
@@ -0,0 +1,63 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE (protoOptions):
+# %S is replaced by the name of a protocol
+protoOptions=Roghainnean %S
+accountUsername=Ainm-cleachdaiche:
+# LOCALIZATION NOTE (accountColon):
+# This string is used to append a colon after the label of each
+# option. It's localizable so that the typography can be adapted.
+accountColon=%S:
+# LOCALIZATION NOTE (accountUsernameInfo):
+# %S is replaced by the name of a protocol
+accountUsernameInfo=Cuir a-steach ainm a' chunntais agad air %S.
+# LOCALIZATION NOTE (accountUsernameInfoWithDescription):
+# %1$S is a hint for the expected format of the username
+# %2$S is the name of a protocol
+accountUsernameInfoWithDescription=Cuir a-steach an t-ainm-cleachdaiche (%1$S) airson a' chunntais %2$S agad.
+
+# LOCALIZATION NOTE (account.connection.error):
+# %S is the error message.
+account.connection.error=Mearachd: %S
+# LOCALIZATION NOTE (account.connection.errorUnknownPrpl)
+# %S is the id (not very user friendly; hence the quotes) of the missing plugin.
+account.connection.errorUnknownPrpl=Chan eil plugan a' phròtacail "%S" ann.
+account.connection.errorEnteringPasswordRequired=Feumaidh tu am facal-faire a chur a-steach gus ceangal ris a' chunntas seo.
+account.connection.errorCrashedAccount=Thuislich rud nuair a bha sinn airson ceangal ris a' chunntas seo.
+# LOCALIZATION NOTE (account.connection.progress):
+# %S is a message indicating progress of the connection process
+account.connection.progress=A' ceangal: %S…
+account.connecting='Ga cheangal…
+account.connectedForSeconds=Bha ceangal ann fad grunn diogan.
+# LOCALIZATION NOTE (account.connectedFor{Double,Single},
+# account.reconnectIn{Double,Single}):
+# Each pair of %S is a number followed by a unit. The units are
+# already localized in a downloads.properties file of the toolkit.
+account.connectedForDouble=Bha ceangal ann fad %1$S %2$S agus %3$S %4$S.
+account.connectedForSingle=Bha ceangal ann fad mu thuaiream %1$S %2$S.
+account.reconnectInDouble=Ag ath-cheangal ann an: %1$S %2$S agus %3$S %4$S.
+account.reconnectInSingle=Ag ath-cheangal ann an: %1$S %2$S.
+
+requestAuthorizeTitle=Iarrtas ùghdarrachaidh
+# LOCALIZATION NOTE (requestAuthorizeAllow, requestAuthorizeDeny):
+# the & symbol indicates the position of the character that should be
+# used as the accesskey for this button.
+requestAuthorizeAllow=&Ceadaich
+requestAuthorizeDeny=&Diùlt
+# LOCALIZATION NOTE (requestAuthorizeText):
+# %S is a contact username.
+requestAuthorizeText=Chuir %S thu ri liosta an luchd-aithne aige/aice, a bheil thu airson leigeil leis/leatha d' fhaicinn?
+
+accountsManager.notification.button.accessKey=C
+accountsManager.notification.button.label=Ceangail an-dràsta
+accountsManager.notification.userDisabled.label=Chuir thu à comas ceanglaichean fèin-obrachail.
+accountsManager.notification.safeMode.label=Chaidh roghainnean nan ceanglaichean fèin-obrachail a leigeil seachad a chionn 's gu bheil an aplacaid sa mhodh sàbhailte an-dràsta.
+accountsManager.notification.startOffline.label=Chaidh roghainnean nan ceanglaichean fèin-obrachail a leigeil seachad a chionn 's gun deach an aplacaid a chur gu dol sa mhodh far-loidhne.
+accountsManager.notification.crash.label=Thàinig an ruith mu dheireadh gu crìoch air dòigh ris nach dùil. Chaidh roghainnean nan ceanglaichean fèin-obrachail a chur à comas ach an urrainn dhut na roghainnean agad a dheasachadh.
+# LOCALIZATION NOTE (accountsManager.notification.singleCrash.label): Semi-colon list of plural forms.
+# See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the number of accounts that are suspected to have caused a crash.
+accountsManager.notification.singleCrash.label=Thàinig an ruith mu dheireadh gu crìoch air dòigh ris nach dùil fhad 's a dh'fheuch sinn ri ceangal a dhèanamh ri cunntas ùr no cunntas a chaidh a dheasachadh. Cha deach a cheangal ach an urrainn dhut na roghainnean agad a dheasachadh.;Thàinig an ruith mu dheireadh gu crìoch air dòigh ris nach dùil fhad 's a dh'fheuch sinn ri ceangal a dhèanamh ri #1 chunntas ùr no cunntasan a chaidh an deasachadh. Cha deach a cheangal ach an urrainn dhut na roghainnean agad a dheasachadh.;Thàinig an ruith mu dheireadh gu crìoch air dòigh ris nach dùil fhad 's a dh'fheuch sinn ri ceangal a dhèanamh ri #1 cunntasan ùra no cunntasan a chaidh an deasachadh. Cha deach a cheangal ach an urrainn dhut na roghainnean agad a dheasachadh.;Thàinig an ruith mu dheireadh gu crìoch air dòigh ris nach dùil fhad 's a dh'fheuch sinn ri ceangal a dhèanamh ri #1 cunntas ùr no cunntasan a chaidh an deasachadh. Cha deach a cheangal ach an urrainn dhut na roghainnean agad a dheasachadh.
+accountsManager.notification.other.label=Chaidh na ceanglaichean fèin-obrachail a chur à comas.
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..3bacc0b320
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties
@@ -0,0 +1,250 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#
+# The following are used by the imap code to display progress/status/error messages
+#
+
+#LOCALIZATION NOTE(imapAlertDialogTile): Do not translate the word "%S"
+# below. Place the word %S where the account name should appear.
+imapAlertDialogTitle=Caismeachd airson a' chunntais %S
+
+# Status - opening folder
+imapStatusSelectingMailbox=A' fosgladh a' phasgain %S…
+
+# Status - create folder
+imapStatusCreatingMailbox=A' cruthachadh a' phasgain…
+
+# Status - deleting a folder
+# LOCALIZATION NOTE (imapStatusDeletingMailbox): The "%S" below should not be translated.
+# Instead, insert "%S" in your translation where you wish to display the name
+# of the folder being deleted.
+imapStatusDeletingMailbox=A' sguabadh às a' phasgain %S…
+
+# Status - renaming mailbox
+# LOCALIZATION NOTE (imapStatusRenamingMailbox): The "%S" below should not be translated.
+# Instead, insert "%S" in your translation where you wish to display the name
+# of the folder being renamed.
+imapStatusRenamingMailbox=A' toirt ainm eile air a' phasgan %S…
+
+# Status - looking for mailboxes
+imapStatusLookingForMailbox=A' lorg nam pasgan…
+
+# Status - subscribing to mailbox
+# LOCALIZATION NOTE (imapStatusSubscribeToMailbox): The "%S" below should not be translated.
+# Instead, insert "%S" in your translation where you wish to display the name
+# of the folder being subscribed to.
+imapStatusSubscribeToMailbox=A' fo-sgrìobhadh gun phasgan %S…
+
+# Status - unsubscribing from mailbox
+# LOCALIZATION NOTE (imapStatusUnsubscribeMailbox): The "%S" below should not be translated.
+# Instead, insert "%S" in your translation where you wish to display the name
+# of the folder being unsubscribed from.
+imapStatusUnsubscribeMailbox=A' sgur dhen fho-sgrìobhadh gun phasgan %S…
+
+# Status - searching imap folder
+imapStatusSearchMailbox=A' rannsachadh a' phasgain…
+
+# Status - closing a folder
+imapStatusCloseMailbox=A' dùnadh a' phasgain…
+
+# Status - compacting a folder
+imapStatusExpungingMailbox=A' dùmhlachadh a' phasgain…
+
+# Status - logging out
+imapStatusLoggingOut=A' clàradh a-mach…
+
+# Status - checking server capabilities
+imapStatusCheckCompat=A' sgrùdadh comasan an fhrithealaiche phuist…
+
+# Status - logging on
+imapStatusSendingLogin=A' cur fiosrachadh an logaidh a-steach…
+
+# Status - auth logon
+imapStatusSendingAuthLogin=A' cur fiosrachadh an logaidh a-steach…
+
+imapDownloadingMessage=A' luchdadh a-nuas na teachdaireachd…
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapGettingACLForFolder): Do not translate the word "ACL" below.
+imapGettingACLForFolder=A' faighinn ACL a' phasgain…
+
+imapGettingServerInfo=A' faighinn fiosrachadh rèiteachadh an fhrithealaiche…
+
+imapGettingMailboxInfo=A' faighinn fiosrachadh rèiteachadh a' bhogsa-phuist…
+
+imapEmptyMimePart=Thèid am ball-bodhaig seo a luchdadh a-nuas nuair a bhios iarrtas ann.
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapReceivingMessageHeaders3): Do not translate the words "%1$S", "%2$S", and "%3$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the number of the header being downloaded should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the total number of headers to be downloaded should appear.
+# Place the word %3$S in your translation where the name of the folder being processed should appear.
+# Note: The account name and separators (e.g. colon, space) are automatically added to the status message.
+# Example: "Joe's Account: Downloading message header 100 of 1000 in Drafts…"
+imapReceivingMessageHeaders3=A’ luchdadh a-nuas bann-cinn teachdaireachd %1$S à %2$S dha %3$S…
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapReceivingMessageFlags3): Do not translate the words "%1$S", "%2$S", and "%3$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the number of the flag being downloaded should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the total number of flags to be downloaded should appear.
+# Place the word %3$S in your translation where the name of the folder being processed should appear.
+# Note: The account name and separators (e.g. colon, space) are automatically added to the status message.
+# Example: "Jim's Account: Downloading message flag 100 of 1000 in INBOX…"
+imapReceivingMessageFlags3=A’ luchdadh a-nuas bratach teachdaireachd %1$S à %2$S dha %3$S…
+
+imapDeletingMessages=A' sguabadh às nan teachdaireachdan…
+
+imapDeletingMessage=A' sguabadh às na teachdaireachd…
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapMovingMessages): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear.
+imapMovingMessages=A’ gluasad nan teachdaireachdan an-seo: %S…
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapMovingMessage): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear.
+imapMovingMessage=A’ gluasad na teachdaireachd an-seo: %S…
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapCopyingMessages): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear.
+imapCopyingMessages=A' cur lethbhreac nan teachdaireachdan dha %S…
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapCopyingMessage): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear.
+imapCopyingMessage=A' cur lethbhreac na teachdaireachd dha %S…
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapFolderReceivingMessageOf3): Do not translate the words "%1$S", "%2$S", and "%3$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the number of the message being downloaded should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the total number of messages to be downloaded should appear.
+# Place the word %3$S in your translation where the name of the folder being processed should appear.
+# Note: The account name and separators (e.g. colon, space) are automatically added to the status message.
+# Example: "Juan's Account: Downloading message 100 of 1000 in Sent…"
+imapFolderReceivingMessageOf3=A’ luchdadh a-nuas teachdaireachd %1$S à %2$S dha %3$S…
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapDiscoveringMailbox): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear.
+imapDiscoveringMailbox=Pasgan air a lorg: %S
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapEnterServerPasswordPrompt): Do not translate the words %1$S and %2$S below.
+# Place the word %1$S in your translation where the username should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the servername should appear.
+imapEnterServerPasswordPrompt=Cuir a-steach am facal-faire agad airson %1$S air %2$S:
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapServerNotImap4): Do not translate the word "IMAP4" below.
+imapServerNotImap4=Chan eil am frithealaiche puist %S 'na fhrithealaiche puist IMAP4.
+
+# This is intentionally left blank.
+imapDone=
+
+imapUnknownHostError=Dh'fhàillig an ceangal ris an fhrithealaiche %S.
+imapOAuth2Error=Dh’fhàillig leis an dearbhadh fhad ’s a bha sinn a’ ceangal ris an fhrithealaiche %S.
+
+imapConnectionRefusedError=Cha b' urrainn dhuinn ceangal a stèidheachadh ris an fhrithealaiche phuist %S; chaidh an ceangal a dhiùltadh.
+
+imapNetTimeoutError=Dh'fhalbh an ùine air a' cheangal ris an fhrithealaiche %S.
+
+# Status - no messages to download
+imapNoNewMessages=Chan eil teachdaireachdan ùra air an fhrithealaiche.
+
+imapDefaultAccountName=Post airson %S
+
+imapSpecialChar2=Tha an caractar %S cuingichte air an fhrithealaiche IMAP seo. Tagh ainm eile.
+
+imapPersonalSharedFolderTypeName=Am pasgan pearsanta
+
+imapPublicFolderTypeName=Am pasgan poblach
+
+imapOtherUsersFolderTypeName=Pasgan nan cleachdaichean eile
+
+imapPersonalFolderTypeDescription='S e pasgan puist pearsanta a tha seo. Chan eil e air a cho-roinneadh.
+
+imapPersonalSharedFolderTypeDescription='S e pasgan puist pearsanta a tha seo. Tha e air a cho-roinneadh.
+
+imapPublicFolderTypeDescription='S e pasgan poblach a tha seo.
+
+imapOtherUsersFolderTypeDescription=Seo pasgan puist a tha air a cho-roinneadh leis a' chleachdaiche '%S'.
+
+imapAclFullRights=Làn-smachd
+
+imapAclLookupRight=Lorg
+
+imapAclReadRight=Air a leughadh
+
+imapAclSeenRight=Suidhich "Air a leughadh/Gun leughadh"
+
+imapAclWriteRight=Sgrìobh
+
+imapAclInsertRight=Cuir ann (Cuir lethbhreac dheth ann)
+
+imapAclPostRight=Post
+
+imapAclCreateRight=Cruthaich fo-phasgan
+
+imapAclDeleteRight=Sguab às teachdaireachdan
+
+imapAclAdministerRight=Rianaich am pasgan
+
+imapServerDoesntSupportAcl=Chan eil am frithealaiche seo a' cur taic ri co-roinneadh phasgan.
+
+imapAclExpungeRight=Lèir-fhalamhaich
+
+imapServerDisconnected= Bhris am frithealaiche %S an ceangal. Dh'fhaodadh gu bheil am frithealaiche sìos no gu bheil duilgheadas ann leis an lìonra.
+
+# LOCALIZATION NOTE (autoSubscribeText): %1$S is the imap folder.
+imapSubscribePrompt=A bheil thu airson fo-sgrìobhadh gu %1$S?
+
+imapServerDroppedConnection=Cha b' urrainn dhuinn ceangal a stèidheachadh ris an fhrithealaiche IMAP. Dh'fhaodadh gun deach thu thairis air an àireamh as motha de cheanglaichean ris an fhrithealaiche seo a tha ceadaichte. Ma thachair seo, cleachd còmhradh roghainnean adhartach an fhrithealaiche IMAP gus àireamh nan ceanglaichean a thèid a thasgadh a lughdachadh.
+
+imapQuotaStatusFolderNotOpen=Chan eil fiosrachadh a' chuota ri fhaighinn a chionn 's nach eil am pasgan fosgailte.
+
+imapQuotaStatusNotSupported=Chan eil am frithealaiche seo a' cur taic ri cuotannan.
+
+# Out of memory
+imapOutOfMemory=Dh'fhalbh a' chuimhne air a' phrògram.
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapCopyingMessageOf2): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word %3$S in your translation where the name of the destination folder should appear.
+# Place the word %1$S where the currently copying message should appear.
+# Place the word %2$S where the total number of messages should appear.
+imapCopyingMessageOf2=A' cur lethbhreac %1$S à %2$S dha %3$S…
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapMoveFolderToTrash): Do not translate the word %S below.
+# "%S" is the the name of the folder.
+imapMoveFolderToTrash=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am pasgan '%S' a sguabadh às?
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapDeleteNoTrash): Do not translate the word %S below.
+# "%S" is the the name of the folder.
+imapDeleteNoTrash=Cha ghabh am pasgan seo aiseag ma sguabas tu às e 's thèid gach teachdaireachd is fo-phasgan a tha ann a sguabadh às. A bheil thu cinnteach fhathast gu bheil thu airson am pasgan '%S' a sguabadh às?
+
+imapDeleteFolderDialogTitle=Sguab às am pasgan
+
+imapDeleteFolderButtonLabel=&Sguab às am pasgan
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapAuthChangeEncryptToPlainSSL): %S is the server hostname
+imapAuthChangeEncryptToPlainSSL=Tha coltas nach eil am frithealaiche IMAP %S a' cur taic ri faclan-faire crioptaichte. Ma tha thu dìreach air an cunntas seo a chruthachadh, feuch is atharraich na roghainnean gu "Facal-faire àbhaisteach" mar dhòigh dearbhaidh ann an Roghainnean a' chunntais | Roghainnean an fhrithealaiche'. Nam b' àbhaist dha a bhith ag obair ceart gu leòr 's ma dh'fhàillig e gu h-obann, bruidhinn ri rianadair no solaraiche a' phuist agad.
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapAuthChangePlainToEncrypt): %S is the server hostname
+imapAuthChangePlainToEncrypt=Chan eil am frithealaiche IMAP %S a' ceadachadh faclan-faire a tha 'nan teacsa lom. Feuch is atharraich an dòigh dearbhaidh gu "Facal-faire crioptaichte" ann an "Roghainnean a' chunntais | Roghainnean an fhrithealaiche".
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapAuthChangeEncryptToPlainNoSSL): %S is the server hostname
+imapAuthChangeEncryptToPlainNoSSL=Tha coltas nach eil am frithealaiche %S a' cur taic ri faclan-faire crioptaichte. Ma tha thu dìreach air an cunntas seo a chruthachadh, feuch is atharraich an "Dòigh dearbhaidh" gu "Facal-faire, 'ga thar-aiseag gu mì-thèarainte" ann an "Roghainnean a' chunntais | Roghainnean an fhrithealaiche". Nam b' àbhaist dha a bhith ag obair mar bu chòir is ma dh'fhàillig e gu h-obann, seo suidheachadh cumanta far am b' urrainn do chuideigin am facal-faire agad a ghoid.
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapAuthMechNotSupported): %S is the server hostname
+imapAuthMechNotSupported=TChan eil am frithealaiche IMAP %S a' cur taic ris an dòigh dearbhachaidh a thagh thu. Feuch is atharraich an dòigh dearbhaidh ann an "Roghainnean a' chunntais | Roghainnean an fhrithealaiche".
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapAuthGssapiFailed): %S is the server hostname
+imapAuthGssapiFailed=Cha b' urrainn dhuinn am frithealaiche IMAP %S ris an tiocaid Kerberos/GSSAPI. Dèan cinnteach gu bheil thu air logadh a-steach do rìoghachd Kerberos/GSSAPI.
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapServerCommandFailed):
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the account name should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the server response should appear.
+imapServerCommandFailed=Cha do shoirbhich leat leis an àithne seo. Dh'fhreagair am frithealaiche puist airson a' chunntais %1$S: %2$S\u0020
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapFolderCommandFailed): Do not translate the word %S below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the account should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the name of the folder should appear.
+# Place the word %3$S in your translation where the server response should appear.
+imapFolderCommandFailed=Cha do shoirbhich leis a' ghnìomh seo air '%2$S'. Dh'fhreagair am frithealaiche puist airson a' chunntais %1$S: %3$S
+
+# LOCALIZATION NOTE (imapServerAlert):
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the account should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the alert from the server should appear.
+imapServerAlert=Caismeachd on chunntas %1$S: %2$S
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/importDialog.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/importDialog.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..7e26589a3a
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/importDialog.dtd
@@ -0,0 +1,59 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/importMsgs.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/importMsgs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..4df205fafa
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/importMsgs.properties
@@ -0,0 +1,304 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the import code to display status/error
+# and informational messages
+
+# Success message when no address books are found to import
+## @name IMPORT_NO_ADDRBOOKS
+## @loc None
+2000=Cha deach leabhar nan seòladh a lorg a b' urrainn dhut ion-phortadh.
+
+# Error: Address book import not initialized
+## @name IMPORT_ERROR_AB_NOTINITIALIZED
+## @loc None
+2001=Cha ghabh leabhar nan seòladh ion-phortadh: mearachd tòiseachaidh.
+
+# Error: Unable to create the import thread
+## @name IMPORT_ERROR_AB_NOTHREAD
+## @loc None
+2002=Cha ghabh leabhar nan seòladh ion-phortadh: cha ghabh snàth ion-phortaidh a chruthachadh.
+
+# Error: Unable to create the import thread
+## @name IMPORT_ERROR_GETABOOK
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (Error 2003): Do not translate the word "%S" below.
+2003=Mearachd le ion-phortadh %S: cha ghabh leabhar nan seòladh a chruthachadh.
+
+# Success message when no mailboxes are found to import
+## @name IMPORT_NO_MAILBOXES
+## @loc None
+2004=Cha deach bogsaichean-puist a lorg a ghabhas ion-phortadh
+
+# Error: Mailbox import not initialized
+## @name IMPORT_ERROR_MB_NOTINITIALIZED
+## @loc None
+2005=Cha ghabh na bogsaichean-puist ion-phortadh, mearachd tòiseachaidh
+
+# Error: Unable to create the import thread
+## @name IMPORT_ERROR_MB_NOTHREAD
+## @loc None
+2006=Cha ghabh na bogsaichean-puist ion-phortadh, cha ghabh snàth ion-phortaidh a chruthachadh
+
+# Error: Unable to create the proxy object for importing mailboxes
+## @name IMPORT_ERROR_MB_NOPROXY
+## @loc None
+2007=Cha ghabh na bogsaichean-puist ion-phortadh, cha ghabh nì progsaidh a chruthachadh airson nam bogsaichean-puist amais
+
+# Error: Error creating destination mailboxes
+## @name IMPORT_ERROR_MB_FINDCHILD
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (Error 2008): Do not translate the word "%S" below.
+# Place %S in your translation where the name of the mailbox should appear.
+2008=Mearachd le cruthachadh nam bogsaichean-puist amais, cha ghabh am bogsa-puist %S a lorg
+
+# Error: Error creating destination mailboxes
+## @name IMPORT_ERROR_MB_CREATE
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (Error 2009): Do not translate the word "%S" below.
+# Place %S in your translation where the name of the mailbox should appear.
+2009=Mearachd le ion-phortadh a' bhogsa-phuist %S, cha ghabh am bogsa-puist amas a chruthachadh
+
+# Error: No destination folder to import mailboxes
+## @name IMPORT_ERROR_MB_NODESTFOLDER
+## @loc None
+2010=Cha ghabh pasgan a chruthachadh dhan a chuirear am post
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC_START
+## @loc None
+2100=Ainm
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2101=Sloinneadh
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2102=Ainm-taisbeanaidh
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2103=Far-ainm
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2104=Prìomh-phost-dealain
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2105=Post-dealain eile
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2106=Fòn na h-obrach
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2107=Fòn na dachaighe
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2108=Àireamh an fhacs
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2109=Àireamh a' phèidseir
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2110=Àireamh an fhòn-làimhe
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2111=Seòladh na dachaighe
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2112=Seòladh na dachaighe 2
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2113=Baile na dachaighe
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2114=Sgìre na dachaighe
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2115=Còd-puist na dachaighe
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2116=Dùthaich na dachaighe
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2117=Seòladh na h-obrach
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2118=Seòladh na h-obrach 2
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2119=Baile na h-obrach
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2120=Stàit na h-obrach
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2121=Còd-puist na h-obrach
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2122=Dùthaich na h-obrach
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2123=Ainm na dreuchd
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2124=Roinn
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2125=Buidheann
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2126=Duilleag-lìn 1
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2127=Duilleag-lìn 2
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2128=A' bhliadhna breith
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2129=Am mìos breith
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2130=An latha breith
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2131=Gnàthaichte 1
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2132=Gnàthaichte 2
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2133=Gnàthaichte 3
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2134=Gnàthaichte 4
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC
+## @loc None
+2135=Nòtaichean
+
+# Description: Address book field name
+## @name IMPORT_FIELD_DESC_END
+## @loc None
+2136=Ainm-sgrìn
+
+#Error strings
+ImportAlreadyInProgress=Tha gnìomh cudromach 'ga dhèanamh an-dràsta fhèin. Feuch ris a-rithist nuair a bhios an t-ion-phortadh làithreach deiseil.
+
+#Error strings for settings import
+ImportSettingsBadModule=Cha ghabh mòideal nan roghainnean a luchdadh
+ImportSettingsNotFound=Cha ghabh na roghainnean a lorg. Dèan cinnteach gu bheil am prògram air a stàladh air an inneal seo.
+ImportSettingsFailed=Thachair mearachd fhad 's a chaidh na roghainnean ion-phortadh. Dh'fhaodadh nach deach a h-uile, no tè sam bith, dhe na roghainnean ion-phortadh.
+# LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below.
+ImportSettingsSuccess=Chaidh na roghainnean ion-phortadh o %S
+
+#Error string for mail import
+ImportMailBadModule=Cha ghabh mòideal ion-phortadh a' phuist a luchdadh
+ImportMailNotFound=Cha deach post a lorg a ghabhas ion-phortadh. Dèan cinnteach gu bheil am prògram puist air a stàladh mar bu chòir air an inneal seo.
+ImportEmptyAddressBook=Cha ghabh leabhar nan seòladh %S ion-phortadh a chionn 's gu bheil e falamh.
+# LOCALIZATION NOTE: Do not translate the word "%S" below.
+ImportMailFailed=Thachair mearachd fhad 's a chaidh post ion-phortadh o %S
+# LOCALIZATION NOTE: Do not translate the word "%S" below.
+ImportMailSuccess=Chaidh am post ion-phortadh o %S
+
+# Error string for address import
+ImportAddressBadModule=Cha ghabh mòideal ion-phortadh leabhar nan seòladh a luchdadh.
+ImportAddressNotFound=Cha deach leabhar nan seòladh sam bith a lorg a ghabhas ion-phortadh. Dèan cinntach gu bheil am prògram no am fòrmat a thagh thu air a stàladh mar bu chòir air an inneal seo.
+# LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below.
+ImportAddressFailed=Thachair mearachd fhad 's a chaidh na seòlaidhean ion-phortadh o %S.
+# LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below.
+ImportAddressSuccess=Chaidh na seòlaidhean ion-phortadh o %S.
+
+# Error string for filters import
+ImportFiltersBadModule=Cha ghabh mòideal ion-phortadh nan criathragan a luchdadh.
+# LOCALIZATION NOTE : The %S will get replaced by the name of the import module.
+ImportFiltersFailed=Thachair mearachd fhad 's a chaidh na criathragan ion-phortadh o %S.
+# LOCALIZATION NOTE : The %S will get replaced by the name of the import module.
+ImportFiltersSuccess=Chaidh na criathragan ion-phortadh o %S.
+# LOCALIZATION NOTE : The %S will get replaced by the name of the import module.
+ImportFiltersPartial=Chaidh cuid dhe na criathragan ion-phortadh o %S. Rabhaidhean gu h-ìosal:
+
+#Progress strings
+# LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below.
+MailProgressMeterText=Ag iompachadh nam bogsa-puist o %S
+# LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below.
+AddrProgressMeterText=Ag iompachadh leabhraichean nan seòladh o %S
+
+#Import file dialog strings
+ImportSelectSettings=Tagh faidhle nan roghainnean
+ImportSelectMailDir=Tagh pasgan a' phuist
+ImportSelectAddrDir=Tagh pasgan leabhar nan seòladh
+ImportSelectAddrFile=Tagh faidhle leabhar nan seòladh
+
+# Folder Names for imported Mail
+DefaultFolderName=Post air ion-phortadh
+# LOCALIZATION NOTE: Do not translate the word "%S" below.
+ImportModuleFolderName=Ion-phortadh %S
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/joinChat.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/joinChat.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..5f8afb1ad1
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/joinChat.dtd
@@ -0,0 +1,10 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/junkLog.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/junkLog.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..9e57b5aec9
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/junkLog.dtd
@@ -0,0 +1,10 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/junkMailInfo.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/junkMailInfo.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..4c8de6c5a1
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/junkMailInfo.dtd
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/localMsgs.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/localMsgs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..a12ee92835
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/localMsgs.properties
@@ -0,0 +1,145 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#
+# The following are used by the local mail code to display progress/status/error messages
+#
+
+# LOCALIZATION NOTE(pop3ErrorDialogTitle): Do not translate the word "%S"
+# below. Place the word %S where the account name should appear.
+pop3ErrorDialogTitle=Mearachd leis a' chunntas %S
+
+# LOCALIZATION NOTE(pop3EnterPasswordPrompt): Do not translate the words "%1$S"
+# and "%2$S" below. Place the word %1$S where the user name should appear, and
+# %2$S where the host name should appear.
+pop3EnterPasswordPrompt=Cuir a-steach am facal-faire agad airson %1$S air %2$S:
+
+# LOCALIZATION NOTE(pop3PreviouslyEnteredPasswordIsInvalidPrompt): Do not
+# translate the words "%1$S" and "%2$S" below. Place the word %1$S where the
+# user name should appear, and %2$S where the host name should appear.
+pop3PreviouslyEnteredPasswordIsInvalidPrompt=Cuir a-steach facal-faire ùr airson a' chleachdaiche %1$S air %2$S:
+
+# Status - Downloading message n of m
+# LOCALIZATION NOTE (receivingMessages): Do not translate %1$S or %2$S in the following lines.
+# Place the word %1$S where the number of messages downloaded so far should appear.
+# Place the word %2$S where the total number of messages to receive should appear;
+receivingMessages=A' luchdadh a-nuas teachdaireachd %1$S à %2$S…
+
+# Status - connecting to host
+hostContact=Chaidh fios a chur dhan òstair, a' cur fiosrachadh an logaidh a-steach…
+
+# Status - no messages to download
+noNewMessages=Chan eil teachdaireachd ùr ann.
+
+# Status - messages received after the download
+#LOCALIZATION NOTE : Do not translate %1$S or %2$S in the following line.
+# %1$S will receive the number of messages received
+# %2$S will receive the total number of messages
+receivedMsgs=Fhuaras %1$S a-mach à %2$S teachdaireachd(an)
+
+# Status - parsing folder
+#LOCALIZATION NOTE (buildingSummary): Do not translate %S in the following line.
+# Place the word %S where the name of the mailbox should appear
+buildingSummary=A' togail faidhle gearr-chunntais airson %S…
+
+# Status - parsing folder
+localStatusDocumentDone=Dèanta
+
+# Status - pop3 server error
+#LOCALIZATION NOTE (pop3ServerError): Do not translate POP3 in the following line.
+pop3ServerError=Thachair mearachd leis an fhrithealaiche phuist POP3.
+
+# Status - pop3 user name failed
+pop3UsernameFailure=Cha do shoirbhich leat le cur an ainm-chleachdaiche.
+
+# Status - password failed
+#LOCALIZATION NOTE (pop3PasswordFailed): Do not translate "%1$S" below.
+# Place the word %1$S where the user name should appear.
+pop3PasswordFailed=Cha deach facal-faire a' chleachdaiche %1$S a chur.
+
+# Status - write error occurred
+pop3MessageWriteError=Cha ghabh am post-dealain a sgriobhadh dhan bhogsa-phuist. Dèan cinnteach gu bheil cead-sgrìobhaidh agad air an t-siostam 's gu bheil àite gu leòr agad air an diosg gus lethbhreac a dhèanamh dhan bhogsa-phuist.
+
+# Status - retr failure from the server
+pop3RetrFailure=Cha do shoirbhich leis an àithne RETR. Mearachd le luchdadh a-nuas teachdaireachd.
+
+# Status - password undefined
+pop3PasswordUndefined=Mearachd le faighinn facal-faire a' phuist.
+
+# Status - username undefined
+pop3UsernameUndefined=Cha do chuir thu a-steach ainm-cleachdaiche airson an fhrithealaiche seo. Cuir ainm a-steach ann an clàr-taice suidheachadh nan cunntasan is feuch ris a-rithist.
+
+# Status - list failure
+pop3ListFailure=Cha do shoirbhich leis an àithne LIST. Mearachd le faighinn na dearbh-aithne is meud de theachdaireachd.
+
+# Status - delete error
+pop3DeleFailure=Cha do shoirbhich leis an àithne DELE. Mearachd le bhith a' cur comharra gun deach teachdaireachd a sguabadh às.
+
+# Status - stat failed
+pop3StatFail=Cha do shoirbhich leis an àithne STAT. Mearachd le faighinn àireamh is meud de theachdaireachdan.
+
+#LOCALIZATION NOTE (pop3ServerSaid): Do not remove the leading space during translation.
+pop3ServerSaid= Dh'fhreagair am frithealaiche puist %S:\u0020
+
+copyingMessagesStatus=A' cur lethbhreac a %S à %S teachdaireachd(an) gu %S
+
+movingMessagesStatus=A’ gluasad teachdaireachd %S à %S an-seo: %S
+
+# Status - write error occurred
+# LOCALIZATION NOTE (pop3ServerBusy): Do not translate the word "%S" below.
+# Place %S where the account name should appear.
+pop3ServerBusy=Tha an cunntas %S 'ga phròiseasadh. Fuirich ort gus am bi sinn deiseil leis mus iarr thu na teachdaireachdan agad.
+
+movemailCantOpenSpoolFile=Cha ghabh faidhle spàl a' phuist %S fhosgladh.
+
+movemailCantCreateLock=Cha ghabh am faidhle glasaidh %S a chruthachadh. Mus obraich movemail, tha agad ri faidhlichean glasaidh a chruthachadh ann am pasgan spàl a' phuist. 'S e atharrachadh pasgan spàl a' phuist gu "mode 01777" an dòigh as fhearr gus seo a dhèanamh air iomadh siostam.
+
+movemailCantDeleteLock=Cha ghabh am faidhle glasaidh %S a sguabadh às.
+
+movemailCantTruncateSpoolFile=Cha ghabh am faidhle spàil %S a dhèanamh buntach.
+
+movemailSpoolFileNotFound=Cha ghabh faidhle spàl a' phuist ionadail a lorg.
+
+#LOCALIZATION NOTE (movemailCantParseSpool): %S is file name
+movemailCantParseSpool=Cha ghabh am faidhle spàil %S a pharsadh. Dh'fhaoidte gu bheil e coirbte no nach eil e dligheach.
+
+pop3TmpDownloadError=Bha mearachd ann le luchdadh a-nuas na teachdaireachd a leanas: \nO: %S\n Cuspair: %S\n Dh'fhaodadh gu bheil bìoras ann no nach eil àite gu leòr air an diosga. A bheil thu airson leum a ghearradh thairis an an teachdaireachd seo?
+
+# Status - the server doesn't support UIDL…
+# LOCALIZATION NOTE(pop3ServerDoesNotSupportUidlEtc): The following sentence should be translated in this way:
+# Do not translate "POP3"
+# Do not translate "%S". Place %S in your translation where the name of the server should appear.
+# Do not translate "UIDL"
+pop3ServerDoesNotSupportUidlEtc=Chan eil am frithealaiche puist POP3 (%S) a' cur taic ri UIDL no XTND XLST a tha riatanach airson cur an sàs nan roghainnean "Fàg air an fhrithealaiche", "Àireamh as motha de theachdaireachd" no "Faigh bannan-cinn a-mhàin". Gus do phost a luchdadh a-nuas, cuir dheth na roghainnean seo fo roghainnean an fhrithealaiche airson an fhrithealaiche phuist agad ann an uinneag roghainnean nan cunntasan.
+
+# Status - the server doesn't support the top command
+# LOCALIZATION NOTE(pop3ServerDoesNotSupportTopCommand): The following sentence should be translated in this way:
+# Do not translate "POP3"
+# Do not translate "%S". Place %S in your translation where the name of the server should appear.
+# Do not translate "TOP"
+pop3ServerDoesNotSupportTopCommand=Chan eil am frithealaiche puist POP3 (%S) a' cur taic ris an àithne TOP. As aonais taic an fhrithealaiche air a shon, chan urrainn dhuinn na roghainnean "Meud as motha de theachdaireachd" no "Faigh bannan-cinn a-mhàin" a chur an sàs. Chaidh an roghainn seo a chur à comas is thèid teachdaireachdan a luchdadh a-nuas ge be dè am meud.
+
+nsErrorCouldNotConnectViaTls=Cha ghabh an ceangal TLS ris an fhrithealaiche POP3 a stèidheachadh. Dh'fhaodadh gu bheil am frithealaiche sìos no air a dhroch rèiteachadh. Dèan cinnteach anns na roghainnean frithealaiche ann an uinneag roghainnean nan cunntasan gu bheil roghainnean an fhrithealaiche phuist agad air an deagh rèiteachadh is feuch ris a-rithist.
+
+# LOCALIZATION NOTE (pop3MoveFolderToTrash): Do not translate the word %S below.
+# "%S" is the the name of the folder.
+pop3MoveFolderToTrash=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am pasgan '%S' a sguabadh às?
+
+pop3DeleteFolderDialogTitle=Sguab às am pasgan
+
+pop3DeleteFolderButtonLabel=&Sguab às am pasgan
+
+pop3AuthInternalError=Mearachd inntearnail a' chor rè dearbhadh an fhrithealaiche POP3. Seo ion-mhearachd a' phrògraim ris nach robh dùil. Saoil an dèan thu aithris air buga ùr?
+
+pop3AuthChangeEncryptToPlainNoSSL=Tha coltas nach eil am frithealaiche POP3 a' cur taic ri faclan-faire crioptaichte. Ma tha thu dìreach air an cunntas seo a chruthachadh, feuch is atharraich an "Dòigh dearbhaidh" gu "Facal-faire, 'ga thar-aiseag gu mì-thèarainte" ann an "Roghainnean a' chunntais | Roghainnean an fhrithealaiche". Nam b' àbhaist dha a bhith ag obair mar bu chòir is ma dh'fhàillig e gu h-obann, seo suidheachadh cumanta far am b' urrainn do chuideigin am facal-faire agad a ghoid.
+
+pop3AuthChangeEncryptToPlainSSL=Tha coltas nach eil am frithealaiche POP3 a' cur taic ri faclan-faire crioptaichte. Ma tha thu dìreach air an cunntas seo a chruthachadh, feuch is atharraich an "Dòigh dearbhaidh" gu "Facal-faire àbhaisteach" ann an "Roghainnean a' chunntais | Roghainnean an fhrithealaiche". Nam b' àbhaist dha a bhith ag obair mar bu chòir is ma dh'fhàillig e gu h-obann, seo suidheachadh cumanta far am b' urrainn do chuideigin am facal-faire agad a ghoid.
+
+pop3AuthChangePlainToEncrypt=Tha coltas nach eil am frithealaiche POP3 a' cur taic ri faclan-faire ann an teacsa lom. Ma tha thu dìreach air an cunntas seo a chruthachadh, feuch is atharraich an "Dòigh dearbhaidh" gu "Facal-faire air a chrioptachadh" ann an "Roghainnean a' chunntais | Roghainnean an fhrithealaiche".
+
+# Authentication server caps and pref don't match
+pop3AuthMechNotSupported=Tha coltas nach eil am frithealaiche a' cur taic ris an dòigh dearbhachaidh a thagh thu. Atharraich an "Dòigh dearbhachaidh" ann an "Roghainnean a' chunntais | Roghainnean an fhrithealaiche".
+
+# Status - Could not log in to GSSAPI, and it was the only method
+pop3GssapiFailure=Cha b' urrainn dhuinn am frithealaiche POP ris an tiocaid Kerberos/GSSAPI. Dèan cinnteach gu bheil thu air logadh a-steach do rìoghachd Kerberos/GSSAPI.
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/mailEditorOverlay.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/mailEditorOverlay.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..eb362d4c54
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/mailEditorOverlay.dtd
@@ -0,0 +1,6 @@
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/mailOverlay.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/mailOverlay.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..0cd5f73ab2
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/mailOverlay.dtd
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/mailViewList.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/mailViewList.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..4fbfab8ace
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/mailViewList.dtd
@@ -0,0 +1,9 @@
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/mailViewSetup.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/mailViewSetup.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..b3ec357486
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/mailViewSetup.dtd
@@ -0,0 +1,12 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/mailviews.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/mailviews.properties
new file mode 100644
index 0000000000..50f558bb0b
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/mailviews.properties
@@ -0,0 +1,13 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#
+# Mail Views
+#
+
+mailViewPeopleIKnow=Daoine air a bheil mi eòlach
+mailViewRecentMail=Post ùr
+mailViewLastFiveDays=Na 5 làithean seo chaidh
+mailViewNotJunk=Post còir
+mailViewHasAttachments=Tha ceanglachain ris
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/markByDate.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/markByDate.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..d29f6280c5
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/markByDate.dtd
@@ -0,0 +1,9 @@
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/messenger.dtd b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/messenger.dtd
new file mode 100644
index 0000000000..a29e4aba5f
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/messenger.dtd
@@ -0,0 +1,960 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/l10n-gd/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/messenger.properties
new file mode 100644
index 0000000000..a332d382f7
--- /dev/null
+++ b/l10n-gd/mail/chrome/messenger/messenger.properties
@@ -0,0 +1,784 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+#
+
+# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
+# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
+# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
+# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
+statusMessage=%1$S: %2$S
+
+removeAccount=Sguab às cunntas…
+newFolderMenuItem=Pasgan…
+newSubfolderMenuItem=Fo-phasgan…
+newFolder=Pasgan ùr…
+newSubfolder=Fo-phasgan ùr…
+markFolderRead=Cuir comharra gun deach am pasgan a leughadh;Cuir comharra gun dean na pasgain a leughadh
+markNewsgroupRead=Cuir comharra gun deach am buidheann-naidheachd a leughadh;Cuir comharra gun deach na buidhnean-naidheachd a leughadh
+folderProperties=Roghainnean a' phasgain
+newTag=Taga ùr…
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+getNextNewsMessages=Faigh an ath #1 teachdaireachd naidheachd;Faigh an ath #1 theachdaireachd naidheachd;Faigh na h-ath #1 teachdaireachdan naidheachd;Faigh na h-ath #1 teachdaireachd naidheachd
+advanceNextPrompt=Air adhart dhan ath theachdaireachd gun leughadh ann an %S?
+titleNewsPreHost=air
+replyToSender=Freagair an seòladair
+reply=Freagair
+EMLFiles=Faidhlichean puist
+OpenEMLFiles=Fosgail an teachdaireachd
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName=teachdaireachd.eml
+# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
+# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
+longMsgSubjectTruncator=...
+SaveMailAs=Sàbhail an teachdaireachd mar
+SaveAttachment=Sàbhail an ceanglachan
+SaveAllAttachments=Sàbhail a h-uile ceanglachan
+DetachAttachment=Dealaich an ceanglachan
+DetachAllAttachments=Dealaich a h-uile ceanglachan
+ChooseFolder=Tagh am pasgan seo
+LoadingMessageToPrint=A' luchdadh na teachdaireachd a tha ri chlò-bhualadh…
+MessageLoaded=Teachdaireachd air a luchdadh…
+PrintingMessage=A' clò-bhualadh na teachdaireachd…
+PrintPreviewMessage=Ro-shealladh clò-bhualadh na teachdaireachd…
+PrintingContact=A' clò-bhualadh an neach aithne…
+PrintPreviewContact=Ro-shealladh clò-bhualadh an neach-aithne…
+PrintingAddrBook=A' clò-bhualadh leabhar nan seòladh…
+PrintPreviewAddrBook=Ro-shealladh clò-bhualadh leabhar nan seòladh…
+PrintingComplete=Dèanta.
+PreviewTitle=%S - %S
+LoadingMailMsgForPrint=(A' luchdadh susbaint airson clò-bhualadh)
+LoadingMailMsgForPrintPreview=(A' luchdadh susbaint airson ro-shealladh a' chlò-bhualaidh)
+saveAttachmentFailed=Cha ghabh an ceanglachan a shàbhaladh. Cuir sùil air ainm an fhaidhle 's feuch ris a-rithist an ceann tamaill.
+saveMessageFailed=Cha ghabh an teachdaireachd a shàbhaladh. Cuir sùil air ainm an fhaidhle is feuch ris a-rithist an ceann tamaill.
+fileExists=Tha %S ann mu thràth. A bheil thu airson a chur 'na àite?
+# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
+failedToReadFile=Dh'fhàillig leughadh an fhaidhle: %1$S ri linn %2$S
+
+downloadingNewsgroups=A' luchdadh a-nuas nam buidhnean-naidheachd a chum cleachdaidh far loidhne
+downloadingMail=A' luchdadh a-nuas post a chum cleachdaidh far loidhne
+sendingUnsent=Cuir na teachdaireachdan nach deach an cur roimhe
+
+folderExists=Tha pasgan ann mu thràth air a bheil an t-ainm sin. Cuir a-steach ainm eile.
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+confirmDuplicateFolderRename=Tha fo-phasgan air a bheil "%1$S" sa phasgan "%2$S" mu thràth. A bheil thu airson am pasgan seo a ghluasad, a' cleachdadh an ainm ùir "%3$S"?
+folderCreationFailed=Cha b' urrainn dhuinn am pasgan a chruthachadh a chionn 's gu bheil caractair neo-aithnichte ann an ainm a' phasgain. Cuir a-steach ainm eile 's feuch ris a-rithist.
+
+compactingFolder=A' dùmhlachadh a' phasgain %S…
+# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
+compactingDone=Deiseil leis an dùmhlachadh (chaidh mu %1$S a chaomhnadh).
+autoCompactAllFoldersTitle=Dùmhlaich na pasgain
+
+confirmFolderDeletionForFilter=Ma sguabas tu às am pasgan '%S', cuiridh seo à comas na criathragan a tha co-cheangailte ris. A bheil thu cinntach gu bheil thu airson am pasgan a sguabadh às?
+alertFilterChanged=Thèid na criathragan a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo ùrachadh.
+filterDisabled=Cha deach am pasgan '%S' a lorg is mar sin, thèid na criathragan a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo a chur à comas. Dèan cinnteach gu bheil am pasgan ann 's gu bheil na criathragan ag amas air pasgan-amais dligheach.
+filterFolderDeniedLocked=Cha b' urrainn dhuinn na teachdaireachdan a chriathradh dhan phasgan '%S' a chionn 's gu bheil gnìomh eile 'ga dhèanamh.
+parsingFolderFailed=Cha ghabh am pasgan %S fhosgladh a chionn 's gu bheil e 'ga chleachdadh le gnìomh eile. Fuirich gus an dig an gnìomh sin gu crìoch is tagh am pasgan a-rithist an uairsin.
+deletingMsgsFailed=Cha ghabh na teachdaireachdan sa phasgan %S a sguabadh às a chionn 's gu bheil e 'ga chleachdadh le gnìomh eile. Fuirich gus an dig an gnìomh sin gu crìoch is feuch ris a-rithist.
+alertFilterCheckbox=Na thoir rabhadh dhomh a-rithist.
+compactFolderDeniedLock=Cha ghabh am pasgan "%S" a dhùmhlachadh a chionn 's gu bheil gnìomh eile 'ga dhèanamh. Feuch ris a-rithist an ceann tamaill.
+compactFolderWriteFailed=Cha b' urrainn dhuinn am pasgan '%S' a dhùmhlachadh a chionn 's gun do dh'fhàillig sgrìobhadh dhan phasgan sin. Dèan cinnteach gu bheil àite gu leòr agad air an diosga 's gu bheil cead-sgrìobhaidh agad ann an siostam nam faidhlichean is feuch ris a-rithist.
+compactFolderInsufficientSpace=Bha cuid a phasganan ann (m.e. "%S" nach b' urrainn dhuinn dùmhlachadh a chionn 's nach robh àite gu leòr air an diosg. Sguab às cuid a dh'fhaidhlichean is feuch ris a-rithist.
+filterFolderHdrAddFailed=Cha b' urrainn dhuinn na teachdaireachdan a chriathradh dha "%S" a chionn 's gun do dh'fhàillig teachdaireachd air an t-slighe ann. Dèan cinnteach gu bheil am pasgan ag obair mar bu chòir no feuch is càraich e slighe roghainnean a' phasgain.
+filterFolderWriteFailed=Cha b' urrainn dhuinn na teachdaireachdan a chriathradh dhan phasgan '%S' a chionn 's gun do dh'fhàillig sgrìobhadh dhan phasgan. Dèan cinnteach gu bheil àite gu leòr agad air an diosga 's gu bheil cead-sgrìobhaidh agad ann an siostam nam faidhlichean agus feuch ris a-rithist.
+copyMsgWriteFailed=Cha b' urrainn dhuinn na teachdaireachdan a gluasad no lethbhreac dhiubh a chur dhan phasgan '%S' a chionn 's gun do dh'fhàillig sgrìobhadh dhan phasgan. Gus àite a shaoradh air an diosga, rach dhan chlàr-taice "Faidhle' is tagh "Falamhaich an sgudal" is tagh "Dùmhlaich pasgain" an uairsin is feuch ris a-rithist.
+cantMoveMsgWOBodyOffline=Chan urrainn dhut teachdaireachdan a ghluasad no lethbhreac dhiubh a dhèanamh fhad 's a bhios tu ag obair far loidhne mura deach an luchdadh a-nuas a chum cleachdaidh far loidhne. Rach dhan uinneag "Post, fosgail an clàr-taice "Faidhle", tagh "Far loidhne" is thoir air falbh a' chromag o "Obraich far loidhne" 's feuch ris a-rithist an uairsin.
+operationFailedFolderBusy=Dh'fhàillig an gnìomh a chionn 's gu bheil gnìomh eile a' cleachdadh a' phasgain. Fuirich gus an dig an gnìomh sin gu crìoch is feuch ris a-rithist an uairsin.
+folderRenameFailed=Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a chur air a' phasgan. 'S mathaid gu bheil am pasgan 'ga ath-pharsadh no gu bheil an t-ainm ùr 'na ainm dligheach airson pasgan.
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%1$S air %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed=Bha mearachd ann le bhith a' dèanamh am bogsa a-steach buntach às dèidh do chriathradh de theachdaireachd dhan phasgan '%1$S'. Dh'fhaodadh gu bheil agad %2$S a dhùnadh agus INBOX.msf a sguabadh às.
+
+mailboxTooLarge=Tha am pasgan %S làn is chan urrainn dhut barrachd theachdaireachdan a chur ann. Gus àite a shaoradh airson barrachd theachdaireachdan, sguab às seann phost no post air nach eil feum tuilleadh is dùmhlaich am pasgan.
+outOfDiskSpace=Chan eil àite gu leòr air an diosg gus na teachdaireachdan ùra a luchdadh a-nuas. Feuch is sguab às cuid dhe na seann teachdaireachdan agad, falamhaich pasgan an sgudail is dùmhlaich na pasgain puist agad is feuch ris a-rithist an uairsin.
+errorGettingDB=Cha ghabh am faidhle gearr-chunntais airson %S fhosgladh. Dh'fhaodadh gun robh mearachd air an diosga no gu bheil an t-slighe iomlan ro fhada.
+defaultServerTag=(Bunaiteach)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread=Gun leughadh
+messageHasFlag=Le rionnag ris
+messageHasAttachment=Ceanglachan ris
+messageJunk=Truilleis
+messageExpanded=Air a leudachadh
+messageCollapsed=Air a cho-theannachadh
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified=
)
+# Don't translate embedded "\n".
+# Don't translate strings like this: %variable%
+# as they will be replaced using JavaScript
+#
+No=Cha bu toigh l'
+Save=Sàbhail
+More=Barrachd
+Less=Nas lugha
+MoreProperties=Barrachd roghainnean
+FewerProperties=Nas lugha de roghainnean
+PropertiesAccessKey=P
+None=Chan eil gin
+none=chan eil gin
+OpenHTMLFile=Fosgail faidhle HTML
+OpenTextFile=Fosgail faidhle teacsa
+SelectImageFile=Tagh faidhle deilbh
+SaveDocument=Sàbhail an duilleag
+SaveDocumentAs=Sàbhail an duilleag mar
+SaveTextAs=Sàbhail an teacsa mar
+EditMode=Am modh deasachaidh
+Preview=Ro-sheall
+Publish=Foillsich
+PublishPage=Foillsich an duilleag
+DontPublish=Na foillsich
+SavePassword=Cleachd manaidsear nam faclan-faire gus am facal-faire seo a shàbhaladh
+CorrectSpelling=(an litreachadh ceart)
+NoSuggestedWords=(gun fhaclan molta)
+NoMisspelledWord=Gun fhacal air a dhroch litreachadh
+CheckSpellingDone=Tha ceartachadh an litreachaidh deiseil.
+CheckSpelling=Ceartaich an litreachadh
+InputError=Mearachd
+Alert=Caismeachd
+CantEditFramesetMsg=Chan urrainn dhan deasaichear HTML Framesets a dheasachadh no duilleagan anns a bheil frèamaichean ion-loidhne. Airson Framesets, feuch ri duilleag gach frèam a dheasachadh 'na aonar. Airson duilleagan le iframes, sàbhail lethbhreac dhen duilleag is thoir air falbh an taga
Còd na mearachd: NS_ERROR_NET_INADEQUATE_SECURITY
"> + + + + +Cha ghabh an duilleag a dh’iarr thu a shealltainn a chionn ’s gun deach mearachd a lorg pròtacal an lìonraidh.