# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... removeAccount=Skrap rekening… newFolderMenuItem=Vouer… newSubfolderMenuItem=Subvouer… newFolder=Nuwe vouer… newSubfolder=Nuwe subvouer… markFolderRead=Merk vouer gelees;Merk vouers gelees markNewsgroupRead=Merk nuusgroep gelees;Merk nuusgroepe gelees folderProperties=Vouereienskappe newTag=Nuwe merker… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. advanceNextPrompt=Gaan voort na volgende ongelese boodskappe in %S? titleNewsPreHost=aan replyToSender=Antwoord aan afsender reply=Antwoord EMLFiles=Poslêers OpenEMLFiles=Open boodskap # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=boodskap.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. SaveMailAs=Stoor boodskap as SaveAttachment=Stoor aanhegsel SaveAllAttachments=Stoor alle aanhegsels ChooseFolder=Kies gids LoadingMessageToPrint=Laai tans boodskap om te druk… MessageLoaded=Boodskap gelaai… PrintingMessage=Druk tans boodskap… PrintPreviewMessage=Drukvoorskou tans boodskap… PrintingContact=Druk tans kennis… PrintPreviewContact=Drukvoorskou tans kennis… PrintingAddrBook=Druk tans adresboek… PrintPreviewAddrBook=Drukvoorskou tans adresboek… PrintingComplete=Klaar. PreviewTitle=%S - %S LoadingMailMsgForPrint=(Laai inhoud vir drukwerk) LoadingMailMsgForPrintPreview=(Laai inhoud vir Drukvoorskou) saveAttachmentFailed=Kon nie die aanhegsel stoor nie. Kontroleer u lêernaam en probeer later weer. saveMessageFailed=Kon nie die boodskap stoor nie. Kontroleer u lêernaam en probeer later weer. fileExists=%S bestaan reeds. Wil u dit vervang? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. downloadingNewsgroups=Laai nuusgroepe af vir aflyngebruik downloadingMail=Laai pos af vir aflyngebruik sendingUnsent=Stuur ongestuurde boodskappe folderExists='n Vouer met daardie naam bestaan reeds. Kies asseblief 'n ander naam. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name folderCreationFailed=Die vouer kon nie geskep word nie omdat die vouernaam wat u aangedui het, 'n onherkende karakter bevat. Kies asseblief 'n ander naam en probeer weer. compactingFolder=Kompakteer tans vouer %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. autoCompactAllFoldersTitle=Kompakteer vouers confirmFolderDeletionForFilter=As u die vouer '%S' skrap, sal dit die geassosieerde filter(s) deaktiveer. Is u seker u wil die vouer skrap? alertFilterChanged=Filters wat met hierdie vouer geassosieer word, sal bygewerk word. filterDisabled=Die vouer '%S' kon nie gevind word nie, en daarom word filter(s) wat met hierdie vouer geassosieer word, gedeaktiveer. Kontroleer dat die vouer bestaan, en dat filters na 'n geldige teikenvouer wys. filterFolderDeniedLocked=Die boodskappe kon nie na vouer '%S' gefilter word nie omdat 'n ander operasie besig is. deletingMsgsFailed=Kon nie die boodskappe in vouer %S skrap nie omdat dit deur 'n ander operasie gebruik word. Wag tot daardie operasie afgehandel is en probeer dan weer. alertFilterCheckbox=Moenie my weer waarsku nie. compactFolderDeniedLock=Die vouer '%S' kan nie gekompakteer word nie omdat 'n ander operasie besig is. Probeer later weer. compactFolderWriteFailed=Die vouer '%S' kon nie gekompakteer word nie omdat daar nie tot die vouer geskryf kon word nie. Maak seker dat u genoeg skyfspasie het, en dat u skryftoestemming op die lêerstelsel het, en probeer weer. filterFolderWriteFailed=Die boodskappe kon nie na vouer '%S' gefilter word nie omdat daar nie tot die vouer geskryf kon word nie. Maak seker dat u genoeg skyfspasie het, en dat u skryftoestemming op die lêerstelsel het, en probeer weer. copyMsgWriteFailed=Die boodskappe kon nie na vouer '%S' verskuif of gekopieer word nie omdat daar nie tot die vouer geskryf kon word nie. Om beskikbare skyfspasie groter te maak, kies Maak snippermandjie leeg op die Lêer-kieslys, en kies dan Kompakteer vouers, en probeer weer. cantMoveMsgWOBodyOffline=U kan nie terwyl U aflyn werk boodskappe skuif of kopieer wat nie vir aflyngebruik gekopieer is nie. Uit die Pos-venster, open die Lêer-kieslys, kies Aflyn, en ontmerk 'Werk aflyn', en probeer weer. folderRenameFailed=Die vouer kon nie hernoem word nie. Dalk word die vouer herontleed, of dalk is die nuwe naam nie 'n geldige vouernaam nie. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S op %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Kon nie die inkassie afknot nadat 'n boodskap na vouer '%1$S' gefilter is nie. U sal moontlik %2$S moet afsluit en INBOX.msf skrap. mailboxTooLarge=Die vouer %S is vol, en kan nie nog boodskappe hou nie. Om plek vir meer boodskappe te maak, skrap enige ou of ongewenste pos en kompakteer die vouer. outOfDiskSpace=Daar is nie genoeg skryfspasie om nuwe boodskappe af te laai nie. Skrap ou pos, maak die snippermandjie leeg, en kompakteer u posvouers, en probeer dan weer. errorGettingDB=Kon nie die opsomminglêer vir %S open nie. Dalk was daar 'n fout op die skyf, of dalk is die volle pad te lank. defaultServerTag=(Verstek) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Ongelees messageHasFlag=Gevlag messageHasAttachment=Het aanhegsel messageJunk=Gemors messageExpanded=Uitgevou messageCollapsed=Ingevou # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Geen smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, indien beskikbaar smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Skrap bediener smtpServers-confirmServerDeletion=Is u seker u wil die bediener skrap: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Geen magtiging authOld=Wagwoord, oorspronklike metode (onveilig) authPasswordCleartextInsecurely=Wagwoord, onveilig oorgedra authPasswordCleartextViaSSL=Normale wagwoord authPasswordEncrypted=Geënkripteerde wagwoord authKerberos=Kerberos / GSSAPI authNTLM=NTLM authAnySecure=Enige veilige metode (afgekeur) authAny=Enige metode (onveilig) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Nuusgroepbediener (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=POP-posbediener # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=IMAP-posbediener serverType-none=Plaaslike posstoor # LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE serverType-movemail=Unix Movemail sizeColumnHeader=Grootte linesColumnHeader=Reëls # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma seperated accounts should appear. # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Laai tans boodskap… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Sinchroniseer tans boodskappe in %1$S uit %2$S… unreadMsgStatus=Ongelees: %S selectedMsgStatus=Gekies: %S totalMsgStatus=Totaal: %S # localized folder names localFolders=Plaaslike vouers # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Inkassie trashFolderName=Snippermandjie sentFolderName=Gestuur draftsFolderName=Onvoltooid templatesFolderName=Sjablone outboxFolderName=Uitkassie junkFolderName=Gemors archivesFolderName=Argief # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Laagste priorityLow=Laag priorityNormal=Gewoon priorityHigh=Hoog priorityHighest=Hoogste #Group by date thread pane titles today=Vandag yesterday=Gister lastWeek=Laas week twoWeeksAgo=Twee weke gelede #Grouped By Tags untaggedMessages=Ongemerkte boodskappe # Grouped by status messagesWithNoStatus=Geen status nie #Grouped by priority noPriority=Geen prioriteit nie #Grouped by has attachments noAttachments=Geen aanhegsels attachments=Aanhegsels #Grouped by starred notFlagged=Nie gevlag nie groupFlagged=Gevlag # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Verwyder alle merkers mailnews.labels.description.1=Belangrik mailnews.labels.description.2=Werk mailnews.labels.description.3=Persoonlik mailnews.labels.description.4=Moetdoen mailnews.labels.description.5=Later # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Beantwoord forwarded=Aangestuur new=Nuwe read=Lees flagged=Gevlag # for junk status picker in search and mail views junk=Gemors # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Inprop junkScoreOriginFilter=Filter junkScoreOriginWhitelist=Witlys junkScoreOriginUser=Gebruiker junkScoreOriginImapFlag=IMAP-vlag # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Het aanhegsels # for the Tag picker in search and mail views. tag=Merkers # mailnews.js # whether to generate display names in last first order # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=1 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator=- # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Pos newsAcctType=Nuus # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Gaan aanlyn om hierdie boodskap te bekyk\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Bevestig aftekening confirmUnsubscribeText=Is u seker dat u van %S wil afteken? confirmUnsubscribeManyText=Is u seker dat u van hierdie nuusgroep wil afteken? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarButton=Nie gemors nie # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins phishingBarMessage=Hierdie boodskap is dalk swendelary. mdnBarIgnoreButton=Ignoreer versoek # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Open saveLabel=Stoor as… saveLabelAccesskey=A detachLabel=Afheg… detachLabelAccesskey=D deleteAttachments=Die volgende aanhegsels sal permanent van hierdie boodskap af geskrap word:\n%S\nHierdie aksie kan nie ontdoen word nie. Wil u voortgaan? detachAttachments=Die volgende aanhegsels is suksesvol gestoor en sal nou permanent van hierdie boodskap af geskrap word:\n%S\nHierdie aksie kan nie ontdoen word nie. Wil u voortgaan? deleteAttachmentFailure=Kon nie die gemerkte aanhegsels skrap nie. emptyAttachment=Hierdie aanhegsel blyk leeg te wees.\nVra gerus die persoon wat dit gestuur het.\nMaatskappye se brandmure of viruswering vernietig soms aanhegsels. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Kon nie aan bediener %S verbind nie. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Kon nie aan bediener %S verbind nie; die verbinding is geweier. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Verbinding aan bediener %S het uitgetel. recipientSearchCriteria=Onderwerp of ontvanger bevat: fromSearchCriteria=Onderwerp of Van bevat: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=het %1$S nuwe boodskap biffNotification_messages=het %1$S nuwe boodskappe # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages # LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): # %1$S is the number of new messages # %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator # %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert macBiffNotification_message=%1$S nuwe boodskap van %2$S. macBiffNotification_messages=%1$S nuwe boodskappe van %2$S. macBiffNotification_messages_extra=%1$S nuwe boodskappe van %2$S en %3$S meer. # Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' quotaPercentUsed=%S%% vol # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% # for message views confirmViewDeleteTitle=Bevestig confirmViewDeleteMessage=Is u seker u wil hierdie aansig skrap? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Bevestig skrap confirmSavedSearchDeleteMessage=Is u seker u wil hierdie gestoorde soektog skrap? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Tik u wagwoord vir %1$S op %2$S in: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Posbedienerwagwoord verlang # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Bevestig # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists='n Merker met daardie naam bestaan reeds. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Redigeer merker # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Redigeer gestoorde soekeienskappe vir %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=U moet ten minste een vouer kies om te soek vir die gestoorde soektogvouer. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Kon nie boodskap-ID open nie errorOpenMessageForMessageIdMessage=Boodskap vir boodskap-ID %S nie gevind nie # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=E-posswendelary-waarskuwing #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S dink hierdie boodskap is swendelary! Die skakels in die boodskap probeer dalk webbladsye wat u besoek, na te aap. Is u seker u wil %2$S besoek? # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Kontroleer vir bywerkings… updatesItem_defaultFallback=Kontroleer vir bywerkings… updatesItem_downloading=Laai tans %S af… updatesItem_downloadingFallback=Laai tans bywerking af… updatesItem_downloading.accesskey=D updatesItem_resumeFallback=Hervat aflaai van bywerking… updatesItem_resume.accesskey=D updatesItem_pending=Pas afgelaaide bywerking toe… updatesItem_pendingFallback=Pas afgelaaide bywerking toe… updatesItem_pending.accesskey=D # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Alle vouers folderPaneModeHeader_unread=Ongelese vouers folderPaneModeHeader_favorite=Gunstling-vouers folderPaneModeHeader_recent=Onlangse vouers folderPaneModeHeader_smart=Verenigde gidse unifiedAccountName=Verenigde gidse # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Skuif weer na "%1$S" moveToFolderAgainAccessKey=w #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Kopieer weer na "%1$S" copyToFolderAgainAccessKey=w #LOCALIZATION NOTE %1$S is the e-mail address of the person we will allow remote content for #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to # mailCommands.js emptyJunkDontAsk=Moenie my weer vra nie. emptyTrashDontAsk=Moenie my weer vra nie. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Gemorsontleding %S klaar processingJunkMessages=Gemorsboodskappe verwerk # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Lêer nie gevind nie #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Die lêer %S bestaan nie. fileEmptyTitle = Lêer leeg #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = Die lêer %S is leeg. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=#1 meer;#1 meer # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Laai tans… # LOCALIZATION NOTE (xpinstallPromptAllowButton.accesskey): # Accessibility Note: # Be sure you do not choose an accesskey that is used elsewhere in the active # context (e.g. main menu bar, submenu of the warning popup button). # See http://www.mozilla.org/access/keyboard/accesskey for details # LOCALIZATION NOTE (addonsInstalled, addonsInstalledNeedsRestart): # Semi-colon list of plural forms. See: # http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 first add-on's name, #2 number of add-ons, #3 application name # LOCALIZATION NOTE (addonError-1, addonError-2, addonError-3, addonError-4): # #1 is the add-on name, #2 is the host name, #3 is the application name # #4 is the application version # LOCALIZATION NOTE (addonLocalError-1, addonLocalError-2, addonLocalError-3, addonLocalError-4, addonErrorIncompatible, addonErrorBlocklisted): # #1 is the add-on name, #3 is the application name, #4 is the application version mailServerLoginFailedTitle=Kon nie aanmeld nie # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailedRetryButton=&Probeer weer mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Tik nuwe wagwoord # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Pas veranderinge toe? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Pas die huidige vouer se kolomme toe op %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Pas veranderinge toe? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Pas die huidige vouer se kolomme toe op %S en sy kinders? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Die werf (%S) het probeer om 'n tema te installeer. lwthemeInstallRequest.allowButton=Laat toe lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=a lwthemePostInstallNotification.message='n Nuwe tema is geïnstalleer. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Ontdoen lwthemePostInstallNotification.manageButton=Bestuur temas… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=B # safeModeRestart # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=%S-lêer # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".