# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Изтриване на регистрация… newFolderMenuItem=Папка… newSubfolderMenuItem=Подпапка… newFolder=Нова папка… newSubfolder=Нова подпапка… markFolderRead=Отбелязване папката за прочетена;Отбелязване папките за прочетени markNewsgroupRead=Отбелязване дискусионната група за прочетена;Отбелязване дискусионните групи за прочетени folderProperties=Свойства на папката newTag=Нов етикет… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Взимане на следващото #1 съобщение;Взимане на следващите #1 съобщения advanceNextPrompt=Към следващото непрочетено писмо в %S? titleNewsPreHost=от replyToSender=Отговор до подателя reply=Отговор EMLFiles=Файлове с поща OpenEMLFiles=Отваряне на писмо # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=message.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Запазване на писмото като SaveAttachment=Запазване на прикачените SaveAllAttachments=Запазване на всички прикачени файлове DetachAttachment=Откачане на прикачените DetachAllAttachments=Откачане на всички прикачени ChooseFolder=Избор на папка LoadingMessageToPrint=Зареждане на писмо за печат… MessageLoaded=Писмото заредено… PrintingMessage=Отпечатване на писмо… PrintPreviewMessage=Предпечатен преглед на писмо… PrintingContact=Отпечатване на контакт… PrintPreviewContact=Предпечатен преглед на контакт… PrintingAddrBook=Отпечатване на адресника… PrintPreviewAddrBook=Предпечатен преглед на адресника… PrintingComplete=Готово. PreviewTitle=%S - %S LoadingMailMsgForPrint=(Зареждане за отпечатване) LoadingMailMsgForPrintPreview=(Зареждане за преглед преди печат) saveAttachmentFailed=Прикаченият файл не може да бъде запазен. Моля, проверете името му и опитайте отново. saveMessageFailed=Писмото не може да бъде запазено. Моля, проверете името на файла и опитайте отново. fileExists=%S вече съществува. Искате ли да бъде презаписано? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Грешка при прочитане на файл: %1$S причина: %2$S downloadingNewsgroups=Изтегляне на дискусионни групи за разглеждане без връзка с мрежата downloadingMail=Изтегляне на поща за разглеждане без връзка с мрежата sendingUnsent=Изпращане на неизпратените писма folderExists=Папка с това име вече съществува. Моля, изберете друго име. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Вече съществува подпапка „%1$S“ в папката „%2$S“. Искате ли да преместите тази папка под ново име „%3$S“? folderCreationFailed=Папката не може да бъде създадена, понеже името, което сте дали съдържа неразпознаваеми знаци. Моля, въведете друго име и опитайте отново. compactingFolder=Уплътняване на папката %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Уплътняването завърши (спестени ~ %1$S). autoCompactAllFoldersTitle=Уплътняване на папки confirmFolderDeletionForFilter=Изтриването на папката '%S' ще изключи асоциираните й филтри. Искате ли да изтриете папката? alertFilterChanged=Свързаните с папката филтри ще бъдат обновени. filterDisabled=Папката '%S' не е открита и асоциираният филтър ще бъде изключен. Уверете се, че папката съществува и филтърът сочи към нея. filterFolderDeniedLocked=Писмата не могат да се филтрират към папката '%S', понеже друга операция е в действие. parsingFolderFailed=Папката %S не може да бъде отворена, понеже се използва от друга операция. Моля, изчакайте операцията да завърши и опитайте отново. deletingMsgsFailed=Не можете да изтриете писмата в папка %S, защото се използват в момента. Моля, изчакайте операцията да завърши и опитайте отново. alertFilterCheckbox=Без повече предупреждения. compactFolderDeniedLock=Папката '%S' не може да бъде уплътнена, понеже друга операция е в действие. Моля, опитайте отново по-късно. compactFolderWriteFailed=Уплътняването на папката '%S' е невъзможно поради проблем при писането в нея. Проверете дали имате достатъчно място на диска и права да пишете в тази файлова система и опитайте отново. compactFolderInsufficientSpace=Някои папки (напр. '%S') не могат да бъдат уплътнени, защото няма достатъчно място на диска. Моля, освободете дисково пространство и опитайте отново. filterFolderHdrAddFailed=The messages could not be filtered to folder '%S' because adding a message to it failed. Verify that the folder is displaying properly or try to repair it from the folder properties. filterFolderWriteFailed=Писмата не могат да бъдат филтрирани в папка „%S“ поради проблем при записа в нея. Убедете се, че имате достатъчно дисково пространство и права да пишете в тази файлова система. copyMsgWriteFailed=Копирането или местенето на писмата в папка „%S“ е невъзможно поради проблем при записа в нея. За да освободите дисково пространство, от меню Файл първо изберете Изпразване на кошчето и после Уплътняване на папките. cantMoveMsgWOBodyOffline=Когато работите без връзка с мрежата, вие не можете да местите или копирате писма, които не са свалени за използване без мрежа. От меню Файл изберете Без мрежа, после Работа без мрежа и опитайте отново. operationFailedFolderBusy=Операцията е неуспешна, понеже друга използва папката. Моля, изчакайте операцията да завърши и опитайте отново. folderRenameFailed=Папката не може да бъде преименувана. Вероятно папката е била преанализирана или новото име е неправилно. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S от %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Възникна грешка при прекъсване филтрирането на писмо от Пощенската кутия в папка '%1$S'. Трябва да спрете %2$S и да изтриете INBOX.msf. mailboxTooLarge=Папката %S е пълна и не може да поеме повече писма. За да освободите място можете да изтриете стари и ненужни вече писма и да уплътните папката. outOfDiskSpace=Няма достатъчно място за изтегляне на новите писма. Опитайте да изтриете малко стара поща, изпразнете кошчето или уплътнете папките. errorGettingDB=Файлът резюме за %S не може да бъде отворен. Вероятно има дискова грешка или пълния път е твърде дълъг. defaultServerTag=(По подразбиране) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Непрочетени messageHasFlag=Със звезда messageHasAttachment=Има прикачен файл messageJunk=Нежелана поща messageExpanded=Разгънати messageCollapsed=Сгънати # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified=<няма определено> smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Без smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, ако е налично smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Изтриване на сървър smtpServers-confirmServerDeletion=Сигурни ли сте, че искате да изтриете сървъра: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Без удостоверяване authOld=Парола, оригинален метод (незащитен) authPasswordCleartextInsecurely=Парола, предавана незащитено authPasswordCleartextViaSSL=Обикновена парола authPasswordEncrypted=Шифрована парола authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=TLS Сертификат authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Всеки защитен метод (неодобрително) authAny=Всеки метод (незащитено) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Въведете идентификационни данни за %1$S в %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Новинарски сървър (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Пощенски POP сървър # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Пощенски IMAP сървър serverType-none=Местна поща # LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE serverType-movemail=Unix Movemail sizeColumnTooltip2=Сортиране по големина sizeColumnHeader=Размер linesColumnTooltip2=Подреждане по редове linesColumnHeader=Редове # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Взимане новите съобщения за %S # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Зареждане на писмо… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Синхронизиране на писма в %1$S от %2$S… unreadMsgStatus=Непрочетени: %S selectedMsgStatus=Избрани: %S totalMsgStatus=Всички: %S # localized folder names localFolders=Местни папки # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Входяща папка trashFolderName=Кошче sentFolderName=Изпратени писма draftsFolderName=Чернови templatesFolderName=Шаблони outboxFolderName=Изходяща кутия junkFolderName=Нежелана поща archivesFolderName=Архиви # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=По-нисък priorityLow=Нисък priorityNormal=Нормален priorityHigh=Висок priorityHighest=По-висок #Group by date thread pane titles today=Днес yesterday=Вчера lastWeek=Преди седмица last7Days=Преди 7 дена twoWeeksAgo=Преди две седмици last14Days=Преди 14 дена older=По-стари futureDate=Бъдещи #Grouped By Tags untaggedMessages=Писма без етикет # Grouped by status messagesWithNoStatus=Без състояние #Grouped by priority noPriority=Без приоритет #Grouped by has attachments noAttachments=Няма прикачен файл attachments=Прикачени файлове #Grouped by starred notFlagged=Без звезда groupFlagged=Със звезда # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Премахване на всички етикети mailnews.labels.description.1=Важно mailnews.labels.description.2=Служебно mailnews.labels.description.3=Лично mailnews.labels.description.4=За изпълнение mailnews.labels.description.5=По-късно # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Отговорено forwarded=Препратено new=Ново read=Четене flagged=Със звезда # for junk status picker in search and mail views junk=Нежелана поща # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Приставка junkScoreOriginFilter=Филтър junkScoreOriginWhitelist=Бял списък junkScoreOriginUser=Потребител junkScoreOriginImapFlag=IMAP флаг # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Имат прикачени файлове # for the Tag picker in search and mail views. tag=Етикети # mailnews.js mailnews.send_default_charset=UTF-8 mailnews.view_default_charset=windows-1251 # whether to generate display names in last first order # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=Текстът на това писмо не е налично за четене извън мрежа. За да прочетете писмото трябва да има връзка с Интернет, затова изберете Без връзка от меню Файл и след това махнете отметката пред Работа без връзка. За да изберете кои писма или папки да четете без връзка, от меню Файл изберете Без връзка и след това Изтегляне/Синхронизиране. Можете да използвате настройката Дисково пространство, за да предотвратите изтеглянето на големи писма. # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Поща newsAcctType=Новини feedsAcctType=Емисии # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Свържете се с мрежата, за да прегледате писмото\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Потвърждаване на отписването confirmUnsubscribeText=Искате да се отпишете от %S? confirmUnsubscribeManyText=Искате да се отпишете от тези дискусионни групи? restoreAllTabs=Възстановяване на всички раздели # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S смята това съобщение за нежелано. junkBarButton=Желано е junkBarButtonKey=Ж junkBarInfoButton=Научете повече junkBarInfoButtonKey=Н # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=За да защити вашите лични данни %S изключи отдалеченото съдържание в това съобщение. remoteContentPrefLabel=Настройки remoteContentPrefAccesskey=Н remoteContentPrefLabelUnix=Настройки remoteContentPrefAccesskeyUnix=Н # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Разрешаване на отдалечено съдържание от %S # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Разрешаване на отдалечено съдържание от #1 адрес по-горе;Разрешаване на отдалечено съдържание от всички #1 адреса по-горе phishingBarMessage=Това съобщение може да е измамно. phishingBarPrefLabel=Настройки phishingBarPrefAccesskey=Н phishingBarPrefLabelUnix=Настройки phishingBarPrefAccesskeyUnix=Н mdnBarIgnoreButton=Пренебрегване на заявката mdnBarIgnoreButtonKey=н mdnBarSendReqButton=Изпращане на обратна разписка mdnBarSendReqButtonKey=р draftMessageMsg=Това е чернова на писмо. draftMessageButton=Редактиране draftMessageButtonKey=е # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Отваряне openLabelAccesskey=О saveLabel=Запазване като… saveLabelAccesskey=к detachLabel=Разкачане… detachLabelAccesskey=ч deleteLabel=Изтриване deleteLabelAccesskey=з deleteAttachments=Следните прикачени файлове ще бъдат трайно изтрити от писмото:\n%S\nТова действие е необратимо. Желаете ли да продължите? detachAttachments=Следните прикачени файлове са запазени и ще бъдат премахнати от писмото:\n%S\nТова действие е необратимо. Желаете ли да продължите? deleteAttachmentFailure=Избраните прикачени файлове не бяха изтрити. emptyAttachment=Този прикачен файл изглежда е празен.\nМоля, говорете с изпращача.\nЧесто корпоративните огнени стени или антивирусни програми унищожават прикачени файлове. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 прикачен файл;#1 прикачени файла # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 прикачен файл: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=неизвестен размер # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=поне %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Прикачени файлове: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Връзката със сървъра %S е неуспешна. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Връзката със сървъра %S беше отказана. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Времето за свързване със сървъра %S изтече. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=Връзката със сървъра „%S“ е прекъсната. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=Връзката със сървъра „%S“ е прекъсната. recipientSearchCriteria=Тема или получател, съдържащи: fromSearchCriteria=Тема или подател, съдържащи: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=има %1$S ново писмо biffNotification_messages=има %1$S нови писма # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S получи %2$S ново съобщение # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S получи %2$S нови съобщения # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S от %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 получи #2 ново съобщение;#1 получи #2 нови съобщения # LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): # %1$S is the number of new messages # %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator # %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert macBiffNotification_message=%1$S ново писмо от %2$S. macBiffNotification_messages=%1$S нови писма от %2$S. macBiffNotification_messages_extra=%1$S нови писма от %2$S и остават още %3$S. # Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' macBiffNotification_separator=,\u0020 quotaPercentUsed=%S%% пълно # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% # for message views confirmViewDeleteTitle=Потвърждаване confirmViewDeleteMessage=Искате да изтриете този изглед? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Потвърждаване на изтриването confirmSavedSearchDeleteMessage=Желаете ли да изтриете запазеното търсене? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Въведете своята парола за %1$S на %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Пощенският сървър изисква парола # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Потвърждаване # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Отварянето на #1 съобщение може да е бавно. Продължаване?;Отварянето на #1 съобщения може да е бавно. Продължаване? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Потвърждаване # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=Отварянето на #1 съобщение може да е бавно. Продължаване?;Отварянето на #1 съобщения може да е бавно. Продължаване? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Етикет с това име вече съществува. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Редактиране на етикет # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Промяна свойствата на запазено търсене %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 избрана папка;#1 избрани папки #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Трябва да изберете поне една папка, за да откриете запазеното търсене. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f байта kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S – %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S в тази папка, %2$S в подпапки # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Грешка при отваряне на message-id errorOpenMessageForMessageIdMessage=Съобщение за message-id %S не е открито # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Предупреждение за измамна поща #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S смята, че това писмо е измамно. Връзките в него може да се опитват за приличат на уеб страниците, които се опитвате да посетите. Наистина ли искате да посетите %2$S? # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Проверка за обновяване… updatesItem_defaultFallback=Проверка за обновяване… updatesItem_default.accesskey=П updatesItem_downloading=Изтегляне на %S… updatesItem_downloadingFallback=Изтегляне на обновление… updatesItem_downloading.accesskey=И updatesItem_resume=Продължаване изтеглянето на %S… updatesItem_resumeFallback=Продължаване изтеглянето на обновление… updatesItem_resume.accesskey=и updatesItem_pending=Прилагане на изтегленото обновление… updatesItem_pendingFallback=Прилагане на изтегленото обновление… updatesItem_pending.accesskey=и # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Всички папки folderPaneModeHeader_unread=Непрочетени папки folderPaneModeHeader_unread_compact=Непрочетени папки – компактен изглед folderPaneModeHeader_favorite=Любими папки folderPaneModeHeader_favorite_compact=Любими папки – компактен изглед folderPaneModeHeader_recent=Последни папки folderPaneModeHeader_recent_compact=Скорошни папки – компактен изглед folderPaneModeHeader_smart=Обединени папки unifiedAccountName=Обединени папки # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Преместване отново в "%1$S" moveToFolderAgainAccessKey=т #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Копиране отново в "%1$S" copyToFolderAgainAccessKey=т #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S е поискал да бъде известен, когато прочетете това писмо. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S е поискал да бъде известен (на %2$S), когато прочетете това писмо. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Изпразване "%S" emptyJunkFolderMessage=Изтриване на всички писма и папки от Нежелана поща? emptyJunkDontAsk=Спиране на този въпрос. emptyTrashFolderTitle=Изпразване "%S" emptyTrashFolderMessage=Изтриване на всички писма и папки от Кошчето? emptyTrashDontAsk=Спиране на този въпрос. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Анализът за нежелана поща %S завършен processingJunkMessages=Обработване на нежелани писма # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Файлът не е намерен #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Файлът %S не съществува. fileEmptyTitle = Изпразване на файл #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = Файлът %S е празен. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=Още #1;Още #1 # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=, и още #1;, и още #1 # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Мен # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Мен # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Мен # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Мен # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Мен expandAttachmentPaneTooltip=Показване на панела за прикачени файлове collapseAttachmentPaneTooltip=Скриване на панела с прикачени файлове # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Зареждане… confirmMsgDelete.title=Потвърждаване на изтриването confirmMsgDelete.collapsed.desc=Така ще бъдат изтрити съобщения в сгънатите дискусии. Наистина ли желаете да продължите? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Това веднага ще изтрие съобщения, без да запази копия в кошчето. Сигурни ли сте, че искате да продължите? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Така ще изтриете завинаги писмата от Кошчето. Сигурен ли сте, че искате да продължите? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Спиране на този въпрос. confirmMsgDelete.delete.label=Изтриване mailServerLoginFailedTitle=Неуспешно включване # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Вписването в сметка „%S“ е неуспешно # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Вписването в сървъра %1$S с потребителско име %2$S е неуспешно. mailServerLoginFailedRetryButton=&Повторен опит mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Въведете нова парола # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Прилагане на промените? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Прилагане на сегашните колони на папката към %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Прилагане на промените? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Прилагане на сегашните колони на папката към %S и подпапките й? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Страницата (%S) се опитва да инсталира тема. lwthemeInstallRequest.allowButton=Разрешаване lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=Р lwthemePostInstallNotification.message=Инсталирана е нова тема. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Отмяна lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=О lwthemePostInstallNotification.manageButton=Управление на теми… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=У # safeModeRestart safeModeRestartPromptTitle=Рестартиране с изключени добавки safeModeRestartPromptMessage=Сигурни ли сте, че желаете рестартирате с изключени добавки? safeModeRestartButton=Рестартиране # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Обновяване до %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=б # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Изчистване на цялата история sanitizeButtonOK=Изчистване # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Цялата история ще бъде изчистена. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Всички избрани елементи ще бъдат изчистени. learnMoreAboutIgnoreThread=Научете повече… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = Н undoIgnoreThread=Отмяна на пренебрегване на дискусия undoIgnoreThreadAccessKey=д undoIgnoreSubthread=Отмяна на пренебрегване на поддискусия undoIgnoreSubthreadAccessKey=п # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Отговорите до дискусията „#1“ няма да бъдат показвани. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Отговорите до поддискусията „#1“ няма да бъдат показвани. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Отговорите до избраната дискусия няма да бъдат показвани.;Отговорите до избраните #1 дискусии няма да бъдат показвани. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Отговорите до избраната поддискусия няма да бъдат показвани.;Отговорите до избраните #1 поддискусии няма да бъдат показвани. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=файл %S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Търсене в %1$S за "%2$S" # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Търсене в %1$S за "%2$S…" # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-битово издание aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-битово издание errorConsoleTitle = Конзола за грешки