# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=Embann %S emptyListName=Ret eo deoc'h reiñ un anv roll. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=An holl karnedoù chomlec'hioù newContactTitle=Darempred nevez # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Darempred nevez evit %S editContactTitle=Embann un darempred # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Embann an darempred evit %S # don't translate vCard editVCardTitle=Embann vCard # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Embann vCard evit %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Ret eo deoc'h enankañ unan eus an elfennoù da heul da vihanañ :\nChomlec'h postel, Kentanv, Anv Familh, Anv da Skrammañ, Aozadur. cardRequiredDataMissingTitle=Mankout a ra titouroù azgoulennet incorrectEmailAddressFormatMessage=Ar chomlec'h postel kentañ a rank bezañ stummet evel-se arveriad@ostiz. incorrectEmailAddressFormatTitle=Mentrezh ar chomlec'h postel direizh viewListTitle=Roll posteloù: %S mailListNameExistsTitle=Ar roll posteloù a zo anezhañ endeo mailListNameExistsMessage=Ur roll posteloù gant an anv-mañ a zo anezhañ endeo. Dibabit un anv disheñvel mar plij. confirmDeleteThisContactTitle=Dilemel an darempred # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact): # #1 The name of the selected contact # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete this contact? # • John Doe confirmDeleteThisContact=Ha fellout a ra deoc'h dilemel an darempred-mañ?\n• #1 confirmDelete2orMoreContactsTitle=Dilemel meur a zarempred # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts): # Semicolon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected contacts, always more than 1. # Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts? confirmDelete2orMoreContacts=Sur oc'h e fell deoc'h dilemel #1 darempred?;Sur oc'h e fell deoc'h dilemel #1 zarempred?;Sur oc'h e fell deoc'h dilemel #1 darempred?;Sur oc'h e fell deoc'h dilemel #1 a zarempredoù?;Sur oc'h e fell deoc'h dilemel #1 darempred? confirmRemoveThisContactTitle=Lemel an darempred # LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact): # #1 The name of the selected contact # #2 The name of the containing mailing list # This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted, # but only removed from the list. # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'? # • John Doe confirmRemoveThisContact=Sur oc'h e fell deoc'h dilemel an darempred-mañ eus ar roll posteloù '#2'?\n• #1 confirmRemove2orMoreContactsTitle=Dilemel meur a zarempred # LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts): # Semicolon list of singular and plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected contacts, always more than 1. # #2 The name of the containing mailing list # Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'? confirmRemove2orMoreContacts=Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel #1 darempred eus ar roll posteloù '#2' ?;Sur oc'h e fell deoc'h dilemel #1 zarampred eus ar roll posteloù '#2'?;Sur oc'h e fell deoc'h dilemel #1 darampred eus ar roll posteloù '#2'?;Sur oc'h e fell deoc'h dilemel #1 a zarampredoù eus ar roll posteloù '#2'?;Sur oc'h e fell deoc'h dilemel #1 darampred eus ar roll posteloù '#2'? confirmDeleteThisMailingListTitle=Dilemel ar roll posteloù # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList): # #1 The name of the selected mailing list # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete this mailing list? # • Customers List confirmDeleteThisMailingList=Sur oc'h e fell deoc'h dilemel ar roll posteloù-mañ?\n• #1 confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Dilemel meur a roll posteloù lies # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists): # Semicolon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected mailing lists, always more than 1 # Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists? confirmDelete2orMoreMailingLists=Sur oc’h e fell deoc’h dilemel #1 roll posteloù?;Sur oc’h e fell deoc’h dilemel #1 roll posteloù?;Sur oc’h e fell deoc’h dilemel #1 roll posteloù?;Sur oc’h e fell deoc’h dilemel #1 a rolloù posteloù?;Sur oc’h e fell deoc’h dilemel #1 roll posteloù? confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Dilemel darempredoù hag ar rolloù posteloù # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists): # Semicolon list of and plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1 # Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists? confirmDelete2orMoreContactsAndLists=Sur oc'h e fell deoc'h dilemel #1 darempred hag ar roll posteloù?;Sur oc'h e fell deoc'h dilemel #1 zarempred hag ar roll posteloù?;Sur oc'h e fell deoc'h dilemel #1 darempred hag ar roll posteloù?;Sur oc'h e fell deoc'h dilemel #1 a zarempredoù hag a rolloù posteloù?;Sur oc'h e fell deoc'h dilemel #1 darempred hag ar roll posteloù? confirmDeleteThisAddressbookTitle=Dilemel ar c'harned posteloù # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle): # #1 The name of the selected address book # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts? # • Friends and Family Address Book confirmDeleteThisAddressbook=Sur oc'h e fell deoc'h dilemel ar c'harned chomlec'hioù hag an holl darempredoù-mañ\n• #1 confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Dilemel ar c'havlec'h LDAP lec'hel # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir): # #1 The name of the selected LDAP directory # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts? # • Mozilla LDAP Directory confirmDeleteThisLDAPDir=Sur oc'h e fell deoc'h dilemel an eiladenn lec'hel eus ar c'havlec'h LDAP-mañ hag e holl zarempredoù ezlinenn?\n• #1 confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Dilemel dastumadeg ar c'harned chomlec'hioù # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook): # #1 The name of the selected collection address book # #2 The name of the application (Thunderbird) # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses. # Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts? # • My Collecting Addressbook confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Ma vez dilamet ar c'harned chomlec'hioù-mañ, #2 na zastumo ket ken ar chomlec'hioù.\nHa sur oc'h da gaout c'hoant da zilemel ar c'harned chomlec'hioù-mañ hag e holl zarempredoù?\n• #1 propertyPrimaryEmail=Postel propertyListName=Anv ar roll propertySecondaryEmail=Postel Ouzhpenn propertyNickname=Moranv propertyDisplayName=Anv da skrammañ propertyWork=Labour propertyHome=Er gêr propertyFax=Pelleiler propertyCellular=Hezoug propertyPager=Pajenner propertyBirthday=Deiz ha bloaz propertyCustom1=Personel 1 propertyCustom2=Diouzh an den 2 propertyCustom3=Personel 3 propertyCustom4=Personel 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=Naoudi Jabber propertyIRC=Lesanv IRC ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=Da prefixCc=Cc prefixBcc=Bcc addressBook=Karned chomlec'hioù # Contact photo management browsePhoto=Luc'hskeudenn an darempred stateImageSave=Enrollañ ar skeudenn… errorInvalidUri=Fazi: skeudenn tarzh direizh. errorNotAvailable=Fazi: Dihegerz emañ ar restr. errorInvalidImage=Fazi: stummoù skeudenn JPG, PNG ha GIF degemeret hepken. errorSaveOperation=Fazi: N'heller ket enrollañ ar skeudenn. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Karned chomlec'hioù personel ldap_2.servers.history.description=Chomlec'hioù dastumet ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Karned chomlec'hioù Mac OS X # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Hollad darempredoù e-barzh %1$S: %2$S noMatchFound=kenglotadur ebet kavet ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=#1 kenglotadur kavet;#1 genglotadur kavet;#1 c'henglotadur kavet;#1 a genglotadurioù kavet;#1 kenglotadur kavet ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=%1$S darempred bet eilet;%1$S darempred bet eilet ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=%1$S darempred bet dilec'hiet;%1$S darempred bet dilec'hiet # LDAP directory stuff invalidName=Roit un anv talvoudek mar plij. invalidHostname=Roit un anv ostiz talvoudek mar plij. invalidPortNumber=Roit un niver porzh talvoudek, mar plij. invalidResults=Roit un niver reizh e-barzh ar vaezienn disoc'hoù. abReplicationOfflineWarning=Ret eo deoc'h bezañ enlinenn evit seveniñ un eilañ mod LDAP. abReplicationSaveSettings=Ret eo enrollañ an arventennoù kent ma c'hallo bezañ pellgarget ur c'havlec'hiad. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Ezporzhiañ ar c'harned chomlec'hioù - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Disrannet gant ur skej CSVFilesSysCharset=Disrannet gant ur skej (arouezennaoueg reizhiad) CSVFilesUTF8=Disrannet gant ur skej (UTF-8) TABFiles=Taolennata bet dezvonnet TABFilesSysCharset=Disrannet gant taolennata (Arouezennaoueg reizhiad) TABFilesUTF8=Disrannet gant taolennata (UTF-8) VCFFiles=vCard SupportedABFiles=Restroù karned chomlec'hioù skoret failedToExportTitle=C'hwitadenn war an ezporzhiañ failedToExportMessageNoDeviceSpace=C'hwitadenn war ezporzhiañ ar c'harned chomlec'hioù, n'eus plas ebet ken war an trevnad. failedToExportMessageFileAccessDenied=C'hwitadenn war ezporzhiañ ar c'harned chomlec'hioù, nac'het eo bet haeziñ ar restr. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Eiladur ar c'harned chomlec'hioù LDAP AuthDlgDesc=Evit tizhout kavlec'hiad an dafariad, enankit hoc'h anv arveriad hag ho ker-tremen. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Deus+da+flapañ+ganin. # For printing headingHome=Er gêr headingWork=Labour headingOther=Pep tra headingChat=Postelerezh prim headingPhone=Pellgomz headingDescription=Deskrivadur headingAddresses=Chomlec'hioù ## For address books addressBookTitleNew=Karned chomlec'hioù nevez # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=Perzhioù %S duplicateNameTitle=Anv ar c'harned posteloù e doubl # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Ur chomlec'h gant an anv-mañ a zo anezhañ endeo:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Restr ar c'harned chomlec'hioù kontronet corruptMabFileAlert=N'hall ket bezañ lennet unan eus ho restroù karned chomlec'hioù (restr %1$S). Krouet e vo ur restr %2$S nevez hag ur gwared eus ar restr kozh, anvet %3$S, a vo krouet en hevelep kavlec'hiad. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=N'eo ket evit kargañ restr ar c'harned chomlec'hioù lockedMabFileAlert=N'eo ket evit kargañ restr %S ar c'harned chomlec'hioù. War lenn emañ nemetken pe vorailhet gant un arload all. Klaskit en-dro diwezhatoc'h.