# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Izbriši račun… newFolderMenuItem=Direktorij… newSubfolderMenuItem=Direktorij… newFolder=Novi direktorij… newSubfolder=Novi direktorij… markFolderRead=Označi direktorij pročitanim;Označi direktorije pročitanima markNewsgroupRead=Označi novinsku grupu pročitanom;Označi novinske grupe pročitanima folderProperties=Svojstva direktorija newTag=Nova oznaka… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Dohvati #1 sljedeću poruku vijesti;Dohvati #1 sljedećih poruka vijesti advanceNextPrompt=Idi do sljedeće nepročitane poruke u %S? titleNewsPreHost=na replyToSender=Odgovori pošiljaocu reply=Odgovori EMLFiles=Datoteke pošte OpenEMLFiles=Otvori poruku # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=poruka.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Sačuvaj poruku kao SaveAttachment=Sačuvaj prilog SaveAllAttachments=Sačuvaj sve priloge DetachAttachment=Odvoji prilog DetachAllAttachments=Odvoji sve priloge ChooseFolder=Odaberi direktorij LoadingMessageToPrint=Učitavanje poruke za štampanje… MessageLoaded=Poruka učitana… PrintingMessage=Štampanje poruke… PrintPreviewMessage=Prikazujem poruku prije štampanja… PrintingContact=Štampanje kontakta… PrintPreviewContact=Prikazujem kontakt prije štampanja… PrintingAddrBook=Štampanje imenika… PrintPreviewAddrBook=Prikazujem imenik prije štampanja… PrintingComplete=Gotovo. PreviewTitle=%S - %S LoadingMailMsgForPrint=(Učitavanje sadržaja za štampanje) LoadingMailMsgForPrintPreview=(Učitavanje sadržaja za pregled štampanja) saveAttachmentFailed=Nije moguće sačuvati prilog. Provjerite naziv datoteke i pokušajte ponovo. saveMessageFailed=Nije moguće sačuvati poruku. Provjerite naziv datoteke i pokušajte ponovo. fileExists=%S već postoji. Želite li je zamijeniti? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Neuspješno čitanje datoteke: %1$S razlog: %2$S downloadingNewsgroups=Preuzimanje novinskih grupa za upotrebu van mreže downloadingMail=Preuzimanje pošte za upotrebu van mreže sendingUnsent=Slanje neposlanih poruka folderExists=Direktorij s tim imenom već postoji. Upišite drugačiji naziv. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Direktorij naziva '%1$S' već postoji u direktoriju '%2$S'. Želite li premjestiti ovaj direktorij koristeći novi naziv '%3$S'? folderCreationFailed=Direktorij nije moguće stvoriti, naziv direktorija sadrži nepodržani znak. Upišite drugi naziv i pokušajte ponovo. compactingFolder=Sažimanje direktorija %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Sažimanje završeno (otprilike %1$S ušteđeno). autoCompactAllFoldersTitle=Sažmi direktorije confirmFolderDeletionForFilter=Brisanje direktorija '%S' će onemogućiti povezane filtere. Jeste li sigurni da želite izbrisati direktorij? alertFilterChanged=Filteri povezani s ovim direktorijem će biti ažurirani. filterDisabled=Direktorij '%S' nije pronađen, filteri povezani s ovim direktorijem će biti onemogućeni. Provjerite postoji li direktorij i jesu li filteri usmjereni na ispravan odredišni direktorij. filterFolderDeniedLocked=Poruke nije moguće filtrirati u direktorij '%S' jer je druga operacija u toku. parsingFolderFailed=Nije moguće otvoriti direktorij %S, koristi se od strane drugih operacija. Pričekajte da operacija završi i zatim ponovo odaberite direktorij. deletingMsgsFailed=Nije moguće izbrisati poruke u direktoriju %S, jer se koristi od strane drugih operacija. Pričekajte da operacija završi i zatim ponovno odaberite direktorij. alertFilterCheckbox=Ne upozoravaj me ponovo. compactFolderDeniedLock=Direktorij '%S' ne može biti sažet, druga operacija je u toku. Pokušajte ponovo kasnije. compactFolderWriteFailed=Direktorij '%S' ne može biti sažet, pisanje u direktorij neuspješno. Provjerite imate li dovoljno prostora na disku i dopušta li vam datotečni sistem pisanje, te pokušajte ponovo. compactFolderInsufficientSpace=Neki direktoriji (npr. '%S') ne mogu biti sažeti zato što nema dovoljno slobodnog prostora. Izbrišite neke datoteke i pokušajte ponovo. filterFolderHdrAddFailed=Poruku nije moguće filtrirati u direktorij '%S' zato što dodavanje poruke u direktorij nije uspjelo. Provjerite da li se direktorij ispravno prikazuje ili ga pokušajte popraviti iz svojstva direktorija. filterFolderWriteFailed=Poruke nije moguće filtrirati u direktorij '%S' pisanje u direktorij neuspješno. Provjerite imate li dovoljno prostora na disku i dopušta li vam datotečni sistem pisanje, te pokušajte ponovo. copyMsgWriteFailed=Poruke nije moguće premjestiti ili kopirati u direktorij '%S' jer je pisanje u direktorij neuspješno. Kako bi oslobodili prostor na disku, probajte isprazniti smeće i sažeti direktorije, te pokušajte ponovo. cantMoveMsgWOBodyOffline=Prilikom rada van mreže ne možete premještati ili kopirati poruke koje nisu preuzete za korištenje van mreže. Otvorite meni Datoteka, odaberite Rad van mreže, te uklonite oznaku na Radi van mreže i zatim pokušajte ponovo. operationFailedFolderBusy=Operacija nije uspjela iz razloga što druga operacija koristi direktorij. Pričekajte da operacija završi i zatim pokušajte ponovo. folderRenameFailed=Nije moguće preimenovati direktorij. Možda se direktorij analizira ili novi naziv nije ispravan. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S na %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Došlo je do greške prilikom pražnjenja direktorija Primljena pošta nakon filtriranja poruke u direktorij '%1$S'. Možda ćete morati zatvoriti %2$S i izbrisati datoteku INBOX.msf. mailboxTooLarge=Direktorij %S je pun i ne može primiti više poruka. Da biste oslobodili prostor za nove poruke, izbrišite staru ili neželjenu poštu i sažmite direktorij. outOfDiskSpace=Nema dovoljno prostora za preuzimanje novih poruka. Pokušajte izbrisati staru poštu, isprazniti direktorij smeća i sažeti vaše direktorije, te onda pokušati ponovo. errorGettingDB=Nije moguće otvoriti datoteku sažetka za %S. Možda je došlo do greške na disku ili je putanja preduga. defaultServerTag=(Zadano) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Nepročitano messageHasFlag=Označeno zvjezdicom messageHasAttachment=Ima prilog messageJunk=Neželjena pošta messageExpanded=Prošireno messageCollapsed=Skupljeno # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Ništa smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, ako je dostupan smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Izbriši server smtpServers-confirmServerDeletion=Jeste li sigurni da želite izbrisati server: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Bez provjere autentičnosti authOld=Lozinka, izvorni način (nesigurno) authPasswordCleartextInsecurely=Lozinka, nesiguran prijenos authPasswordCleartextViaSSL=Normalna lozinka authPasswordEncrypted=Kriptovana lozinka authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=TLS certifikat authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Bilo koja sigurna metoda (zastarjelo) authAny=Bilo koja metoda (nesigurno) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Unesite pristupne podatke za %1$S na %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Server novinskih grupa (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=POP server pošte # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=IMAP server pošte serverType-none=Lokalna pohrana pošte # LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE serverType-movemail=Unix Movemail sizeColumnTooltip2=Poredaj po veličini sizeColumnHeader=Veličina linesColumnTooltip2=Poredaj po linijama linesColumnHeader=Linije # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Dohvati nove poruke za %S # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Učitavanje poruke… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Sinhronizacija poruka u %1$S od %2$S… unreadMsgStatus=Nepročitano: %S selectedMsgStatus=Odabrano: %S totalMsgStatus=Ukupno: %S # localized folder names localFolders=Lokalni direktoriji # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Primljena pošta trashFolderName=Smeće sentFolderName=Poslana pošta draftsFolderName=Skice templatesFolderName=Predlošci outboxFolderName=Odlazna pošta junkFolderName=Neželjena pošta archivesFolderName=Arhive # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Najniži priorityLow=Nizak priorityNormal=Normalan priorityHigh=Visok priorityHighest=Najviši #Group by date thread pane titles today=Danas yesterday=Jučer lastWeek=Prošle sedmice last7Days=Zadnjih 7 dana twoWeeksAgo=Prije dvije sedmice last14Days=Zadnjih 14 dana older=Starije futureDate=Buduće #Grouped By Tags untaggedMessages=Neoznačene poruke # Grouped by status messagesWithNoStatus=Bez statusa #Grouped by priority noPriority=Bez prioriteta #Grouped by has attachments noAttachments=Bez priloga attachments=Prilozi #Grouped by starred notFlagged=Bez zvjezdice groupFlagged=Označeno zvjezdicom # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Ukloni sve oznake mailnews.labels.description.1=Važno mailnews.labels.description.2=Posao mailnews.labels.description.3=Lično mailnews.labels.description.4=Za obaviti mailnews.labels.description.5=Kasnije # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Odgovoreno forwarded=Proslijeđeno new=Novo read=Pročitano flagged=Označeno zvjezdicom # for junk status picker in search and mail views junk=Neželjena pošta # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Priključci junkScoreOriginFilter=Filter junkScoreOriginWhitelist=Popis dopuštenih junkScoreOriginUser=Korisnik junkScoreOriginImapFlag=IMAP oznaka # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Ima priloge # for the Tag picker in search and mail views. tag=Oznake # mailnews.js mailnews.send_default_charset=UTF-8 mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1 # whether to generate display names in last first order # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=Tijelo ove poruke nije preuzeto sa \ servera za korištenje van mreže. Da biste pročitali ovu poruku, \ morate se ponovo povezati na mrežu, izabrati opciju Van mreže iz \ menija Datoteka i onda odznačiti opciju Rad van mreže. \ Znajte za ubuduće da možete označiti koje poruke i direktorije želite da \ čitate van mreže. Da biste ovo uradili, izaberite opciju Van mreže iz menija \ Datoteka i onda izaberite opciju Preuzmi/Sinhroniziraj sada. \ Možete podesiti potrošnju prostora na disku da biste spriječili preuzimanje \ velikih poruka. # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Pošta newsAcctType=Vijesti feedsAcctType=Kanali # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Da biste vidjeli ovu poruku, isključite način rada van mreže\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Potvrdite otkazivanje pretplate confirmUnsubscribeText=Jeste li sigurni da želite otkazati pretplatu na %S? confirmUnsubscribeManyText=Jeste li sigurni da želite otkazati pretplatu na ove novinske grupe? restoreAllTabs=Vrati sve tabove # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S misli da je ova poruka neželjena pošta. junkBarButton=Nije neželjena pošta junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=Saznajte više junkBarInfoButtonKey=L # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=Kako bi zaštitio vašu privatnost, %S je blokirao vanjski sadržaj u ovoj poruci. remoteContentPrefLabel=Opcije remoteContentPrefAccesskey=O remoteContentPrefLabelUnix=Postavke remoteContentPrefAccesskeyUnix=P # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Dozvoli vanjski sadržaj od %S # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Dozvoli vanjski sadržaj od #1 izvora navedenog iznad;Dozvoli vanjski sadržaj od #1 izvora navedenih iznad phishingBarMessage=Ova poruka je možda prevara. phishingBarPrefLabel=Opcije phishingBarPrefAccesskey=O phishingBarPrefLabelUnix=Postavke phishingBarPrefAccesskeyUnix=P mdnBarIgnoreButton=Zanemari zahtjev mdnBarIgnoreButtonKey=n mdnBarSendReqButton=Pošalji potvrdu o pročitanoj poruci mdnBarSendReqButtonKey=S draftMessageMsg=Ovo je skica poruke. draftMessageButton=Uredi draftMessageButtonKey=E # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Otvori openLabelAccesskey=O saveLabel=Sačuvaj kao… saveLabelAccesskey=A detachLabel=Odvoji… detachLabelAccesskey=D deleteLabel=Izbriši deleteLabelAccesskey=E deleteAttachments=Sljedeći prilozi će biti trajno izbrisani iz ove poruke:\n%S\nOva radnja se ne može poništiti. Želite li nastaviti? detachAttachments=Sljedeći prilozi su uspješno sačuvani i bit će trajno izbrisani iz ove poruke:\n%S\nOva radnja se ne može poništiti. Želite li nastaviti? deleteAttachmentFailure=Brisanje odabranih priloga nije uspjelo. emptyAttachment=Čini se da je ovaj prilog prazan.\nProvjerite s osobom koja ga je poslala.\nPrilozi znaju uništiti zaštitni zid ili antivirusni program. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 prilog;#1 priloga # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 prilog: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=veličina nepoznata # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=najmanje %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Prilozi: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Povezivanje na server %S nije uspjelo. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Povezivanje na server %S; nije moguće, veza je odbijena. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Isteklo je vrijeme povezivanja na server %S. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=Povezivanje na server %S je resetovano. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=Povezivanje na server %S je prekinuto. recipientSearchCriteria=Naslov ili primalac sadrži: fromSearchCriteria=Naslov ili Šalje sadrži: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=ima %1$S novu poruku biffNotification_messages=ima %1$S novih poruka # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S je primio %2$S novu poruku # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S je primio %2$S novih poruka # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S od %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 primljeno #2 nova poruka;#1 primljeno #2 novih poruka # LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): # %1$S is the number of new messages # %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator # %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert macBiffNotification_message=%1$S nova poruka od %2$S. macBiffNotification_messages=%1$S novih poruka od %2$S. macBiffNotification_messages_extra=%1$S novih poruka od %2$S i još %3$S. # Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' macBiffNotification_separator=,\u0020 quotaPercentUsed=%S%% zauzeto # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% # for message views confirmViewDeleteTitle=Potvrda confirmViewDeleteMessage=Jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj pogled? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Potvrdi brisanje confirmSavedSearchDeleteMessage=Jeste li sigurni da želite izbrisati ovu sačuvanu pretragu? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Unesite svoju lozinku za %1$S na %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Potrebna lozinka za server pošte # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Potvrdi # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Otvaranje #1 poruke može biti sporo. Nastaviti?;Otvaranje #1 poruka može biti sporo. Nastaviti? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Potvrdi # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=Otvaranje #1 poruke može biti sporo. Nastaviti?;Otvaranje #1 poruka može biti sporo. Nastaviti? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Oznaka s tim imenom već postoji. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Uredi oznaku # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Uredi postavke sačuvane pretrage za %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 direktorij odabran;#1 direktorija odabrano #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Morate odabrati najmanje jedan direktorij za traženje sačuvanog direktorija pretrage. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f bajtova kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S u ovom direktoriju, %2$S u poddirektorijima # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Greška prilikom otvaranja message-id errorOpenMessageForMessageIdMessage=Poruka za message-id %S nije pronađena # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Upozorenje na prevaru e-pošte #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S misli da je ova poruka prevara. Linkovi u poruci možda oponašaju web stranice koje želite posjetiti. Jeste li sigurni da želite posjetiti %2$S? # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Provjera nadogradnji… updatesItem_defaultFallback=Provjera nadogradnji… updatesItem_default.accesskey=C updatesItem_downloading=Preuzimanje %S… updatesItem_downloadingFallback=Preuzimam nadogradnju… updatesItem_downloading.accesskey=D updatesItem_resume=Nastavljam preuzimanje %S… updatesItem_resumeFallback=Nastavak preuzimanja dopuna… updatesItem_resume.accesskey=D updatesItem_pending=Primijenjujem preuzetu dopunu… updatesItem_pendingFallback=Primijenjujem preuzetu dopunu… updatesItem_pending.accesskey=D # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Svi direktoriji folderPaneModeHeader_unread=Nepročitani direktoriji folderPaneModeHeader_unread_compact=Nepročitani direktoriji - zbijeni prikaz folderPaneModeHeader_favorite=Omiljeni direktoriji folderPaneModeHeader_favorite_compact=Omiljeni direktoriji - zbijeni prikaz folderPaneModeHeader_recent=Nedavni direktoriji folderPaneModeHeader_recent_compact=Nedavni direktoriji - zbijeni prikaz folderPaneModeHeader_smart=Ujedinjeni direktoriji unifiedAccountName=Ujedinjeni direktoriji # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Premjesti ponovo u "%1$S" moveToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Kopiraj ponovo u "%1$S" copyToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S traži da bude obavješten kada pročitate ovu poruku. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S traži da bude obavješten (na %2$S) kada pročitate ovu poruku. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Isprazni "%S" emptyJunkFolderMessage=Izbriši sve poruke i poddirektorije u direktoriju Neželjena pošta? emptyJunkDontAsk=Ne pitaj me ponovno. emptyTrashFolderTitle=Isprazni "%S" emptyTrashFolderMessage=Izbriši sve poruke i poddirektorije u direktoriju Smeće? emptyTrashDontAsk=Ne pitaj me ponovno. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Analiza neželjene pošte %S završena processingJunkMessages=Obrada poruka neželjene pošte # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Datoteka nije pronađena #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Datoteka %S ne postoji. fileEmptyTitle = Datoteka prazna #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = Datoteka %S je prazna. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=#1 više;#1 više # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=, i #1 više;, i #1 više # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Ja # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Ja # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Ja # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Ja # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Ja expandAttachmentPaneTooltip=Prikaži okno priloga collapseAttachmentPaneTooltip=Sakrij okno priloga # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Učitavanje… confirmMsgDelete.title=Potvrda brisanja confirmMsgDelete.collapsed.desc=Ovo će izbrisati poruke u skupljenom prikaz. Jeste li sigurni da želite nastaviti? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Ovo će odmah izbrisati poruke, bez spremanja kopije u Smeće. Jeste li sigurni da želite nastaviti? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Trajno ćete izbrisati poruke iz Smeća. Jeste li sigurni da želite nastaviti? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Ne pitaj me ponovo. confirmMsgDelete.delete.label=Izbriši mailServerLoginFailedTitle=Prijava nije uspjela # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Prijava na račun "%S" nije uspjela # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Prijava na server %1$S s korisničkim imenom %2$S nije uspjela. mailServerLoginFailedRetryButton=&Pokušaj ponovo mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Unesi novu lozinku # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Primijeniti promjene? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Primijeni kolone trenutnog direktorija na %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Primijeniti promjene? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Primijeni kolone trenutnog direktorija na %S i njegove poddirektorije? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Ova stranica (%S) je pokušala instalirati temu. lwthemeInstallRequest.allowButton=Dopusti lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=a lwthemePostInstallNotification.message=Nova tema je instalirana. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Vrati lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U lwthemePostInstallNotification.manageButton=Upravljanje temama… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=M # safeModeRestart safeModeRestartPromptTitle=Ponovo pokreni s onemogućenim dodacima safeModeRestartPromptMessage=Jeste li sigurni da želite onemogućiti sve dodatke i ponovo pokrenuti? safeModeRestartButton=Ponovo pokreni # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Ažuriraj na %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=U # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Izbriši svu historiju sanitizeButtonOK=Izbriši sad # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Sva historija će biti izbrisana. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Sve odabrane stavke će biti izbrisane. learnMoreAboutIgnoreThread=Saznajte više… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L undoIgnoreThread=Poništi ignorisanje niti undoIgnoreThreadAccessKey=U undoIgnoreSubthread=Poništi ignorisanje podniti undoIgnoreSubthreadAccessKey=U # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Odgovori na nit "#1" neće biti prikazani. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Odgovori na podnit "#1" neće biti prikazani. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Odgovori na odabranu nit neće biti prikazani.;Odgovori na #1 odabrane niti neće biti prikazani. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Odgovori na odabranu podnit neće biti prikazani.;Odgovori na #1 odabrane podniti neće biti prikazani. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=%S datoteka # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Pretraži %1$S za "%2$S" # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Pretraži %1$S za "%2$S…" # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bit aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bit errorConsoleTitle = Konzola grešaka