# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # # The following are used by the compose back end # ## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile): ## %S will be replaced with the name of file that could not be opened unableToOpenFile=Nije moguće otvoriti datoteku %S. unableToOpenTmpFile=Nije moguće otvoriti privremenu datoteku %S. Pregledajte postavke vašeg 'Privremenog direktorija'. unableToSaveTemplate=Nije moguće sačuvati vašu poruku kao prilog. unableToSaveDraft=Nije moguće spremiti vašu poruku kao nacrt. couldntOpenFccFolder=Nije moguće otvoriti direktorij Poslana pošta. Provjerite jesu li postavke računa ispravne. noSender=Pošiljalac nije odabran. Unesite svoju adresu e-pošte u postavkama računa. noRecipients=Primalac nije odabran. Unesite primaoca ili novinsku grupu u područje za adresiranje. errorWritingFile=Greška pri zapisivanju privremene datoteke. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingFromCommand=Greška prilikom slanja poruke. Server e-pošte je odgovorio: %s. Provjerite je li vaša adresa e-pošte ispravno upisana u postavkama računa, te pokušajte ponovno. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingDataCommand=Došlo je do greške na serveru odlazne pošte (SMTP) prilikom slanja poruke. Server je odgovorio: %s. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingMessage=Greška prilikom slanja poruke. Server e-pošte je odgovorio: %s. Provjerite poruku i pokušajte ponovno. postFailed=Poruku nije moguće poslati, spajanje na server novinskih grupa nije uspjelo. Server je možda nedostupan ili odbija vezu. Provjerite jesu li postavke servera tačne i pokušajte ponovno. errorQueuedDeliveryFailed=Greška prilikom isporuke neposlanih poruka. sendFailed=Slanje poruke nije uspjelo. ## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpServerError=Došlo je do greške prilikom slanja pošte: greška servera odlazne pošte (SMTP). Server je odgovorio: %s. unableToSendLater=Vaša poruka nije uspješno spremljena za kasnije slanje. ## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code communicationsError=Greška u komunikaciji: %d. Pokušajte ponovno. dontShowAlert=OVO JE SAMO REZERVACIJA. OVAJ TEKST NE BISTE TREBALI NIKADA VIDJETI. couldNotGetUsersMailAddress2=Greška prilikom slanja pošte: adresa pošiljaoca (Od:) je neispravna. Molimo provjerite da li je ova email adresa tačna i pokušajte ponovo. couldNotGetSendersIdentity=Greška prilikom slanja pošte: identitet pošiljaoca je neispravan. Molimo provjerite postavke vašeg identiteta i pokušajte ponovo. mimeMpartAttachmentError=Greška u prilogu. failedCopyOperation=Poruka je uspješno poslana, ali je nije bilo moguće kopirati u direktorij Poslana pošta. nntpNoCrossPosting=Poruku možete odjednom poslati na samo jedan server. msgCancelling=Otkazivanje… sendFailedButNntpOk=Vaša poruka je objavljena na novinskoj grupi, ali nije poslana ostalim primaocima. errorReadingFile=Greška prilikom čitanja datoteke. followupToSenderMessage=Autor ove poruke je zatražio da se odgovori šalju samo njemu. Ako želite poslati odgovor i na novinsku grupu, dodajte novi red u prostor za adresiranje, odaberite novinsku grupu s popisa primalaca, te unesite ime novinske grupe. ## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached errorAttachingFile=Greška prilikom prilaganja datoteke %S. Provjerite imate li pristup datoteci. ## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting incorrectSmtpGreeting=Greška prilikom slanja pošte: server e-pošte je poslao neispravan pozdrav: %s. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient. errorSendingRcptCommand=Greška prilikom slanja pošte. Server je odgovorio: \n%1$S.\n Provjerite primaoca pošte "%2$S" i pokušajte ponovno. ## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP) startTlsFailed=Greška prilikom slanja pošte: nije moguće uspostaviti sigurnu vezu sa serverom odlazne pošte (SMTP) %S koristeći STARTTLS, jer server ne podržava ovu mogućnost. Isključite STARTTLS za ovaj server ili kontaktirajte svog pružaoca usluge. ## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account smtpPasswordUndefined=Greška prilikom slanja pošte: nije moguće dobiti lozinku za %S. Poruka nije poslana. ## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpTempSizeExceeded=Veličina poruke koju pokušavate poslati prelazi privremeno ograničenje veličine servera. Poruka nije poslana; pokušajte smanjiti veličinu poruke ili pričekajte neko vrijeme i pokušajte ponovno. Server je odgovorio: %s. ## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit smtpPermSizeExceeded1=Veličina poruke koju pokušavate poslati prelazi globalno ograničenje veličine servera (%d bajtova). Poruka nije poslana; smanjite veličinu poruke i pokušajte ponovno. ## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpPermSizeExceeded2=Veličina poruke koju pokušavate poslati prelazi globalno ograničenje veličine servera. Poruka nije poslana; smanjite veličinu poruke i pokušajte ponovno. Server je odgovorio: %s. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendFailedUnknownServer=Greška prilikom slanja pošte: server odlazne pošte (SMTP) %S je nepoznat. Postavke servera mogu biti netačne. Provjerite jesu li postavke vašeg servera odlazne pošte (SMTP) ispravne i pokušajte ponovno. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendRequestRefused=Poruku nije moguće poslati, spajanje na server odlazne pošte (SMTP) %S nije uspjelo. Server je možda nedostupan ili odbija SMTP vezu. Provjerite jesu li postavke servera odlazne pošte (SMTP) tačne i pokušajte ponovno. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendInterrupted=Poruka nije poslana jer je veza sa serverom odlazne pošte (SMTP) %S prekinuta usred prijenosa. Pokušajte ponovno. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendTimeout=Poruka nije poslana jer je veza sa serverom odlazne pošte (SMTP) %S istekla. Pokušajte ponovno. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendFailedUnknownReason=Poruka nije poslana koristeći server odlazne pošte (SMTP) %S iz nepoznatih razloga. Provjerite jesu li postavke vašeg servera (SMTP) ispravne i pokušajte ponovno. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=Server odlazne pošte (SMTP) %S ne podržava kriptovane lozinke. Ako ste tek napravili ovaj račun, pokušajte promijeniti metodu provjere autentičnosti u 'Postavke računa | Odlazni server (SMTP)' u 'Lozinka, nesiguran prijenos'. Ako je prije radilo, a sada više ne radi, možda ste podložni krađi vaše lozinke. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=Server odlazne pošte (SMTP) %S ne podržava kriptovane lozinke. Ako ste tek napravili ovaj račun, pokušajte promijeniti metodu provjere autentičnosti u 'Postavke računa | Odlazni server (SMTP)' u 'Normalna lozinka'. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname smtpHintAuthPlainToEncrypt=Server odlazne pošte (SMTP) %S ne dozvoljava obične lozinke. Pokušajte promijeniti metodu provjere autentičnosti u 'Postavke računa | Odlazni server (SMTP)' u 'Kriptovana lozinka'. # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname smtpAuthFailure=Nije se moguće prijaviti na server odlazne pošte (SMTP) %S. Provjerite lozinku i postavke 'Metoda provjere autentičnosti' u 'Postavke računa | Server odlazne pošte (SMTP)'. # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname smtpAuthGssapi=Server odlazne pošte (SMTP) %S nije prihvatio Kerberos/GSSAPI karticu. Provjerite jeste li prijavljeni na Kerberos/GSSAPI. # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname smtpAuthMechNotSupported=Server odlazne pošte (SMTP) %S ne podržava odabrani metod provjere autentičnosti. Promijenite 'Metoda provjere autentičnosti' u 'Postavke računa | Server odlazne pošte (SMTP)'. # LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart): %s is an email address with an illegal localpart errorIllegalLocalPart=Postoje ne-ASCII znakovi u lokalnom dijelu adrese primaoca %s. Ovo još nije podržano. Promjenite adresu i pokušajte ponovno. ## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window saveDlogTitle=Sačuvaj poruku ## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n. ## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder). ## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below. saveDlogMessages3=Sačuvati ovu poruku u vaš direktorij sa nacrtima (%1$S) i zatvoriti prozor za pisanje? discardButtonLabel=&Odbaci izmjene ## generics string defaultSubject=(bez naslova) chooseFileToAttach=Priloži datoteke genericFailureExplanation=Provjerite jesu li postavke računa ispravne i pokušajte ponovno. ## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters undisclosedRecipients=nepoznati-primaoci # LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud # provider to save the file to. chooseFileToAttachViaCloud=Priloži datoteke preko %1$S ## Window titles # LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite): # %1$S is the message subject. # %2$S is the application name. # Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird windowTitleWrite=Sastavi: %1$S - %2$S # LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview): # %1$S is the message subject. # %2$S is the application name. # Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird windowTitlePrintPreview=Pregled štampanja: %1$S - %2$S ## From field msgIdentityPlaceholder=Unesite prilagođenu adresu pošiljaoca koja će se koristiti umjesto %S customizeFromAddressTitle=Prilagođena adresa pošiljaoca customizeFromAddressWarning=Ukoliko vaš server usluge e-pošte to podržava, prilagođena adresa pošiljaoca dozvoljava vam jednokratnu malu izmjenu vaše adrese bez da morate napraviti novi identitet u postavkama računa. Na primjer, ukoliko je vaša adresa John Doe vi je možete promijeniti u John Doe ili John . customizeFromAddressIgnore=Ne obavještavaj me više o ovome ## Strings used by the empty subject dialog subjectEmptyTitle=Podsjetnik o naslovu subjectEmptyMessage=Vaša poruka nema naslov. sendWithEmptySubjectButton=&Pošalji bez naslova cancelSendingButton=&Otkaži slanje ## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support. noNewsgroupSupportTitle=Novinske grupe nisu podržane recipientDlogMessage=Ovaj račun podržava samo primaoce e-pošte. Ako nastavite, novinske grupe će biti ignorisane. ## Strings used by the alert that tells the user that an e-mail address is invalid. addressInvalidTitle=Neispravna adresa primaoca addressInvalid=%1$S nije ispravna adresa e-pošte jer nije u obliku korisnik@poslužitelj. Ispravite adresu e-pošte prije slanja poruke. ## String used by the dialog that asks the user to attach a web page attachPageDlogTitle=Odredite lokaciju za priložiti attachPageDlogMessage=Web stranica (URL): ## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message messageAttachmentSafeName=Priložena poruka ## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part partAttachmentSafeName=Dio priložene poruke # LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip): # This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd, # but without ellipsis (…). attachmentBucketAttachFilesTooltip=Priloži datoteke attachmentBucketClearSelectionTooltip=Očisti odabir attachmentBucketHeaderShowTooltip=Prikaži okno priloga attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=Minimiziraj okno priloga attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=Ponovo vrati okno priloga ## String used by the Initialization Error dialog initErrorDlogTitle=Pisanje poruke initErrorDlgMessage=Došlo je do greške pri stvaranju prozora za pisanje poruke. Pokušajte ponovno. ## String used if a file to attach does not exist when passed as ## a command line argument errorFileAttachTitle=Prilaganje datoteke ## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. errorFileAttachMessage=Datoteka %1$S ne postoji, te je nije moguće priložiti. ## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed ## as a command line argument errorFileMessageTitle=Datoteka poruke ## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. errorFileMessageMessage=Datoteka %1$S ne postoji i ne može biti korištena kao tijelo poruke. ## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded. errorLoadFileMessageMessage=Datoteku %1$S nije moguće učitati kao tijelo poruke. ## Strings used by the Save as Draft/Template dialog SaveDialogTitle=Sačuvaj poruku ## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name SaveDialogMsg=Vaša poruka je sačuvana u direktorij %1$S pod %2$S. CheckMsg=Ne prikazuj ponovno ovaj prozor. ## Strings used by the prompt when Quitting while in progress quitComposeWindowTitle=Slanje poruke ## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n quitComposeWindowMessage2=%1$S trenutno šalje poruku.\nŽelite li pričekati sa zatvaranjem dok se poruka ne pošalje ili želite zatvoriti sada? quitComposeWindowQuitButtonLabel2=&Izađi quitComposeWindowWaitButtonLabel2=&Sačekaj quitComposeWindowSaveTitle=Spremanje poruke ## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n quitComposeWindowSaveMessage=%1$S trenutno sprema poruku.\nŽelite li pričekati sa zatvaranjem dok se poruka ne spremi ili želite zatvoriti sada? ## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message sendMessageCheckWindowTitle=Pošalji poruku sendMessageCheckLabel=Jeste li sigurni da ste spremni poslati ovu poruku? sendMessageCheckSendButtonLabel=Pošalji assemblingMessageDone=Sastavljanje poruke…Završeno assemblingMessage=Sastavljanje poruke… smtpDeliveringMail=Isporučujem poštu… smtpMailSent=Pošta uspješno poslana assemblingMailInformation=Prikupljam podatke o pošti… ## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment gatheringAttachment=Prilaganje %S… creatingMailMessage=Stvaram poštansku poruku… ## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name copyMessageStart=Kopiranje poruke u direktorij %S… copyMessageComplete=Kopiranje završeno. copyMessageFailed=Kopiranje nije uspjelo. filterMessageComplete=Filter završen. filterMessageFailed=Filter neuspješan. ## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning): ## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation. largeMessageSendWarning=Upozorenje! Upravo ćete poslati poruku veličine %S. Jeste li sigurni da želite to učiniti? sendingMessage=Slanje poruke… sendMessageErrorTitle=Greška slanja poruke postingMessage=Objavljivanje poruke… sendLaterErrorTitle=Greška kasnog slanja saveDraftErrorTitle=Greška spremanja nacrta saveTemplateErrorTitle=Greška spremanja šablona ## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=Pojavio se problem prilikom uključivanja datoteke %.200S u poruku. Želite li nastaviti spremanje poruke bez ove datoteke? ## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded failureOnObjectEmbeddingWhileSending=Pojavio se problem prilikom uključivanja datoteke %.200S u poruku. Želite li nastaviti slanje poruke bez ove datoteke? returnToComposeWindowQuestion=Želite li se vratiti u prozor za sastavljanje poruke? ## reply header in composeMsg ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to) mailnews.reply_header_authorwrotesingle=#1 je napisao/la: ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=#2 u #3, #1 je napisao/la: ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time mailnews.reply_header_authorwroteondate=#1 napisao je #2 u #3: ## reply header in composeMsg ## user specified mailnews.reply_header_originalmessage=-------- Izvorna poruka -------- ## forwarded header in composeMsg ## user specified mailnews.forward_header_originalmessage=-------- Proslijeđena poruka -------- ## Strings used by the rename attachment dialog renameAttachmentTitle=Preimenuj prilog renameAttachmentMessage=Novo ime priloga: ## Attachment Reminder ## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated ## words that should trigger an attachment reminder. mail.compose.attachment_reminder_keywords=.doc,.pdf,.xls,.ppt,.rtf,.pps,prilog,priloži,priloženo,prilaganje,priložen,biografija,pismo preporuke addAttachmentButton=Dodaj prilog… addAttachmentButton.accesskey=A remindLaterButton=Podsjeti me kasnije remindLaterButton.accesskey=K disableAttachmentReminderButton=Onemogući podsjetnik za prilog za trenutnu poruku attachmentReminderTitle=Podsjetnik dodavanja priloga attachmentReminderMsg=Jeste li zaboravili dodati prilog? # LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms. # See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of keywords attachmentReminderKeywordsMsgs=Pronađena je ključna riječ za dodavanje priloga:;Broj pronađenih ključnih riječi #1: attachmentReminderOptionsMsg=Ključne riječi za dodavanje priloga mogu biti podešene u vašim postavkama attachmentReminderYesIForgot=Da, zaboravio sam! attachmentReminderFalseAlarm=Ne, pošalji sada # Strings used by the Filelink offer notification bar. learnMore.label=Saznajte više… learnMore.accesskey=m # LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms. # See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of big attached files bigFileDescription=Ovo je velika datoteka. Možda je bolje da koristite Filelink.;Ovo su velike datoteke. Možda je bolje da koristite Filelink. bigFileShare.label=Poveži bigFileShare.accesskey=v bigFileAttach.label=Ignoriši bigFileAttach.accesskey=i bigFileChooseAccount.title=Odaberite račun bigFileChooseAccount.text=Odaberite račun u oblaku na koji želite prenjeti prilog bigFileHideNotification.title=Ne prenosi moje datoteke bigFileHideNotification.text=Nećete biti obavješteni ukoliko priložite još velikih datoteka u ovoj poruci. bigFileHideNotification.check=Ne obavještavaj me više o ovome. # LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string # %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being # uploaded to. cloudFileUploadingTooltip=Prijenos na %S… # LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string # %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded # to. cloudFileUploadedTooltip=Preneseno na %S cloudFileUploadingNotification=Vaša datoteka se povezuje. Pojavit će se u tijelu poruke kada povezivanje završi.;Vaše datoteke se povezuju. Pojavit će se u tijelu poruke kada povezivanje završi. cloudFileUploadingCancel.label=Otkaži cloudFileUploadingCancel.accesskey=o cloudFilePrivacyNotification=Povezivanje je završeno. Imajte na umu da su povezani prilozi dostupni svima koji vide ili mogu pogoditi poveznice. ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the ## word %S. Place the word %S where the host name should appear. smtpEnterPasswordPrompt=Unesite lozinku za %S: ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the ## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear, ## and %2$S where the user name should appear. smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Unesite lozinku za %2$S na %1$S: # LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms. # See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals removeAttachmentMsgs=Ukloni prilog;Ukloni priloge ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). ## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above. promptToSaveSentLocally2=Vaša poruka je poslana ali kopija nije sačuvana u vašem direktoriju sa poslanim porukama (%1$S) zbog grešaka na mreži ili pri pristupu datoteci.\nMožete ponovo pokušati ili sačuvati poruku lokalno u %3$S/%1$S-%2$S. errorFilteringMsg=Vaša poruka je poslana i sačuvana, ali se dogodila greška prilikom pokretanja filtera poruka na njoj. errorCloudFileAuth.title=Greška prilikom autentifikacije ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). promptToSaveDraftLocally2=Vaš nacrt nije kopiran u vaš direktorij sa nacrtima (%1$S) zbog grešaka na mreži ili pri pristupu datoteci.\nMožete ponovo pokušati ili sačuvati nacrt lokalno u %3$S/%1$S-%2$S. buttonLabelRetry2=&Pokušaj ponovo ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). promptToSaveTemplateLocally2=Vaš šablon nije kopiran u vaš direktorij sa šablonima (%1$S) zbog grešaka na mreži ili pri pristupu datoteci.\nMožete ponovo pokušati ili sačuvati šablon lokalno u %3$S/%1$S-%2$S. ## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal ## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could ## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk ## full, permission issues or hardware failure. saveToLocalFoldersFailed=Nije moguće sačuvati poruku u lokalne direktorije. Možda nemate dovoljno slobodnog prostora. ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message): ## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed. errorCloudFileAuth.message=Nije moguća autentifikacija na %1$S. errorCloudFileUpload.title=Greška prilikom prijenosa ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message): ## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed. ## %2$S is the name of the file that failed to upload. errorCloudFileUpload.message=Nije moguće prenjeti %2$S na %1$S. errorCloudFileQuota.title=Greška kvote ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit. errorCloudFileQuota.message=Prijenos %2$S na %1$S bi premašio vašu kvotu za prostor. errorCloudFileNameLimit.title=Greška u nazivu datoteke ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileNameLimit.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to the excess file name length errorCloudFileNameLimit.message=%2$S sadrži više od 120 znakova u svom nazivu što je više od maksimalno dopuštene dužine naziva datoteke za %1$S. Preimenujte datoteku kako bi imala 120 ili manje znakova i ponovno je prenesite. errorCloudFileLimit.title=Greška u veličini datoteke ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions. errorCloudFileLimit.message=%2$S prelazi maksimalnu veličinu datoteke za %1$S. errorCloudFileOther.title=Nepoznata greška ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message): ## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with. errorCloudFileOther.message=Dogodila se nepoznata greška u komunikaciji s %1$S. errorCloudFileDeletion.title=Greška prilikom brisanja ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message): ## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from. ## %2$S is the name of the file that failed to be deleted. errorCloudFileDeletion.message=Došlo je do problema prilikom brisanja %2$S sa %1$S. errorCloudFileUpgrade.label=Nadogradi ## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentCountHeader): A line of text describing how ## many uploaded files have been appended to this message. Emphasis should be ## on sharing as opposed to attaching. This item is used as a header to a list, ## hence the colon. This header is only displayed in HTML emails. ## Using PluralForm (so don't replace the #1). cloudAttachmentCountHeader=Priložio sam #1 datoteku ovoj poruci:;Priložio sam #1 datoteka ovoj poruci: ## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentListFooter): %1$S is a link, whose text ## contents are the brandFullName of this application. cloudAttachmentListFooter=%1$S olakšava dijeljenje velikih datoteka preko e-pošte. ## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentListItem): A line of text describing a cloud ## attachment to be inserted into the message body. Do not translate the words ## %1$S, %2$S, %3$S, or %4$S. %1$S is the attachment name, %2$S is its size, ## %3$S is the name of the cloud storage service, and %4$S is the link to the ## attachment. cloudAttachmentListItem=* %1$S (%2$S) smještena na %3$S: %4$S ## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink ## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently. stopShowingUploadingNotification.accesskey=N stopShowingUploadingNotification.label=Ne prikazuj ovo više replaceButton.label=Zamijeni… replaceButton.accesskey=z replaceButton.tooltip=Prikaži dijalog nađi i zamijeni ## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load. blockedAllowResource=Deblokiraj %S ## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms. ## See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals ## %S will be replaced by brandShortName. ## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads: ## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message. ## In other words: ## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message. blockedContentMessage=%S je blokirao učitavanje datoteke u ovu poruku. Deblokiranje datoteke će je uključiti u poruku koju šaljete.;%S je blokirao učitavanje nekih datoteka u ovu poruku. Deblokiranje tih datoteka će ih uključiti u poruku koju šaljete. blockedContentPrefLabel=Opcije blockedContentPrefAccesskey=O blockedContentPrefLabelUnix=Postavke blockedContentPrefAccesskeyUnix=P ## Identity matching warning notification bar. ## LOCALIZATION NOTE(identityWarning): %S will be replaced with the identity name. identityWarning=Jedinstveni identitet koji se podudara sa adresom pošiljaoca nije pronađen. Poruka će biti poslana korištenjem podataka iz trenutnog polja pošiljaoca i podešavanjima iz identiteta %S.