# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # # The following are used by the Mailing list dialog # ## LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name mailingListTitleEdit=Uredi %S emptyListName=Morate unijeti naziv liste. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S newContactTitle=Novi kontakt # %S will be the card's display name newContactTitleWithDisplayName=Novi kontakt za %S editContactTitle=Uredi kontakt # %S will be the card's display name editContactTitleWithDisplayName=Uredi kontakt za %S # don't translate vCard editVCardTitle=Uredi vCard # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Uredi vCard za %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Morate upisati najmanje jednu od sljedećih stavki:\nEmail adresu, ime, prezime, ime za prikaz, organizaciju. cardRequiredDataMissingTitle=Nedostaju potrebne informacije incorrectEmailAddressFormatMessage=Primarna e-mail adresa mora biti u obliku korisnik@host. incorrectEmailAddressFormatTitle=Neispravan format email adrese viewListTitle=Mailing lista: %S mailListNameExistsTitle=Mailing lista već postoji mailListNameExistsMessage=Mailing lista sa ovim nazivom već postoji. Molimo izaberite drugi naziv. # used in the addressbook confirmDeleteMailingListTitle=Izbriši mailing listu confirmDeleteAddressbookTitle=Izbriši adresar confirmDeleteAddressbook=Da li ste sigurni da želite izbrisati izabrani adresar? confirmDeleteCollectionAddressbook=Ako je ovaj adresar izbrisan, %S neće više prikupljati adrese. Da li ste sigurni da želite izbrisati izabrani adresar? confirmDeleteContact=Da li ste sigurni da želite izbrisati izabrani kontakt? confirmDeleteContacts=Da li ste sigurni da želite izbrisati izabrane kontakte? confirmDeleteMailingList=Da li ste sigurni da želite izbrisati izabranu mailing listu? confirmDeleteListsAndContacts=Da li ste sigurni da želite izbrisati izabrane kontakte i mailing liste? confirmDeleteMailingLists=Da li ste sigurni da želite izbrisati izabrane mailing liste? propertyPrimaryEmail=Email propertyListName=Naziv liste propertySecondaryEmail=Dodatni email propertyScreenName=Ime na ekranu propertyNickname=Nadimak propertyDisplayName=Ime za prikaz propertyWork=Posao propertyHome=Kućna propertyFax=Fax propertyCellular=Mobitel propertyPager=Pejdžer propertyBirthday=Rođendan propertyCustom1=Prilagođeno 1 propertyCustom2=Prilagođeno 2 propertyCustom3=Prilagođeno 3 propertyCustom4=Prilagođeno 4 ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=Za prefixCc=Cc prefixBcc=Bcc emptyEmailAddCard=Ne možete dodati karticu koja nema primarnu email adresu emptyEmailAddCardTitle=Kartica se ne može dodati addressBook=Adresar browsePhoto=Slika kontakta # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Lični adresar ldap_2.servers.history.description=Sakupljene adrese ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.oe.description is only used on Windows) ldap_2.servers.oe.description=OE kontakti ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Mac OS X adresar # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is card count totalContactStatus=Ukupno kontakata u %1$S: %2$S noMatchFound=Nema podudarnih rezultata ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=#1 podudaranje pronađeno;#1 podudaranja pronađeno ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=%1$S kontakt kopiran;%1$S kontakata kopirano;%1$S kontakta kopirano ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=%1$S kontakt premješten;%1$S kontakata premješteno;%1$S kontakta premješteno # LDAP directory stuff invalidName=Molimo da unesete ispravno ime. invalidHostname=Molimo da unesite ispravno ime hosta. invalidPortNumber=Molimo da unesete ispravan broj porta. invalidResults=Molimo da unesete ispravan broj u polje rezultata. abReplicationOfflineWarning=Morate biti na mreži da biste izvršili replikaciju LDAP-a. abReplicationSaveSettings=Postavke moraju biti sačuvane prije nego što imenik može biti preuzet. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Izvezi adresar - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Odvojeno zarezom CSVFilesSysCharset=Odvojeno zarezom (sistemski set znakova) CSVFilesUTF8=Odvojeno zarezom (UTF-8) TABFiles=Odvojeno tabom TABFilesSysCharset=Odvojeno tabom (sistemski set znakova) TABFilesUTF8=Odvojeno tabom (UTF-8) VCFFiles=vCard failedToExportTitle=Neuspješan izvoz failedToExportMessageNoDeviceSpace=Izvoz adresara neuspješan, nema dovoljno prostora na uređaju. failedToExportMessageFileAccessDenied=Izvoz adresara neuspješan, odbijen pristup datoteci. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Replikacija LDAP adresara AuthDlgDesc=Za pristup direktorijskom serveru, unesite vaše korisničko ime i lozinku. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Pridruži+mi+se+u+Chatu. # For printing headingHome=Kuća headingWork=Posao headingOther=Ostalo headingPhone=Telefon headingDescription=Opis headingAddresses=Adrese ## For address books addressBookTitleNew=Novi adresar # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=%S svojstva duplicateNameTitle=Dupli naziv adresara # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Adresar s ovim nazivom već postoji:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Neispravna datoteka adresara corruptMabFileAlert=Jednu od datoteka vašeg adresara (%1$S datoteka) nije bilo moguće pročitati. Nova %2$S datoteka će biti kreirana i prebačena u sigurnosnu kopiju stare datoteke, nazvana %3$S, će biti kreirana u istom adresaru. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Nije moguće učitati datoteku adresara lockedMabFileAlert=Nije moguće učitati %S datoteku adresara. Možda je označena samo za čitanje ili zaključana od strane drugog programa. Pokušajte ponovo kasnije.