# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Suprimeix el compte… newFolderMenuItem=Carpeta… newSubfolderMenuItem=Subcarpeta… newFolder=Crea una carpeta… newSubfolder=Crea una subcarpeta… markFolderRead=Marca la carpeta com a llegida;Marca les carpetes com a llegides markNewsgroupRead=Marca el grup de discussió llegit;Marca els grups de discussió llegits folderProperties=Propietats de la carpeta newTag=Afegeix una etiqueta… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Recupera el següent missatge dels grups de discussió;Recupera els següents #1 missatges dels grups de discussió advanceNextPrompt=Voleu avançar fins al següent missatge per llegir de %S? titleNewsPreHost=a replyToSender=Respon al remitent reply=Respon EMLFiles=Fitxers de correu (*.eml) OpenEMLFiles=Obre el missatge # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=message.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Anomena i desa el missatge SaveAttachment=Desa l'adjunció SaveAllAttachments=Desa totes les adjuncions DetachAttachment=Separa l'adjunció DetachAllAttachments=Separa totes les adjuncions ChooseFolder=Selecciona la carpeta LoadingMessageToPrint=S'està carregant el missatge a imprimir… MessageLoaded=S'ha carregat el missatge… PrintingMessage=S'està imprimint el missatge… PrintPreviewMessage=S'està creant l'exemple d'impressió del missatge… PrintingContact=S'està imprimint el contacte… PrintPreviewContact=S'està creant l'exemple d'impressió del contacte… PrintingAddrBook=S'està imprimint la llibreta d'adreces… PrintPreviewAddrBook=S'està creant l'exemple d'impressió de la llibreta d'adreces… PrintingComplete=Fet. PreviewTitle=%S - %S LoadingMailMsgForPrint=(S'està carregant el contingut per imprimir) LoadingMailMsgForPrintPreview=(S'està carregant el contingut per a l'exemple d'impressió) saveAttachmentFailed=No es pot desar l'adjunció. Comproveu el nom del fitxer i torneu-ho a provar més tard. saveMessageFailed=No es pot desar el missatge. Comproveu el nom del fitxer i torneu-ho a provar més tard. fileExists=%S ja existeix. Voleu reemplaçar-lo? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=No s'ha pogut llegir el fitxer %1$S perquè: %2$S downloadingNewsgroups=S'estan baixant els grups de discussió per al seu ús fora de línia downloadingMail=S'està baixant el correu per al seu ús fora de línia sendingUnsent=S'estan enviant els missatges per enviar folderExists=Ja existeix una carpeta amb aquest nom. Introduïu un altre nom. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Ja existeix una subcarpeta anomenada «%1$S» a la carpeta «%2$S». Voleu moure aquesta carpeta utilitzant el nom nou «%3$S»? folderCreationFailed=La carpeta no s'ha pogut crear perquè el nom de carpeta que heu indicat conté un caràcter no reconegut. Introduïu un altre nom i torneu-ho a provar. compactingFolder=S'està compactant la carpeta %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=La compactació ha acabat (s'han alliberat uns %1$S). autoCompactAllFoldersTitle=Compacta les carpetes # LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name autoCompactAllFoldersMsg=Els missatges que heu suprimit es poden purgar del disc. Aquesta operació estalviarà aproximadament %1$S d'espai de disc. Seleccioneu l'opció següent per permetre que el %2$S ho faci automàticament sense demanar-ho. autoCompactNeverAskCheckbox=Elimina les supressions de missatges automàticament i no m'ho demanis. proceedButton=&Continua confirmFolderDeletionForFilter=Si suprimiu la carpeta «%S» n'inhabilitareu els filtres associats. Esteu segur que voleu suprimir la carpeta? alertFilterChanged=Els filtres associats amb aquesta carpeta s'actualitzaran. filterDisabled=No s'ha pogut trobar la carpeta «%S», i per tant els filtres associats amb aquesta carpeta s'inhabilitaran. Comproveu que la carpeta existeix i que els filtres senyalen una carpeta de destí vàlida. filterFolderDeniedLocked=Els missatges no s'han pogut filtrar cap a la carpeta «%S» perquè hi ha una altra operació en curs. parsingFolderFailed=No es pot obrir la carpeta %S perquè algun altre procés l'està utilitzant. Espereu que el procés acabi i després torneu a seleccionar la carpeta. deletingMsgsFailed=No es poden suprimir missatges de la carpeta %S perquè una altra operació l'està utilitzant. Espereu fins que aquesta operació acabi i torneu-ho a provar. alertFilterCheckbox=No em tornis a avisar. compactFolderDeniedLock=La carpeta «%S» no es pot compactar perquè hi una altra operació en curs. Torneu-ho a provar més tard. compactFolderWriteFailed=La carpeta «%S» no s'ha pogut compactar perquè no s'hi ha pogut escriure. Comproveu que teniu prou espai al disc i que esteu autoritzat a escriure al sistema de fitxers, i torneu-ho a provar. compactFolderInsufficientSpace=Algunes carpetes (per exemple, «%S») no s'han pogut compactar perquè no hi ha prou espai lliure al disc. Suprimiu alguns fitxers i torneu-ho a provar. filterFolderHdrAddFailed=Els missatges no s'han pogut filtrar cap a la carpeta «%S» perquè no s'ha produït un error en afegir-hi un missatge. Comproveu que la carpeta es mostri correctament o intenteu reparar-la des de les propietats de la carpeta. filterFolderWriteFailed=Els missatges no s'han pogut filtrar cap a la carpeta «%S» perquè no s'hi ha pogut escriure. Comproveu que teniu prou espai al disc i que esteu autoritzat a escriure al sistema de fitxers, i torneu-ho a provar. copyMsgWriteFailed=Els missatges no s'han pogut moure o copiar a la carpeta «%S» perquè no s'hi ha pogut escriure. Per alliberar espai de disc aneu al menú «Fitxer», seleccioneu primer «Buida la paperera», després «Compacta les carpetes» i torneu-ho a provar. cantMoveMsgWOBodyOffline=En treballar fora de línia, no podeu moure o copiar missatges que no s'hagin baixat per al seu ús fora de línia. Des de la finestra «Correu», obriu el menú «Fitxer», desmarqueu «Fora de línia» i torneu-ho a provar. operationFailedFolderBusy=Ha fallat l'operació perquè s'està realitzant una altra operació a la carpeta. Espereu que aquesta operació acabi per tornar-ho a provar. folderRenameFailed=No s'ha pogut reanomenar la carpeta. Potser s'està tornant a analitzar la carpeta, o el nom nou no és un nom de carpeta vàlid. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S a %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=S'ha produït un error en truncar la safata d'entrada després de filtrar un missatge a la carpeta «%1$S». Potser caldrà que sortiu del %2$S i elimineu el fitxer INBOX.msf. mailboxTooLarge=La carpeta %S és plena i no pot emmagatzemar més missatges. Per fer espai per a més missatges, suprimiu correu antic o no desitjat i compacteu la carpeta. outOfDiskSpace=No hi ha prou espai al disc per baixar missatges nous. Esborreu missatges antics, buideu la paperera o compacteu les carpetes de correu i torneu-ho a provar. errorGettingDB=No s'ha pogut obrir el resum del fitxer %S. Potser s'ha produït un error en el disc, o el camí sencer és massa llarg. defaultServerTag=(Per defecte) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Per llegir messageHasFlag=Destacat messageHasAttachment=Amb adjunció messageJunk=Correu brossa messageExpanded=Ampliat messageCollapsed=Reduït # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Cap smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, si està disponible smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Suprimeix el servidor smtpServers-confirmServerDeletion=Esteu segur que voleu suprimir el servidor: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Sense autenticació authOld=Contrasenya, mètode original (insegur) authPasswordCleartextInsecurely=Contrasenya, enviada sense seguretat authPasswordCleartextViaSSL=Contrasenya normal authPasswordEncrypted=Contrasenya xifrada authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Certificat TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Qualsevol mètode segur (desaconsellat) authAny=Qualsevol mètode (insegur) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Introduïu les credencials per a %1$S a %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Servidor de grups de discussió (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Servidor de correu POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Servidor de correu IMAP serverType-none=Emmagatzematge local del correu # LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE serverType-movemail=Unix Movemail sizeColumnTooltip2=Ordena per mida sizeColumnHeader=Mida linesColumnTooltip2=Ordena per línies linesColumnHeader=Línies # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Recupera els missatges nous de %S # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=S'està carregant el document… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=S'estan sincronitzant els missatges de %1$S del compte %2$S… unreadMsgStatus=Per llegir: %S selectedMsgStatus=Seleccionats: %S totalMsgStatus=Total: %S # localized folder names localFolders=Carpetes locals # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Safata d'entrada trashFolderName=Paperera sentFolderName=Enviats draftsFolderName=Esborranys templatesFolderName=Plantilles outboxFolderName=Safata de sortida junkFolderName=Correu brossa archivesFolderName=Arxiu # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Mínima priorityLow=Baixa priorityNormal=Normal priorityHigh=Alta priorityHighest=Màxima #Group by date thread pane titles today=Avui yesterday=Ahir lastWeek=La darrera setmana last7Days=Darrers 7 dies twoWeeksAgo=Fa dues setmanes last14Days=Darrers 14 dies older=Correu antic futureDate=Futur #Grouped By Tags untaggedMessages=Missatges no marcats # Grouped by status messagesWithNoStatus=Sense estatus #Grouped by priority noPriority=Sense prioritat #Grouped by has attachments noAttachments=Sense adjuncions attachments=Adjuncions #Grouped by starred notFlagged=No destacats groupFlagged=Destacats # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Suprimeix totes les etiquetes mailnews.labels.description.1=Important mailnews.labels.description.2=Feina mailnews.labels.description.3=Personal mailnews.labels.description.4=Per fer mailnews.labels.description.5=Més tard # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Respost forwarded=Reenviat new=Nou read=Llegit flagged=Destacat # for junk status picker in search and mail views junk=Correu brossa # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Connector junkScoreOriginFilter=Filtre junkScoreOriginWhitelist=Llista blanca junkScoreOriginUser=Usuari junkScoreOriginImapFlag=Etiqueta IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Té adjuncions # for the Tag picker in search and mail views. tag=Etiquetes # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=i altres # mailnews.js mailnews.send_default_charset=UTF-8 mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1 # whether to generate display names in last first order # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=fals # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=fals # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator=/ # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=El cos d'aquest missatge no s'ha baixat del servidor per a la seva lectura fora de línia. Per poder llegir-lo, torneu-vos a connectar a la xarxa i seleccioneu «Fora de línia» al menú «Fitxer» i desactiveu «Treballa fora en línia». D'ara endavant, podeu seleccionar quins missatges o carpetes voleu llegir fora de línia. Per fer-ho, seleccioneu «Baixa/sincronitza ara» del menú «Fitxer»; podeu ajustar la preferència «Espai de disc» per evitar la baixada de missatges grans. # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Correu newsAcctType=Grups de discussió feedsAcctType=Canals # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Connecteu-vos per veure aquest missatge\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Confirmeu la cancel·lació de la subscripció confirmUnsubscribeText=Esteu segur que voleu cancel·lar la subscripció de %S? confirmUnsubscribeManyText=Segur que voleu cancel·lar la subscripció d'aquests grups de discussió? restoreAllTabs=Restaura totes les pestanyes confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marca totes les carpetes com a llegides confirmMarkAllFoldersReadMessage=Esteu segur que voleu marcar com a llegits tots els missatges de totes les carpetes d'aquest compte? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=El %S creu que aquest missatge és correu brossa. junkBarButton=No és brossa junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=Més informació junkBarInfoButtonKey=M # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=Per protegir la vostra privadesa, el %S ha blocat el contingut remot d'aquest missatge. remoteContentPrefLabel=Opcions remoteContentPrefAccesskey=O remoteContentPrefLabelUnix=Preferències remoteContentPrefAccesskeyUnix=P # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Permet el contingut remot de %S # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Permet el contingut remot d'#1 origen de la llista anterior;Permet el contingut remot dels #1 orígens de la llista anterior phishingBarMessage=Aquest missatge podria ser fraudulent. phishingBarPrefLabel=Opcions phishingBarPrefAccesskey=O phishingBarPrefLabelUnix=Preferències phishingBarPrefAccesskeyUnix=P mdnBarIgnoreButton=Ignora la sol·licitud mdnBarIgnoreButtonKey=n mdnBarSendReqButton=Envia la confirmació mdnBarSendReqButtonKey=S draftMessageMsg=Aquest missatge és un esborrany. draftMessageButton=Edita draftMessageButtonKey=E # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Obre openLabelAccesskey=O saveLabel=Anomena i desa… saveLabelAccesskey=A detachLabel=Separa… detachLabelAccesskey=p deleteLabel=Suprimeix deleteLabelAccesskey=u openFolderLabel=Obre la carpeta on es troba openFolderLabelAccesskey=b deleteAttachments=Les següents adjuncions se suprimiran permanentment d'aquest missatge: \n%S\nAquesta acció no pot desfer-se. Esteu segur que voleu continuar? detachAttachments=Les següents adjuncions s'han desat correctament i se suprimiran permanentment d'aquest missatge:\n%S\nAquesta acció no pot desfer-se. Esteu segur que voleu continuar? deleteAttachmentFailure=No s'han pogut suprimir les adjuncions seleccionades. emptyAttachment=Aquest fitxer adjunt sembla que està buit.\nConsulteu amb la persona que l'ha enviat.\nSovint, els tallafocs o els antivirus de les empreses suprimeixen els fitxers adjunts. externalAttachmentNotFound=Aquest fitxer separat o adjunt en forma d'enllaç no s'ha trobat o ja no és accessible en aquesta ubicació. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 adjunció;#1 adjuncions # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 adjunció: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=mida desconeguda # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=com a mínim %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Adjuncions: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=No s'ha pogut connectar al servidor %S. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=S'ha rebutjat la connexió al servidor %S. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=S'ha esgotat el temps d'espera de la connexió al servidor %S. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=S'ha reiniciat la connexió al servidor %S. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=S'ha interromput la connexió al servidor %S. recipientSearchCriteria=L'assumpte o el destinatari contenen: fromSearchCriteria=L'assumpte o el remitent contenen: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=té %1$S missatge nou biffNotification_messages=té %1$S missatges nous # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S ha rebut %2$S missatge nou # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S ha rebut %2$S missatges nous # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S de %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 ha rebut #2 missatge nou;#1 ha rebut #2 missatges nous # LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): # %1$S is the number of new messages # %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator # %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert macBiffNotification_message=%1$S missatge nou de %2$S. macBiffNotification_messages=%1$S missatges nous de %2$S. macBiffNotification_messages_extra=%1$S missatges nous de %2$S i %3$S més. # Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' macBiffNotification_separator=,\u0020 # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=%S%% ple # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% quotaTooltip2=Quota d'IMAP: %S utilitzats d'un total de %S. Feu clic per a més detalls. # for message views confirmViewDeleteTitle=Confirmació confirmViewDeleteMessage=Esteu segur que voleu suprimir aquesta vista? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Confirmació de supressió confirmSavedSearchDeleteMessage=Esteu segur que voleu suprimir aquesta cerca desada? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Introduïu la contrasenya per a %1$S a %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Cal una contrasenya per al servidor de correu # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Confirmeu # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Obrir #1 missatge pot ser lent. Voleu continuar?;Obrir #1 missatges pot ser lent. Voleu continuar? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Confirmeu # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=Obrir #1 missatge pot ser lent. Voleu continuar?;Obrir #1 missatges pot ser lent. Voleu continuar? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Ja existeix una etiqueta amb aquest nom. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Edita l'etiqueta # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Edita les propietats de la cerca desada per a %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 carpeta seleccionada;#1 carpetes seleccionades #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Heu de triar com a mínim una carpeta per cercar per a la carpeta de cerca desada. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f bytes kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S en aquesta carpeta, %2$S en subcarpetes # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=S'ha produït un error en obrir l'identificador de missatge errorOpenMessageForMessageIdMessage=No s'ha trobat el missatge de l'identificador de missatge %S # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Alerta de correu fraudulent linkMismatchTitle=L'enllaç no coincideix #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=El %1$S creu que aquest missatge és fraudulent. Podria estar intentant suplantar la pàgina web que voleu visitar. Esteu segur que voleu visitar %2$S? #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=L'enllaç en el qual acabeu de fer clic sembla que us dirigeix a un lloc diferent del que indica el text de l'enllaç. A vegades, això s'utilitza per detectar si heu fet clic a l'enllaç, però també podria ser un enllaç fraudulent.\n\nEl text de l'enllaç indica que l'enllaç hauria de dirigir-vos a %1$S, però realment dirigeix a %2$S. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Vés a %1$S igualment #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=Vés a %1$S # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Cerca actualitzacions… updatesItem_defaultFallback=Cerca actualitzacions… updatesItem_default.accesskey=C updatesItem_downloading=S'està baixant %S… updatesItem_downloadingFallback=S'està baixant l'actualització… updatesItem_downloading.accesskey=b updatesItem_resume=Reprèn la baixada de %S… updatesItem_resumeFallback=Reprèn la baixada de l'actualització… updatesItem_resume.accesskey=R updatesItem_pending=Aplica ara l'actualització baixada… updatesItem_pendingFallback=Aplica ara l'actualització baixada… updatesItem_pending.accesskey=A # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Totes les carpetes folderPaneModeHeader_unread=Carpetes per llegir folderPaneModeHeader_unread_compact=Carpetes per llegir - Visualització compacta folderPaneModeHeader_favorite=Carpetes preferides folderPaneModeHeader_favorite_compact=Carpetes preferides - Visualització compacta folderPaneModeHeader_recent=Carpetes recents folderPaneModeHeader_recent_compact=Carpetes recents - Visualització compacta folderPaneModeHeader_smart=Carpetes unificades unifiedAccountName=Carpetes unificades # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Torna a moure a «%1$S» moveToFolderAgainAccessKey=T #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Torna a copiar a «%1$S» copyToFolderAgainAccessKey=T #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=El remitent d'aquest missatge (%1$S) ha sol·licitat ser notificat quan llegiu aquest missatge. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=El remitent d'aquest missatge (%1$S des de %2$S) ha sol·licitat ser notificat quan llegiu aquest missatge. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Buida «%S» emptyJunkFolderMessage=Voleu suprimir tots els missatges i subcarpetes de la carpeta del correu brossa? emptyJunkDontAsk=No m'ho tornis a demanar. emptyTrashFolderTitle=Buida «%S» emptyTrashFolderMessage=Voleu suprimir tots els missatges i subcarpetes de la paperera? emptyTrashDontAsk=No m'ho tornis a demanar. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=L'anàlisi de la brossa %S ha acabat processingJunkMessages=S'estan processant els missatges brossa # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = El fitxer no s'ha trobat #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = El fitxer %S no existeix. fileEmptyTitle = Fitxer buit #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = El fitxer %S està buit. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=#1 més;#1 més # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=, i #1 més;, i #1 més # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Jo # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Jo # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Jo # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Jo # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Jo expandAttachmentPaneTooltip=Mostra la subfinestra d'adjuncions collapseAttachmentPaneTooltip=Amaga la finestra d'adjuncions # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=S'està carregant… confirmMsgDelete.title=Confirma la supressió confirmMsgDelete.collapsed.desc=Se suprimiran els missatges de les converses reduïdes. Voleu continuar? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=S'esborraran missatges immediatament sense desar-ne una còpia a la paperera. Esteu segur que voleu continuar? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Se suprimiran permanentment els missatges de la paperera. Voleu continuar? confirmMsgDelete.dontAsk.label=No m'ho tornis a demanar. confirmMsgDelete.delete.label=Suprimeix mailServerLoginFailedTitle=L'inici de sessió ha fallat # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Ha fallat l'inici de sessió en el compte «%S» # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Ha fallat l'inici de sessió en el servidor «%1$S» amb el nom d'usuari «%2$S». mailServerLoginFailedRetryButton=&Reintenta mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Introdueix una altra contrasenya # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Voleu aplicar els canvis? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Aplica les columnes de la carpeta a %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Voleu aplicar els canvis? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Aplica les columnes de la carpeta a %S i a les carpetes de dins? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Aquest web (%S) vol instal·lar un tema. lwthemeInstallRequest.allowButton=Permet lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=P lwthemePostInstallNotification.message=S'ha instal·lat un tema nou. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Desfés lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=D lwthemePostInstallNotification.manageButton=Gestiona els temes… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=t # safeModeRestart safeModeRestartPromptTitle=Reinicia amb els complements inhabilitats safeModeRestartPromptMessage=Esteu segur que voleu inhabilitar tots els complements i reiniciar? safeModeRestartButton=Reinicia # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Actualitza a la versió %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=u # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Neteja tot l'historial sanitizeButtonOK=Neteja'l ara # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Es netejarà tot l'historial. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Es netejaran tots els elements seleccionats. learnMoreAboutIgnoreThread=Més informació… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = M undoIgnoreThread=Desfés Ignora la conversa undoIgnoreThreadAccessKey=D undoIgnoreSubthread=Desfés Ignora la subconversa undoIgnoreSubthreadAccessKey=D # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=No es mostraran les respostes de la conversa «#1». # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=No es mostraran les respostes de la subconversa «#1». # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=No es mostraran les respostes de la conversa seleccionada.;No es mostraran les respostes de les #1 converses seleccionades. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=No es mostraran les respostes de la subconversa seleccionada.;No es mostraran les respostes de les #1 subconverses seleccionades. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=Fitxer %S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Cerca «%2$S» a %1$S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Cerca «%2$S» a %1$S… # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64 bits aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32 bits errorConsoleTitle = Consola d'errors # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Enrere