# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # # The following are used by the Mailing list dialog # emptyListName=Heu d'introduir un nom de llista. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S \u0020 newContactTitle=Nou contacte # %S will be the card's display name newContactTitleWithDisplayName=Nou contacte de %S editContactTitle=Edita el contacte # %S will be the card's display name editContactTitleWithDisplayName=Edita el contacte de %S # don't translate vCard editVCardTitle=Edita la vCard # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Edita la vCard per a %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Heu d'introduir com a mínim un dels elements següents:\nAdreça electrònica, Nom, Cognoms, Nom a mostrar, Organització. cardRequiredDataMissingTitle=Falta informació necessària incorrectEmailAddressFormatMessage=L'adreça electrònica principal ha de ser de la forma usuari@servidor. incorrectEmailAddressFormatTitle=El format de l'adreça electrònica és incorrecte viewListTitle=Llista de correu: %S mailListNameExistsTitle=La llista de correu ja existeix mailListNameExistsMessage=Ja existeix una llista de correu amb aquest nom. Trieu un nom diferent. # used in the addressbook confirmDeleteMailingListTitle=Suprimeix la llista de correu confirmDeleteAddressbookTitle=Suprimeix la llibreta d'adreces confirmDeleteAddressbook=Esteu segur que voleu suprimir la llibreta d'adreces seleccionada? confirmDeleteCollectionAddressbook=Si se suprimeix aquesta llibreta d'adreces, el %S no continuarà recollint adreces. Esteu segur que voleu suprimir la llibreta d'adreces seleccionada? confirmDeleteContact=Esteu segur que voleu suprimir el contacte seleccionat? confirmDeleteContacts=Esteu segur que voleu suprimir els contactes seleccionats? confirmDeleteMailingList=Esteu segur que voleu suprimir la llista de correu seleccionada? confirmDeleteListsAndContacts=Esteu segur que voleu suprimir els contactes i llistes de correu seleccionats? confirmDeleteMailingLists=Esteu segur que voleu suprimir les llistes de correu seleccionades? propertyPrimaryEmail=Adreça electrònica propertyListName=Nom de la llista propertySecondaryEmail=Adreça electrònica alternativa propertyScreenName=Nom en pantalla propertyNickname=Sobrenom propertyDisplayName=Nom a mostrar propertyWork=Feina propertyHome=Particular propertyFax=Fax propertyCellular=Mòbil propertyPager=Buscapersones propertyBirthday=Aniversari propertyCustom1=Personalitzat 1 propertyCustom2=Personalitzat 2 propertyCustom3=Personalitzat 3 propertyCustom4=Personalitzat 4 ## LOCALIZATION NOTE (dateformat) ## Only used if the year isn't present and should be in the format used by Date.toLocaleFormat ## see http://developer.mozilla.org/en/Core_JavaScript_1.5_Reference/Global_Objects/Date/toLocaleFormat ## %B is the month's localized name and %d is the day of the month [1-31]. ## Don't go using %e here, since it breaks things on Windows! ## Separators (a space, dash, etc.) can be used dateFormatMonthDay=%d %B ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=A prefixCc=Cc prefixBcc=Cco emptyEmailAddCard=No podeu afegir un contacte que no tingui una adreça electrònica primària emptyEmailAddCardTitle=No es pot afegir el contacte addressBook=Llibreta d'adreces browsePhoto=Fotografia del contacte # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Llibreta d'adreces personal ldap_2.servers.history.description=Adreces recollides ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.oe.description is only used on Windows) ldap_2.servers.oe.description=Contactes de l'OE ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Llibreta d'adreces de Mac OS X # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is card count totalContactStatus=Nombre total de contactes a %1$S: %2$S ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound): do not localize %S noMatchFound=No s'ha trobat cap coincidència matchFound=S'ha trobat 1 coincidència matchesFound=S'han trobat %S coincidències ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=S'ha copiat %1$S contacte;S'han copiat %1$S contactes ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=S'ha mogut %1$S contacte;S'han mogut %1$S contactes # LDAP directory stuff invalidName=Introduïu un nom vàlid. invalidHostname=Introduïu un nom d'ordinador central vàlid. invalidPortNumber=Introduïu un número de port vàlid. invalidResults=Introduïu un número vàlid al camp de resultats abReplicationOfflineWarning=Heu d'estar en línia per realitzar una replicació LDAP. abReplicationSaveSettings=Per poder baixar un directori, primer cal desar els paràmetres. # For importing / exporting ExportAddressBookTitle=Exporta la llibreta d'adreces LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Separat per comes TABFiles=Delimitat per tabulacions VCFFiles=vCard failedToExportTitle=Ha fallat l'exportació failedToExportMessageNoDeviceSpace=No s'ha pogut exportar la llibreta d'adreces perquè no hi ha prou espai lliure al dispositiu. failedToExportMessageFileAccessDenied=No s'ha pogut exportar la llibreta d'adreces. S'ha denegat l'accés al fitxer. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Rèplica LDAP de la llibreta d'adreces AuthDlgDesc=Per tal d'accedir al servidor de directoris, introduïu el vostre nom d'usuari i la contrasenya. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Afegeix-me+en+aquest+xat. # For printing headingHome=Particular headingWork=Feina headingOther=Altres headingPhone=Telèfon headingDescription=Descripció headingAddresses=Adreces # For address books newAddressBookTitle=Llibreta d'adreces nova renameAddressBookTitle=Propietats de la llibreta d'adreces # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Fitxer de llibreta d'adreces malmès corruptMabFileAlert=Un dels vostres fitxers de llibreta d'adreces (fitxer %1$S) no s'ha pogut llegir. Es crearà un nou fitxer %2$S i una còpia del fitxer antic, anomenada %3$S, es crearà al mateix directori. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=No s'ha pogut carregar el fitxer de la llibreta d'adreces lockedMabFileAlert=No s'ha pogut carregar el fitxer de la llibreta d'adreces %S. Pot ser que sigui només de lectura, o que estigui blocat per alguna altra aplicació. Torneu-ho a provar.