# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application #LOCALIZATION NOTE(statusMessage): Do not translate the words # $1S and $2S below. Place the word $1S where account name should appear and $2S # where the status message should appear. statusMessage=%1$S: %2$S renameFolder=Reanomena la carpeta… compactFolder=Compacta aquesta carpeta removeAccount=Suprimeix el compte… removeFolder=Suprimeix la carpeta newFolderMenuItem=Carpeta… newSubfolderMenuItem=Subcarpeta… newFolder=Crea una carpeta… newSubfolder=Crea una subcarpeta… folderProperties=Propietats de la carpeta getMessages=Recupera els missatges getMessagesFor=Recupera els missatges del compte # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Recupera el següent missatge dels grups de discussió;Recupera els següents #1 missatges dels grups de discussió advanceNextPrompt=Voleu avançar fins al següent missatge per llegir de %S? titleNewsPreHost=a titleMailPreHost=per a replyToSender=Respon al remitent reply=Respon EMLFiles=Fitxers de correu (*.eml) OpenEMLFiles=Obre el missatge # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=message.eml SaveMailAs=Anomena i desa el missatge SaveAttachment=Desa l'adjunció SaveAllAttachments=Desa totes les adjuncions ChooseFolder=Selecciona la carpeta LoadingMessageToPrint=S'està carregant el missatge a imprimir… MessageLoaded=S'ha carregat el missatge… PrintingMessage=S'està imprimint el missatge… PrintPreviewMessage=S'està creant l'exemple d'impressió del missatge… PrintingContact=S'està imprimint el contacte… PrintPreviewContact=S'està creant l'exemple d'impressió del contacte… PrintingAddrBook=S'està imprimint la llibreta d'adreces… PrintPreviewAddrBook=S'està creant l'exemple d'impressió de la llibreta d'adreces… PrintingComplete=La impressió ha finalitzat. PreviewTitle=%S - %S LoadingMailMsgForPrint=(S'està carregant el contingut per imprimir) LoadingMailMsgForPrintPreview=(S'està carregant el contingut per a l'exemple d'impressió) saveAttachmentFailed=No es pot desar l'adjunció. Comproveu el nom del fitxer i torneu-ho a provar més tard. saveMessageFailed=No es pot desar el missatge. Comproveu el nom del fitxer i torneu-ho a provar més tard. fileExists=%S ja existeix. Voleu reemplaçar-lo? downloadingNewsgroups=S'estan baixant els grups de discussió per al seu ús fora de línia downloadingMail=S'està baixant el correu per al seu ús fora de línia sendingUnsent=S'estan enviant els missatges per enviar folderExists=Ja existeix una carpeta amb aquest nom. Introduïu un altre nom. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Ja existeix una subcarpeta anomenada «%1$S» a la carpeta «%2$S». Voleu moure aquesta carpeta utilitzant el nom nou «%3$S»? folderCreationFailed=La carpeta no s'ha pogut crear perquè el nom de carpeta que heu indicat conté un caràcter no reconegut. Introduïu un altre nom i torneu-ho a provar.\u0020 compactingFolder=S'està compactant la carpeta %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=La compactació ha acabat (s'han alliberat uns %1$S). autoCompactAllFoldersTitle=Compacta les carpetes # LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersText): %1$S is the compaction gain. autoCompactAllFoldersText=Voleu compactar totes les carpetes locals i fora de línia per estalviar espai de disc? S'estalviaran uns %1$S. autoCompactAlwaysAskCheckbox=Sempre demana'm abans de compactar automàticament les carpetes compactNowButton=Compacta-les &ara confirmFolderDeletionForFilter=Si suprimiu la carpeta «%S» n'inhabilitareu els filtres associats. Esteu segur que voleu suprimir la carpeta? alertFilterChanged=Els filtres associats amb aquesta carpeta s'actualitzaran. filterDisabled=No s'ha pogut trobar la carpeta «%S», i per tant els filtres associats amb aquesta carpeta s'inhabilitaran. Comproveu que la carpeta existeix i que els filtres senyalen una carpeta de destí vàlida. filterFolderDeniedLocked=Els missatges no s'han pogut filtrar cap a la carpeta «%S» perquè hi ha una altra operació en curs. parsingFolderFailed=No es pot obrir la carpeta %S perquè una altra operació l'està utilitzant. Espereu que acabi aquesta operació i torneu a seleccionar la carpeta. deletingMsgsFailed=No es poden suprimir missatges de la carpeta %S perquè una altra operació l'està utilitzant. Espereu fins que aquesta operació acabi i torneu-ho a provar. alertFilterCheckbox=No em tornis a avisar. compactFolderDeniedLock=La carpeta «%S» no es pot compactar perquè hi una altra operació en curs. Torneu-ho a provar més tard. compactFolderWriteFailed=La carpeta «%S» no s'ha pogut compactar perquè no s'hi ha pogut escriure. Comproveu que teniu prou espai al disc i que esteu autoritzat a escriure al sistema de fitxers, i torneu-ho a provar. filterFolderHdrAddFailed=Els missatges no s'han pogut filtrar cap a la carpeta «%S» perquè no s'ha produït un error en afegir-hi un missatge. Comproveu que la carpeta es mostri correctament o intenteu reparar-la des de les propietats de la carpeta. filterFolderWriteFailed=Els missatges no s'han pogut filtrar cap a la carpeta «%S» perquè no s'ha pogut escriure. Comproveu que teniu prou espai al disc i que esteu autoritzat a escriure al sistema de fitxers, i torneu-ho a provar. copyMsgWriteFailed=Els missatges no s'han pogut moure o copiar a la carpeta «%S» perquè no s'ha pogut escriure a la carpeta. Per aconseguir espai de disc aneu al menú Fitxer, seleccioneu primer Buida la paperera, després Compacta les carpetes, i aleshores torneu-ho a provar. cantMoveMsgWOBodyOffline=En treballar fora de línia, no podeu moure o copiar missatges que no s'hagin baixat per al seu ús fora de línia. Des de la finestra Correu, obriu el menú Fitxer, desmarqueu Fora de línia i torneu-ho a provar. operationFailedFolderBusy=Ha fallat l'operació perquè s'està realitzant una altra operació a la carpeta. Espereu que aquesta operació acabi per tornar-ho a provar. folderRenameFailed=No s'ha pogut reanomenar la carpeta. Potser s'està tornant a analitzar la carpeta, o el nom nou no és un nom de carpeta vàlid. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S a %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=S'ha produït un error en truncar la safata d'entrada després de filtrar un missatge a la carpeta «%1$S». Potser caldrà que sortiu del %2$S i elimineu el fitxer INBOX.msf. mailboxTooLarge=La carpeta %S és plena i no pot emmagatzemar més missatges. Per fer espai per a més missatges, suprimiu correu antic o no desitjat i compacteu la carpeta. errorGettingDB=No s'ha pogut obrir el resum del fitxer %S. Potser s'ha produït un error en el disc, o el camí sencer és massa llarg. defaultServerTag=(Per defecte) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Per llegir messageHasFlag=Destacat messageHasAttachment=Amb adjunció messageJunk=Correu brossa messageExpanded=Ampliat messageCollapsed=Reduït # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Cap smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, si està disponible smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Suprimeix el servidor smtpServers-confirmServerDeletion=Esteu segur que voleu suprimir el servidor: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Sense autenticació authOld=Contrasenya, mètode original (insegur) authPasswordCleartextInsecurely=Contrasenya, enviada sense seguretat authPasswordCleartextViaSSL=Contrasenya normal authPasswordEncrypted=Contrasenya xifrada authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Certificat TLS authNTLM=NTLM authAnySecure=Qualsevol mètode segur (desaconsellat) authAny=Qualsevol mètode (insegur) # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Servidor de grups de discussió (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Servidor de correu POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Servidor de correu IMAP serverType-none=Emmagatzematge local del correu # LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE serverType-movemail=Unix Movemail sizeColumnTooltip=Feu un clic per ordenar per mida sizeColumnHeader=Mida linesColumnTooltip=Feu clic per ordenar per línies linesColumnHeader=Línies # status feedback stuff documentDone= documentLoading=S'està carregant el document… unreadMsgStatus=Per llegir: %S selectedMsgStatus=Seleccionats: %S totalMsgStatus=Total: %S # localized folder names localFolders=Carpetes locals # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Safata d'entrada trashFolderName=Paperera sentFolderName=Enviats draftsFolderName=Esborranys templatesFolderName=Plantilles outboxFolderName=Safata de sortida junkFolderName=Correu brossa archivesFolderName=Arxiu # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Mínima priorityLow=Baixa priorityNormal=Normal priorityHigh=Alta priorityHighest=Màxima #Group by date thread pane titles today=Avui yesterday=Ahir lastWeek=La darrera setmana twoWeeksAgo=Fa dues setmanes older=Correu antic #Grouped By Tags untaggedMessages=Missatges no marcats # Grouped by status messagesWithNoStatus=Sense estatus #Grouped by priority noPriority=Sense prioritat #Grouped by has attachments noAttachments=Sense adjuncions attachments=Adjuncions #Grouped by flagged notFlagged=No destacats groupFlagged=Destacats # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Suprimeix totes les etiquetes mailnews.labels.description.1=Important mailnews.labels.description.2=Feina mailnews.labels.description.3=Personal mailnews.labels.description.4=Per fer mailnews.labels.description.5=Més tard # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Respost forwarded=Reenviat new=Nou read=Llegit flagged=Destacat # for junk status picker in search and mail views junk=Correu brossa # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Connector junkScoreOriginFilter=Filtre junkScoreOriginWhitelist=Llista blanca junkScoreOriginUser=Usuari junkScoreOriginImapFlag=Etiqueta IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Té adjuncions # for the Tag picker in search and mail views. tag=Etiquetes # mailnews.js mailnews.send_default_charset=UTF-8 mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1 # generate display names in last first order # valid mail.addr_book.displayName.lastnamefirst are: true or false mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=fals # the format for "mail.addr_book.quicksearchquery.format" is: # @V == the escaped value typed in the quick search bar in the addressbook # # note, changing this might require a change to SearchNameOrEmail.label # in messenger.dtd # # LOCALIZATION NOTE - please add phonetic names as below when "mail.addr_book.show_phonetic_fields" is true # "?(or(PrimaryEmail,c,@V)(DisplayName,c,@V)(FirstName,c,@V)(LastName,c,@V)(PhoneticFirstName,c,@V)(PhoneticLastName,c,@V))" # mail.addr_book.quicksearchquery.format=?(or(PrimaryEmail,c,@V)(DisplayName,c,@V)(FirstName,c,@V)(LastName,c,@V)) # valid mail.addr_book.show_phonetic_fields are: true or false mail.addr_book.show_phonetic_fields=fals # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator=/ # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody=El cos d'aquest missatge no s'ha baixat del servidor per a la seva lectura fora de línia. Per poder llegir-lo, torneu-vos a connectar a la xarxa i seleccioneu Desconnexió / Treballa en línia del menú Fitxer. D'ara endavant, podeu seleccionar quins missatges o carpetes voleu llegir fora de línia. Per fer-ho, seleccioneu Fora de línia / Sincronitza del menú Fitxer; podeu ajustar la preferència Espai de disc per evitar la baixada de missatges grans. # accountCentral mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Correu newsAcctType=Grups de discussió feedsAcctType=Notícies # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Connecteu-vos per veure aquest missatge\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Confirmeu la cancel·lació de la subscripció confirmUnsubscribeText=Esteu segur que voleu cancel·lar la subscripció de %S? # msgHdrViewOverlay.js deleteAttachments=Les següents adjuncions se suprimiran permanentment d'aquest missatge: \n%S\nAquesta acció no pot desfer-se. Esteu segur que voleu continuar? detachAttachments=Les següents adjuncions s'han desat amb èxit i se suprimiran permanentment d'aquest missatge: \n%S\nAquesta acció no pot desfer-se. Esteu segur que voleu continuar? deleteAttachmentFailure=No s'han pogut suprimir les adjuncions seleccionades. # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Adjuncions: # Connection Error Messages 101=Error desconegut\u0020 102=No s'ha pogut connectar amb el servidor %S. 103=La connexió amb el servidor %S ha estat rebutjada. 104=La connexió amb el servidor %S ha excedit el temps màxim d'espera. # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=té %1$S missatge nou biffNotification_messages=té %1$S missatges nous # LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): # %1$S is the number of new messages # %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator # %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert macBiffNotification_message=%1$S missatge nou de %2$S. macBiffNotification_messages=%1$S missatges nous de %2$S. macBiffNotification_messages_extra=%1$S missatges nous de %2$S i %3$S més. # Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' macBiffNotification_separator=,\u0020 # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S ha rebut %2$S missatge nou # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S ha rebut %2$S missatges nous # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaUsedFree=%S de %S KB usats quotaPercentUsed=%S%% ple # for message views confirmViewDeleteTitle=Confirmeu confirmViewDeleteMessage=Esteu segur que voleu suprimir aquesta vista? # for virtual folders confirmSavedSearchDeleteTitle=Suprimeix la cerca desada confirmSavedSearchDeleteMessage=Esteu segur que voleu suprimir aquesta cerca desada? confirmSavedSearchDeleteButton=S&uprimeix la cerca desada ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Entreu la vostra contrasenya per %1$S a %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Cal una contrasenya per al servidor de correu # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Confirmeu # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Obrir #1 missatge pot ser lent. Voleu continuar?;Obrir #1 missatges pot ser lent. Voleu continuar? # for warning the user that a tag he's trying to create already exists tagExists=Ja existeix una etiqueta amb aquest nom. # for checking if the user really wants to delete the adaptive filter training set confirmResetJunkTrainingTitle=Confirmació confirmResetJunkTrainingText=Esteu segur que voleu reiniciar les dades d'entrenament del filtre adaptatiu? # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Edita les propietats de la cerca desada per a %S #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Heu de triar com a mínim una carpeta per cercar per a la carpeta de cerca desada. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f bytes kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=S'ha produït un error en obrir l'identificador de missatge errorOpenMessageForMessageIdMessage=No s'ha trobat el missatge de l'identificador de missatge %S # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Alerta de correu fraudulent #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl1=El %1$S creu que aquest lloc web és sospitós. Podria estar intentant suplantar la pàgina web que voleu visitar. La majoria de llocs legítims utilitzen noms en lloc de números. Esteu segur que voleu visitar %2$S? confirmPhishingUrl2=El %1$S creu que aquest lloc web és sospitós. Podria estar intentant suplantar la pàgina web que voleu visitar. Esteu segur que voleu visitar %2$S? #LOCALIZATION NOTE %1$S is the e-mail address of the person we will allow remote content for alwaysLoadRemoteContentForSender=Feu clic aquí per carregar sempre el contingut remot de %1$S. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=El remitent d'aquest missatge (%1$S) ha sol·licitat ser notificat quan llegiu aquest missatge. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=El remitent d'aquest missatge (%1$S) ha sol·licitat ser notificat a %2$S quan llegiu aquest missatge. # mailCommands.js emptyJunkTitle=Confirmació emptyJunkMessage=Esteu segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges i subcarpetes de la carpeta del correu brossa? emptyJunkDontAsk=No m'ho tornis a demanar. emptyTrashTitle=Confirmació emptyTrashMessage=Esteu segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges i subcarpetes de la paperera? emptyTrashDontAsk=No m'ho tornis a demanar. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=L'anàlisi de la brossa %S ha acabat processingJunkMessages=S'estan processant els missatges brossa # tabmail: warning when closing multiple tabs (as in browser) tabs.closeWarningTitle=Confirmació abans de tancar tabs.closeWarning=Aquesta finestra té %S pestanyes obertes. Voleu tancar la finestra i totes les pestanyes? tabs.closeButton=Tanca-les totes tabs.closeWarningPromptMe=Avisa'm abans de tancar diverses pestanyes. # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = No s'ha trobat el fitxer #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = El fitxer %S no existeix. confirmMsgDelete.title=Confirmeu la supressió confirmMsgDelete.collapsed.desc=Se suprimiran els missatges de les converses reduïdes. Voleu continuar? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=S'esborraran missatges immediatament sense desar-ne una còpia a la paperera. Esteu segur que voleu continuar? confirmMsgDelete.dontAsk.label=No m'ho tornis a demanar. confirmMsgDelete.delete.label=Suprimeix mailServerLoginFailedTitle=L'inici de sessió ha fallat # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitle): Insert "%S" in your # translation where you wish to display the hostname of the server to which # login failed. mailServerLoginFailed=L'inici de sessió amb el servidor %S ha fallat. mailServerLoginFailedRetryButton=&Reintenta mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Introdueix una altra contrasenya # LOCALIZATION NOTE (junkBarMessage): %S is the brandname junkBarMessage=El %S considera que aquest missatge és correu brossa. junkBarButton=No és brossa junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=? junkBarInfoButtonKey=? # LOCALIZATION NOTE (remoteContentBarMessage): %S is the brandname remoteContentBarMessage=Per protegir la vostra privadesa, el %S ha blocat el contingut remot d'aquest missatge. remoteContentBarButton=Mostra el contingut remot remoteContentBarButtonKey=M # LOCALIZATION NOTE (phishingBarMessage): %S is the brandname phishingBarMessage=El %S considera que aquest missatge és fraudulent. phishingBarIgnoreButton=Ignora l'avís phishingBarIgnoreButtonKey=I mdnBarMessage=El remitent d'aquest missatge ha sol·licitat ser notificat quan llegiu aquest missatge. Voleu notificar el remitent? mdnBarIgnoreButton=Ignora la sol·licitud mdnBarIgnoreButtonKey=I mdnBarSendReqButton=Envia la confirmació mdnBarSendReqButtonKey=v # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=Fitxer %S