# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=Golygu %S emptyListName=Rhaid cyflwyno enw rhestr. badListNameCharacters=Nid yw enw rhestr yn gallu cynnwys unrhyw un o'r nodau canlynol: < > ; , " badListNameSpaces=Nid yw enw rhestr yn gallu cynnwys nifer o fylchau cyfagos. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S, %S allAddressBooks=Pob Llyfr Cyfeiriadau newContactTitle=Cysylltiad Newydd # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Cysylltiad newydd %S editContactTitle=Golygu Cysylltiad # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Golygu Cysylltiad %S # don't translate vCard editVCardTitle=Golygu vCard # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Golygu vCard %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Rhaid rhoi o leiaf un o'r eitemau canlynol:\nCyfeiriad e-bost, Enw Cyntaf, Enw Olaf, Enw Dangos, Corff. cardRequiredDataMissingTitle=Mae Gwybodaeth Angenrheidiol ar Goll incorrectEmailAddressFormatMessage=Rhaid i'r prif gyfeiriad fod ar ffurf defnyddiwr@gwesteiwr. incorrectEmailAddressFormatTitle=Fformat Cyfeiriad Anghywir viewListTitle=Rhestr E-bostio: %S mailListNameExistsTitle=Rhestr E-bostio'n Bodoli Eisoes mailListNameExistsMessage=Mae Rhestr E-bostio o'r enw yna'n bodoli eisoes. Dewiswch enw arall. confirmDeleteThisContactTitle=Dileu Cysylltiad # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact): # #1 The name of the selected contact # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete this contact? # • John Doe confirmDeleteThisContact=Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r cysylltiad?\n• #1 confirmDelete2orMoreContactsTitle=Dileu Cysylltiadau Lluosog # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts): # Semicolon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected contacts, always more than 1. # Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts? confirmDelete2orMoreContacts=Peidio dileu'r cysylltiadau yma?;Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r #1 cysylltiad yma?;Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r #1 gysylltiad yma?;Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r #1 chysylltiad yma?;Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r #1 chysylltiad yma?;Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r #1 cysylltiad yma? confirmRemoveThisContactTitle=Tynnu Cysylltiad # LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact): # #1 The name of the selected contact # #2 The name of the containing mailing list # This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted, # but only removed from the list. # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'? # • John Doe confirmRemoveThisContact=Ydych chi'n siŵr eich bod am dynnu'r cysylltiad hwn o rhestr e-bostio '#2'?\n• #1 confirmRemove2orMoreContactsTitle=Tynnu Cysylltiadau Lluosog # LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts): # Semicolon list of singular and plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected contacts, always more than 1. # #2 The name of the containing mailing list # Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'? confirmRemove2orMoreContacts=Peidio tynnu'r cysylltiadau yma;Ydych chi'n siŵr eich bod am dynnu'r #1 cysylltiad yma o restr e-bostio '#2'?;Ydych chi'n siŵr eich bod am dynnu'r #1 gysylltiad yma o restr e-bostio '#2'?;Ydych chi'n siŵr eich bod am dynnu'r #1 chysylltiad yma o restr e-bostio '#2'?;Ydych chi'n siŵr eich bod am dynnu'r #1 chysylltiad yma o restr e-bostio '#2'?;Ydych chi'n siŵr eich bod am dynnu'r #1 cysylltiad yma o restr e-bostio '#2'? confirmDeleteThisMailingListTitle=Dileu Rhestr E-bost # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList): # #1 The name of the selected mailing list # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete this mailing list? # • Customers List confirmDeleteThisMailingList=Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu'r rhestr e-bostio hwn?\n• #1 confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Dileu Rhestrau E-bostio Lluosog # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists): # Semicolon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected mailing lists, always more than 1 # Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists? confirmDelete2orMoreMailingLists=Peidio dileu'r rhestrau e-bostio?;Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu #1 rhestr e-bostio?Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu #1 restr e-bostio?;Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu #1 restr e-bostio?;Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu #1 restr e-bostio?;Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu #1 restr e-bostio?;Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu #1 restr e-bostio? confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Dileu Rhestrau Cysylltiadau ac E-bostio # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists): # Semicolon list of and plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1 # Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists? confirmDelete2orMoreContactsAndLists=Peidio dileu rhestrau cysylltiadau ac e-bostio?;Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu #1 rhestr cysylltiadau ac e-bostio?Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu #1 restr cysylltiadau ac e-bostio?;Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu #1 rhestr cysylltiadau ac e-bostio?;Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu #1 rhestr cysylltiadau ac e-bostio?;Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu #1 rhestr cysylltiadau ac e-bostio?;Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu #1 rhestr cysylltiadau ac e-bostio? confirmDeleteThisAddressbookTitle=Dileu Llyfr Cyfeiriadau # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle): # #1 The name of the selected address book # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts? # • Friends and Family Address Book confirmDeleteThisAddressbook=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r llyfr cyfeiriadau a'r holl gysylltiadau?\n• #1 confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Dileu Cyfeiriadur LDAP Lleol # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir): # #1 The name of the selected LDAP directory # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts? # • Mozilla LDAP Directory confirmDeleteThisLDAPDir=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu copi lleol yr cyfeiriadur LDAP a'i holl gynnwys all-lein i gyd?\n• #1 confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Dileu Casgliad Llyfr Cyfeiriadau # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook): # #1 The name of the selected collection address book # #2 The name of the application (Thunderbird) # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses. # Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts? # • My Collecting Addressbook confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Os bydd y llyfr cyfeiriadau'n cael eu dileu, bydd #2 ddim yn casglu cyfeiriadau wedyn.\nYdych chi'n siŵr eich bod chi eisiau dileu'r llyfr cyfeiriaduron hwn a'i gysylltiadau i gyd?\n• #1 propertyPrimaryEmail=E-bost propertyListName=Enw Rhestr propertySecondaryEmail=E-bost Ychwanegol propertyNickname=Llysenw propertyDisplayName=Enw Dangos propertyWork=Gwaith propertyHome=Cartref propertyFax=Ffacs propertyCellular=Symudol propertyPager=Swnyn propertyBirthday=Pen-blwydd propertyCustom1=Cyfaddasu 1 propertyCustom2=Cyfaddasu 2 propertyCustom3=Cyfaddas 3 propertyCustom4=Cyfaddasu 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=Enw Jabber propertyIRC=Llysenw IRC ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=At prefixCc=Cc prefixBcc=Bcc addressBook=Llyfr Cyfeiriadau # Contact photo management browsePhoto=Llun y Cysylltiad stateImageSave=Cadw'r ddelwedd… errorInvalidUri=Gwall: delwedd ffynhonnell annilys. errorNotAvailable=Gwall: nid oes modd cysylltu â'r ffeil. errorInvalidImage=Gwall: Dim ond delweddau JPG, PNG a GIF sy'n cael eu cynnal. errorSaveOperation=Gwall: Methu cadw'r ddelwedd. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Llyfr Cyfeiriadau Personol ldap_2.servers.history.description=Cyfeiriadau wedi'u Casglu ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Llyfr Cyfeiriadau Mac OS X # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Pob cysylltiad yn %1$S: %2$S noMatchFound=Heb ganfod cydweddion ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=Heb ganfod dim cydweddiadau;Wedi canfod #1 sy'n cydweddu;Wedi canfod #1 sy'n cydweddu;Wedi canfod #1 sy'n cydweddu;Wedi canfod #1 sy'n cydweddu;Wedi canfod #1 sy'n cydweddu ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=%1$S cysylltiad wedi'i gopïo%1$S cysylltiadau wedi'u copïo ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=%1$S cysylltiad wedi'i symud%1$S cysylltiadau wedi'u symud # LDAP directory stuff invalidName=Rhoi Enw dilys. invalidHostname=Rhowch Enw Gwesteiwr dilys. invalidPortNumber=Rhowch Rif Porth dilys. invalidResults=Rhowch rif dilys ym maes y canlyniadau. abReplicationOfflineWarning=Rhaid bod ar-lein i ddyblygu LDAP. abReplicationSaveSettings=Rhaid cadw gosodiadau cyn bod modd llwytho i lawr. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Allforio Llyfr Cyfeiriadau - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Gwahanwyd gan Atalnod CSVFilesSysCharset=Gwahanwyd gan Atalnod (Set Nod y System) CSVFilesUTF8=Gwahanwyd gan Atalnod (UTF-8) TABFiles=Diderfyn Tab TABFilesSysCharset=Diderfyn Tab (Set Nod y System) TABFilesUTF8=Diderfyn Tab (UTF-8) VCFFiles=vCard SupportedABFiles=Ffeiliau Llyfr Cyfeiriad sy'n Cael eu Cynnal failedToExportTitle=Methodd Allforio failedToExportMessageNoDeviceSpace=Methodd allforio'r llyfr cyfeiriadau, dim lle ar y ddyfais. failedToExportMessageFileAccessDenied=Methodd allforio'r llyfr cyfeiriadau, gwrthodwyd mynediad i'r ffeil. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Dyblygu Llyfr Cyfeiriadau LDAP AuthDlgDesc=I gael mynediad i weinydd y cyfeiriadur, rhowch eich enw defnyddiwr a chyfrinair. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Ymuno+â+mi+yn+y+Sgwrs. # For printing headingHome=Cartref headingWork=Gwaith headingOther=Arall headingChat=Sgwrsio headingPhone=Ffôn headingDescription=Disgrifiad headingAddresses=Cyfeiriadau ## For address books addressBookTitleNew=Llyfr Cyfeiriadau Newydd # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=Priodweddau %S duplicateNameTitle=Enw Llyfr Cyfeiriadau Dyblyg # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Mae llyfr cyfeiriadau gyda'r enw hwn yn bodoli eisoes:\n %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Ffeil Llyfr Cyfeiriadau Llwgr corruptMabFileAlert=Methu darllen un o ffeiliau llyfr cyfeiriadau (%1$S file). Bydd ffeil %2$S newydd yn cael ei greu yn yr un cyfeiriadur a chopi wrth gefn o'r enw %3$S. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Methu Llwytho Ffeil Llyfr Cyfeiriadau lockedMabFileAlert=Methu llwytho ffeil llyfr cyfeiriadau %S. Gall fod yn darllen yn unig, neu wedi ei gloi gan raglen arall. Ceisiwch eto yn ddiweddarach.