# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # # The following are used by the compose back end # ## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile): ## %S will be replaced with the name of file that could not be opened unableToOpenFile=Methu agor ffeil %S. unableToOpenTmpFile=Methu agor y ffeil dros dro %S. Gwiriwch eich gosodiadau 'Cyfeiriadur Dros dro'. unableToSaveTemplate=Methu cadw eich neges fel templed. unableToSaveDraft=Methu cadw eich negeseuon ar ffurf drafft. couldntOpenFccFolder=Methu agor ffolder Anfonwyd. Gwiriwch fod gosodiadau'ch cyfrif e-bost yn gywir. noSender=Heb bennu anfonwr. Ychwanegwch eich cyfeiriad e-bost yn ngosodiadau'r cyfrif. noRecipients=Heb enwi derbynwyr. Rhowch dderbynnydd neu grŵp newyddion yn y maes cyfeirio. errorWritingFile=Gwall wrth ysgrifennu ffeil dros dro. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingFromCommand=Cafwyd gwall wrth anfon e-bost. Ymateb y gweinydd oedd: %s. Gwiriwch fod eich cyfeiriad e-bost yn gywir yn eich dewisiadau E-bost a cheisiwch eto. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingDataCommand=Digwyddodd gwall (SMTP) wrth anfon e-bost. Ymateb y gweinydd oedd: %s. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingMessage=Digwyddodd gwall wrth anfon e-bost. Ymateb y gweinydd oedd: %s. Gwiriwch y neges a cheisiwch eto. postFailed=Nid oedd modd cofnodi'r neges am i'r cyswllt a'r gweinydd e-bost fethu. Efallai nad yw'r gweinydd ar gael neu mae'n gwrthod cysylltiadau. Gwiriwch eich gosodiadau gwasanaethau e-bost a cheisiwch eto, neu cysylltwch â'ch gweinyddwr rhwydwaith. errorQueuedDeliveryFailed=Digwyddodd gwall wrth anfon negeseuon heb eu hanfon. sendFailed=Methwyd anfon neges. ## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value sendFailedUnexpected=Wedi methu oherwydd gwall annisgwyl %X. Nid oes disgrifiad ar gael. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response smtpSecurityIssue=Rhaid cywiro'r ffurfweddiad sy'n gysylltiedig â %S. ## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpServerError=Digwyddodd gwall wrth anfon e-bost: Gwall gweinydd Anfon (SMTP). Ymateb y gweinydd oedd: %s. unableToSendLater=Ymddiheuriadau, nid oedd modd cadw eich neges i'w hanfon yn hwyrach. ## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code communicationsError=Digwyddodd gwall cyfathrebu: %d. Ceisiwch eto. dontShowAlert=THIS IS JUST A PLACEHOLDER. YOU SHOULD NEVER SEE THIS STRING. couldNotGetUsersMailAddress2=Digwyddodd gwall wrth anfon e-bost: roedd cyfeiriad anfon yr e-bost yn annilys. Gwiriwch fod y cyfeiriad e-bost yn gywir a cheisiwch eto. couldNotGetSendersIdentity=Digwyddodd gwall wrth anfon e-bost: roedd hunaniaeth yr anfonwr yn annilys. Gwiriwch ffurfweddiad eich hunaniaeth a cheisiwch eto. mimeMpartAttachmentError=Gwall atodi. failedCopyOperation=Anfonwyd y neges yn llwyddiannus, ond nid oedd modd ei chopïo i'ch ffolder Anfon. nntpNoCrossPosting=Dim ond un neges mae modd anfon i un gweinydd newyddion ar y tro. msgCancelling=Diddymu… sendFailedButNntpOk=Mae eich neges wedi ei chofnodi at y grŵp newyddion ond nid yw wedi'i hanfon at dderbynnydd arall. errorReadingFile=Gwall darllen ffeil. followupToSenderMessage=Mae awdur y neges yn gofyn bod ymateb yn cael ei yrru at yr awdur yn unig. Os hoffech chi ymateb i'r grŵp newyddion, ychwanegwch res arall i'r maes cyfeiriad, dewis Grŵp Newyddion o'r rhestr derbynwyr a rhoi enw'r grŵp newyddion. ## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached errorAttachingFile=Ddigwyddodd gwall wrth atodi %S. Gwiriwch fod gennych fynediad i'r ffeil. ## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting incorrectSmtpGreeting=Gwall wrth anfon e-bost: Anfonodd y gweinydd e-bost gyfarchiad anghywir: %s. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient. errorSendingRcptCommand=Digwyddodd gwall wrth anfon e-bost. Ymateb y gweinydd e-bost oedd: \n%1$S.\n Gwiriwch fod y derbynnydd neges "%2$S" yn gywir a cheisiwch eto. ## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP) startTlsFailed=Gwall wrth anfon e-bost: Methu sefydlu cysylltiad diogel gyda gweinydd Anfon (SMTP) %S drwy STARTTLS am nad yw'n hysbysu'r nodwedd hwnnw. Diffoddwch STARTTLS ar gyfer y gweinydd hwnnw neu cysylltwch â'ch darparwr gwasanaeth. ## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account smtpPasswordUndefined=Digwyddodd gwall wrth anfon negeseuon: Methu derbyn cyfrinair %S. Heb anfon y neges. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpSendNotAllowed=Digwyddodd gwall wrth anfon e-bost. Ymateb y gweinydd e-bost yw:\n %s.\nDylech sicrhau eich bod yn defnyddio'r hunaniaeth gywir i'w hanfon a bod y dull dilysu a ddefnyddir yn gywir. Gwiriwch eich bod yn gallu anfon eich tystysgrifau cyfredol o'r rhwydwaith presennol drwy'r gweinydd SMTP hwn. ## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpTempSizeExceeded=Mae maint y neges rydych yn ceisio ei anfon yn fwy nag uchafswm dros dro'r gweinydd. Nid yw'r neges wedi'i hanfon; ceisiwch leihau maint y neges neu aros peth amser a cheisio eto. Ymateb y gweinydd: %s. ## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpClientid=Mae'r gweinydd allan (SMTP) wedi canfod gwall yn y gorchymyn CLIENTID. Nid yw'r neges wedi ei hanjfon. Ymateb y gweinydd yw: %s ## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpClientidPermission=Mae ymateb y gweinydd allan (SMTP) i'r gorchymyn CLIENTID yn awgrymu nad yw eich dyfais yn cael anfon e-byst. Ymateb y gweinydd yw: %s ## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit smtpPermSizeExceeded1=Mae maint y neges rydych yn ceisio ei hanfon yn fwy nag uchafswm eang dros dro'r gweinydd (%d beit). Nid yw'r neges wedi'i hanfon; ceisiwch leihau maint y neges neu aros peth amser a cheisio eto. ## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpPermSizeExceeded2=Mae maint y neges rydych yn ceisio ei hanfon yn fwy nag uchafswm eang dros dro'r gweinydd. Nid yw'r neges wedi'i hanfon; ceisiwch leihau maint y neges neu aros peth amser a cheisio eto. Ymateb y gweinydd: %s. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendFailedUnknownServer=Digwyddodd gwall wrth anfon e-bost: Mae'r gweinydd Anfon (SMTP) %S yn anhysbys. Efallai fod y gweinydd wedi'i ffurfweddu yn anghywir. Gwiriwch gosodiadau eich gweinydd (SMTP) yn gywir a cheisiwch eto. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendRequestRefused=Nid oedd modd anfon y neges gan fod cysylltu â'r gweinydd Anfon (SMTP) %S wedi methu. Gall fod nad yw'r gweinydd ar gael neu'n gwrthod cysylltiadau SMTP. Gwiriwch fod gosodiadau eich gweinydd Allan (SMTP) yn gywir a cheisiwch eto. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendInterrupted=Nid oedd modd anfon y neges gan fod cysylltiad â'r gweinydd Anfon (SMTP) %S wedi ei golli yng nghanol trosglwyddiad. Ceisiwch eto. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendTimeout=Nid oedd modd anfon y neges gan fod cysylltu â'r gweinydd Anfon (SMTP) %S wedi dod i ben. Ceisiwch eto. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendFailedUnknownReason=Nid oedd modd anfon y neges gan fod cysylltu â'r gweinydd Anfon (SMTP) %S am reswm anhysbys. Gwiriwch fod gosodiadau gweinydd Allan (SMTP) yn gywir a cheisiwch eto. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=Nid yw'r gweinydd Anfon (SMTP) %S i weld yn cynnal cyfrineiriau wedi eu hamgryptio. Os ydych newydd greu'r cyfrif, ceisiwch newydd y 'Dull dilysu' yn 'Gosodiadau Cyfrif | Gosodiadau gweinydd (SMTP)' i 'Cyfrinair, trosglwyddo anniogel'. Os oedd arfer gweithio ond nid yw nawr, gallwch fod yn agored i gael eich cyfrinair wedi ei ddwyn. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=Nid yw'r gweinydd Anfon (SMTP) %S i weld yn cynnal cyfrineiriau wedi eu hamgryptio. Os ydych newydd greu'r cyfrif, ceisiwch newydd y 'dull Dilysu' yn 'Gosodiadau Cyfrif | Gweinydd anfon (SMTP)' i 'Cyfrinair arferol'. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname smtpHintAuthPlainToEncrypt=Nid yw'r gweinydd Anfon (SMTP) %S yn caniatáu cyfrineiriau testun plaen. Ceisiwch newydd y 'dull Dilysu' yn 'Gosodiadau Cyfrif | Gweinydd anfon (SMTP)' i 'Cyfrinair amgryptiedig'. # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname smtpAuthFailure=Methu dilysu gweinydd Anfon (SMTP) %S. Gwiriwch eich cyfrinair a dilysu eich 'Dull dilysu' yn 'Gosodiadau Cyfrif | Gweinydd anfon' (SMTP)'. # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname smtpAuthGssapi=Nid yw'r tocyn Kerberos/GSSAPI ticket wedi'i dderbyn gan weinydd Anfon (SMTP) %S. Gwiriwch eich bod wedi eich mewngofnodi i gylch Kerberos/GSSAPI. # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname smtpAuthMechNotSupported=Nid yw'r gweinydd Anfon (SMTP) %S yn cynnal y dull yma o ddilysu. Ceisiwch newid y 'Dull dilysu' yn 'Gosodiadau Cyfrif | Gweinydd Anfon (SMTP)'. # LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart): %s is an email address with an illegal localpart errorIllegalLocalPart=Mae yn nodau nad ydynt yn ASCII yn rhan leol cyfeiriad derbynnydd %s. Nid yw hyn yn cael ei gynnal eto. Newidiwch y cyfeiriad a cheisiwch eto. # LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart errorIllegalLocalPart2=Mae nodau nad ydynt yn ASCII yn rhan leol cyfeiriad y derbynnydd %s ac nid yw'ch gweinydd yn cefnogi SMTPUTF8. Newidiwch y cyfeiriad hwn a rhowch gynnig arall arni. ## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window saveDlogTitle=Cadw Neges ## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n. ## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder). ## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below. saveDlogMessages3=Cadw'r neges hon yn eich ffolder drafftiau (%1$S) a chau'r ffenestr Ysgrifennu? discardButtonLabel=&Dileu newidiadau ## generics string defaultSubject=(dim pwnc) chooseFileToAttach=Atodi Ffeil(iau) genericFailureExplanation=Gwiriwch osodiadau eich cyfrif a rhowch gynnig arall arni. ## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters undisclosedRecipients=derbynnydd cudd # LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud # provider to save the file to. chooseFileToAttachViaCloud=Atodi Ffeil(iau) drwy %1$S ## Window titles # LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite): # %1$S is the message subject. # %2$S is the application name. # Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird windowTitleWrite=Ysgrifennu: %1$S - %2$S # LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview): # %1$S is the message subject. # %2$S is the application name. # Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird windowTitlePrintPreview=Rhagolwg Argraffu: %1$S - %2$S ## From field msgIdentityPlaceholder=Rhowch gyfeiriad Oddi Wrth cyfaddas i'w ddefnyddio y lle %S customizeFromAddressTitle=Cyfaddasu Cyfeiriad Oddi Wrth customizeFromAddressWarning=Os yw eich darparwr e-byst yn ei gynnal, mae Cyfaddasu Cyfeiriad Oddi Wrth yn caniatáu i chi wneud mân newidiadau dros dro heb bod angen creu hunaniaeth newydd yn Ngosodiadau'r Cyfrif. Er enghraifft, os yw eich cyfeiriad Oddi wrth yn John Doe efallai yr hoffech ei newid i John Doe neu John . customizeFromAddressIgnore=Peidio fy hysbysu am hyn eto ## Strings used by the empty subject dialog subjectEmptyTitle=Atgoffwr Pwnc subjectEmptyMessage=Nid oes gan eich neges bwnc. sendWithEmptySubjectButton=&Anfon Heb Bwnc cancelSendingButton=&Diddymu Anfon ## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support. noNewsgroupSupportTitle=Nid yw Grwpiau Newyddion yn Cael eu Cynnal recipientDlogMessage=Dim ond derbynwyr e-bost mae'r cyfrif yma yn ei gynnal. Bydd parhau yn anwybyddu grwpiau newyddion. ## Strings used by the alert that tells the user that an e-mail address is invalid. addressInvalidTitle=Cyfeiriad Derbynnydd Annilys addressInvalid=Nid yw %1$S yn gyfeiriad e-bost dilys gan nad yw yn ffurf user@host. Rhaid cywiro hyn cyn anfon yr e-bost. ## String used by the dialog that asks the user to attach a web page attachPageDlogTitle=Nodwch leoliad i'w atodi attachPageDlogMessage=Tudalen Gwe (URL): ## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message messageAttachmentSafeName=Neges wedi'i Hatodi ## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part partAttachmentSafeName=Rhan o Neges wedi'i Hatodi # LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip): # This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd, # but without ellipsis (…). attachmentBucketAttachFilesTooltip=Atodi Ffeil(iau) attachmentBucketClearSelectionTooltip=Clirio'r Dewis attachmentBucketHeaderShowTooltip=Dangos paen atodiad attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=Lleihau'r paen atodiad attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=Adfer y paen atodiad ## String used by the Initialization Error dialog initErrorDlogTitle=Ysgrifennu Neges initErrorDlgMessage=Digwyddodd gwall wrth greu ffenestr ysgrifennu neges. Ceisiwch eto. ## String used if a file to attach does not exist when passed as ## a command line argument errorFileAttachTitle=Atodi Ffeil ## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. errorFileAttachMessage=Nid yw ffeil %1$S yn bodoli felly nid oedd modd ei hatodi i'r neges. ## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed ## as a command line argument errorFileMessageTitle=Ffeil Neges ## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. errorFileMessageMessage=Nid yw ffeil %1$S yn bodoli ac nid oedd modd ei defnyddio fel corff neges. ## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded. errorLoadFileMessageMessage=Nid oedd modd llwytho %1$S fel corff neges. ## Strings used by the Save as Draft/Template dialog SaveDialogTitle=Cadw Neges ## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name SaveDialogMsg=Mae eich neges wedi'i chadw i ffolder %1$S o dan %2$S. CheckMsg=Peidiwch dangos y blwch deialog hwn i mi eto. ## Strings used by the prompt when Quitting while in progress quitComposeWindowTitle=Anfon Neges ## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n quitComposeWindowMessage2=Mae %1$S wrthi'n anfon neges.\nHoffech chi aros tan fod y neges wedi ei hanfon cyn gadael neu gadael nawr? quitComposeWindowQuitButtonLabel2=&Gadael quitComposeWindowWaitButtonLabel2=&Aros quitComposeWindowSaveTitle=Cadw Neges ## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n quitComposeWindowSaveMessage=Mae %1$S wrthi'n cadw neges.\nHoffech chi aros tan fod y neges wedi ei chadw cyn gadael neu gadael nawr? ## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message sendMessageCheckWindowTitle=Anfon Neges sendMessageCheckLabel=Ydych chi'n siŵr eich bod yn barod i anfon y neges hon? sendMessageCheckSendButtonLabel=Anfon assemblingMessageDone=Cydosod neges...Wedi gorffen assemblingMessage=Cydosod neges… smtpDeliveringMail=Anfon e-bost… smtpMailSent=E-bost wedi'i anfon yn llwyddiannus assemblingMailInformation=Crynhoi gwybodaeth e-bost… ## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment gatheringAttachment=Atodi %S… creatingMailMessage=Creu neges e-bost… ## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name copyMessageStart=Copïo neges i'r ffolder %S… copyMessageComplete=Copïo wedi gorffen. copyMessageFailed=Methodd copïo. filterMessageComplete=Mae'r hidl wedi ei gwblhau. filterMessageFailed=Methodd yr hidl. ## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning): ## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation. largeMessageSendWarning=Rhybudd! Rydych ar fin anfon neges o faint %S. Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau gwneud hyn? sendingMessage=Anfon neges… sendMessageErrorTitle=Anfon Neges Gwall postingMessage=Cofnodi neges… sendLaterErrorTitle=Anfon Gwall Diweddarach saveDraftErrorTitle=Cadw Gwall Drafft saveTemplateErrorTitle=Cadw Gwall Templed ## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=Bu anhawster wrth gynnwys neges %.200S yn y neges. Hoffech chi barhau i gadw'r ffeil heb y neges? ## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded failureOnObjectEmbeddingWhileSending=Bu anhawster wrth gynnwys y ffeil %.200S yn y neges. Hoffech chi barhau i anfon y neges heb y ffeil? returnToComposeWindowQuestion=Hoffech chi ddychwelyd i'r ffenestr ysgrifennu? ## reply header in composeMsg ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to) mailnews.reply_header_authorwrotesingle=Ysgrifennodd #1: ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=Ar #2 #3, ysgrifennodd #1: ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time mailnews.reply_header_authorwroteondate=Ysgrifennodd #1 ar #2 #3: ## reply header in composeMsg ## user specified mailnews.reply_header_originalmessage=-------- Neges Wreiddiol -------- ## forwarded header in composeMsg ## user specified mailnews.forward_header_originalmessage=-------- Neges Wreiddiol -------- ## Strings used by the rename attachment dialog renameAttachmentTitle=Ailenwi Atodiad renameAttachmentMessage=Enw newydd yr atodiad: ## Attachment Reminder ## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated ## words that should trigger an attachment reminder. mail.compose.attachment_reminder_keywords=.doc,.pdf,.xls,.ppt,.rtf,.pps,atodiad,attachment,atodi,attach,attached,attaching,amgaeëdig, enclosed,CV,llythyr,cover letter addAttachmentButton=Ychwanegu Atodiad… addAttachmentButton.accesskey=A remindLaterButton=Atgoffa Fi yn Ddiweddarach remindLaterButton.accesskey=D disableAttachmentReminderButton=Analluogwch atgoffwr atodiad ar gyfer y neges hon attachmentReminderTitle=Atgoffa am Atodiad attachmentReminderMsg=Ydych chi wedi anghofio atodi atodiad? # LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of keywords attachmentReminderKeywordsMsgs=Wedi canfod dim allweddeiriau atodiadau:;Wedi canfod #1 allweddair atodiad:;Wedi canfod #1 allweddair atodiad:;Wedi canfod #1 allweddair atodiad:;Wedi canfod #1 allweddair atodiad:;Wedi canfod #1 allweddair atodiad: attachmentReminderOptionsMsg=Mae modd ffurfweddi geiriau ar gyfer atodiadau yn eich dewisiadau attachmentReminderYesIForgot=O, do! attachmentReminderFalseAlarm=Na, Anfon Nawr # Strings used by the Filelink offer notification bar. learnMore.label=Dysgu Rhagor… learnMore.accesskey=D # LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of big attached files bigFileDescription=Dim ffeiliau.;Mae'r ffeiliau hyn yn fawr iawn. Efallai y byddai'n well defnyddio Filelink.;Mae'r ffeiliau hyn yn fawr iawn. Efallai y byddai'n well defnyddio Filelink.;Mae'r ffeiliau hyn yn fawr iawn. Efallai y byddai'n well defnyddio Filelink.;Mae'r ffeiliau hyn yn fawr iawn. Efallai y byddai'n well defnyddio Filelink.;Mae'r ffeiliau hyn yn fawr iawn. Efallai y byddai'n well defnyddio Filelink. bigFileShare.label=Dolen bigFileShare.accesskey=D bigFileAttach.label=Anwybyddu bigFileAttach.accesskey=A bigFileChooseAccount.title=Dewis Cyfrif bigFileChooseAccount.text=Dewis cyfrif cwmwl i lwytho'r atodiad iddo bigFileHideNotification.title=Peidio Llwytho fy Ffeiliau i Fyny bigFileHideNotification.text=Ni fyddwch yn cael eich hysbysu os byddwch yn atodi rhagor o ffeiliau mawr i'r neges hon. bigFileHideNotification.check=Peidio fy hysbysu am hyn eto. # LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string # %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being # uploaded to. cloudFileUploadingTooltip=Llwytho i fyny i %S… # LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string # %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded # to. cloudFileUploadedTooltip=Wedi'u llwytho i fyny i %S cloudFileUploadingNotification=Mae eich ffeil wedi'i chysylltu. Bydd yn ymddangos yng nghorff y neges ar ôl ei gwblhau.;Mae eich ffeiliau wedi'u cysylltu. Byddant yn ymddangos yng nghorff y neges ar ôl ei gwblhau. cloudFileUploadingCancel.label=Diddymu cloudFileUploadingCancel.accesskey=D cloudFilePrivacyNotification=Mae cysylltu wedi ei gwblhau. Sylwch y gall atodiadau sydd wedi eu cysylltu fod yn agored i bobl all weld neu ddyfalu'r dolenni. ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the ## word %S. Place the word %S where the host name should appear. smtpEnterPasswordPrompt=Rhowch eich cyfrinair ar gyfer %S: ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the ## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear, ## and %2$S where the user name should appear. smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Rhowch eich cyfrinair ar gyfer %2$S ar %1$S: ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the ## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear. smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname=Mae Angen Cyfrinair ar gyfer Gweinydd Allanol (SMTP) %1$S # LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals removeAttachmentMsgs=Dim Atodiadau;Tynnu Atodiad;Tynnu Atodiadau;Tynnu Atodiadau;Tynnu Atodiadau;Tynnu Atodiadau ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). ## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above. promptToSaveSentLocally2=Anfonwyd eich neges ond nid oes copi wedi ei gosod yn eich ffolder anfon (%1$S) oherwydd gwallau rhwydwaith neu fynediad i ffeil.\nGallwch geisio eto neu gadw'r neges yn lleol i %3$S/%1$S-%2$S. errorFilteringMsg=Mae eich neges wedi ei hanfon a'i chadw, ond bu gwall wrth redeg yr hidlau neges arni. errorCloudFileAuth.title=Gwall Dilysu ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). promptToSaveDraftLocally2=Nid yw eich neges ddrafft wedi ei chopïo i'ch ffolder drafft (%1$S) oherwydd gwallau rhwydwaith neu fynediad i ffeil.\nGallwch geisio eto neu gadw'r neges yn lleol i %3$S/%1$S-%2$S. buttonLabelRetry2=&Ceisio eto ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). promptToSaveTemplateLocally2=Nid yw eich templed wedi ei gopïo i'ch ffolder templedi (%1$S) oherwydd gwallau rhwydwaith neu fynediad i ffeil.\nGallwch geisio eto neu gadw'r neges yn lleol i %3$S/%1$S-%2$S. ## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal ## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could ## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk ## full, permission issues or hardware failure. saveToLocalFoldersFailed=Methu cadw eich neges i ffolderi lleol. Posib nad oes lle storio yn weddill. ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message): ## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed. errorCloudFileAuth.message=Methu dilysu i %1$S. errorCloudFileUpload.title=Gwall Llwytho i Fyny ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message): ## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed. ## %2$S is the name of the file that failed to upload. errorCloudFileUpload.message=Methu llwytho %2$S i fyny i %1$S. errorCloudFileQuota.title=Gwall Cwota ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit. errorCloudFileQuota.message=Bydd llwytho %2$S i fyny i %1$S yn croesi trothwy eich cwota. errorCloudFileNameLimit.title=Gwall Enw Ffeil ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileNameLimit.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to the excess file name length errorCloudFileNameLimit.message=Mae %2$S yn cynnwys mwy na 120 nod yn ei enw, sy'n fwy na uchafswm hyd enw ffeil ar gyfer %1$S. Ailenwch y ffeil i fod yn llai na 120 nod a llwythwch y ffeil i fyny eto. errorCloudFileLimit.title=Gwall Maint Ffeil ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions. errorCloudFileLimit.message=Mae %2$S yn fwy na maint mwyaf %1$S. errorCloudFileOther.title=Gwall Anhysbys ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message): ## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with. errorCloudFileOther.message=Digwyddodd gwall anhysbys wrth gyfathrebu gyda %1$S. errorCloudFileDeletion.title=Gwall Dileu ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message): ## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from. ## %2$S is the name of the file that failed to be deleted. errorCloudFileDeletion.message=Nid oedd anhawster wrth ddileu %2$S o %1$S. errorCloudFileUpgrade.label=Diweddaru ## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentCountHeader): A line of text describing how ## many uploaded files have been appended to this message. Emphasis should be ## on sharing as opposed to attaching. This item is used as a header to a list, ## hence the colon. This header is only displayed in HTML emails. ## Using PluralForm (so don't replace the #1). cloudAttachmentCountHeader=Rwyf wedi cysylltu #1 ffeil i'r e-bost hwn:;Rwyf wedi cysylltu #1 ffeil i'r e-bost hwn: ## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentListFooter): %1$S is a link, whose text ## contents are the brandFullName of this application. cloudAttachmentListFooter=Mae %1$S yn ei gwneud yn hawdd i rannu ffeiliau mawr drwy e-bost. ## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentListItem): A line of text describing a cloud ## attachment to be inserted into the message body. Do not translate the words ## %1$S, %2$S, %3$S, or %4$S. %1$S is the attachment name, %2$S is its size, ## %3$S is the name of the cloud storage service, and %4$S is the link to the ## attachment. cloudAttachmentListItem=* %1$S (%2$S) wedi ei westeio ar %3$S: %4$S ## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink ## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently. stopShowingUploadingNotification.accesskey=P stopShowingUploadingNotification.label=Peidio dangos hwn eto replaceButton.label=Amnewid… replaceButton.accesskey=a replaceButton.tooltip=Dangos y deialog Canfod ac Newid ## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load. blockedAllowResource=Dadrwystro %S ## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals ## %S will be replaced by brandShortName. ## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads: ## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message. ## In other words: ## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message. blockedContentMessage=Nid yw %S wedi rhwystro ffeiliau rhag llwytho i'r neges hon. Bydd dad-rwystro'r ffeil yn ei chynnwys yn eich neges a anfonwyd;Mae %S wedi rhwystro ffeiliau rhag llwytho i'r neges hon. Bydd dad-rwystro'r ffeil yn ei chynnwys yn eich neges a anfonwyd.;Mae %S wedi rhwystro ffeiliau rhag llwytho i'r neges hon. Bydd dad-rwystro'r ffeil yn ei chynnwys yn eich neges a anfonwyd.;Mae %S wedi rhwystro ffeiliau rhag llwytho i'r neges hon. Bydd dad-rwystro'r ffeil yn ei chynnwys yn eich neges a anfonwyd.;Mae %S wedi rhwystro ffeiliau rhag llwytho i'r neges hon. Bydd dad-rwystro'r ffeil yn ei chynnwys yn eich neges a anfonwyd.;Mae %S wedi rhwystro ffeiliau rhag llwytho i'r neges hon. Bydd dad-rwystro'r ffeil yn ei chynnwys yn eich neges a anfonwyd. blockedContentPrefLabel=Dewisiadau blockedContentPrefAccesskey=D blockedContentPrefLabelUnix=Dewisiadau blockedContentPrefAccesskeyUnix=e ## Identity matching warning notification bar. ## LOCALIZATION NOTE(identityWarning): %S will be replaced with the identity name. identityWarning=Methu canfod hunaniaeth unigryw sy'n cyd-fynd a'r cyfeiriad Oddi wrth. Bydd y neges yn cael ei hanfon gan ddefnyddio'r maes Oddi wrth cyfredol a'r gosodiadau o hunaniaeth %S. ## Recipient pills fields. ## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name. confirmRemoveRecipientRowTitle2=Tynnwch Gyfeiriadau %S ## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name. confirmRemoveRecipientRowBody2=Ydych chi'n siŵr eich bod am gael gwared ar gyfeiriadau %S? confirmRemoveRecipientRowButton=Tynnu ## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row. ## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style; headersSpaceStyle=width: 8em