# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # # The following are used by the compose back end # ## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile): ## %S will be replaced with the name of file that could not be opened unableToOpenFile=Kan ikke åbne filen %S. unableToOpenTmpFile=Kan ikke åbne den midlertidige fil %S. Kontroller indstillingerne i styresystemet for midlertidige mapper (TMP og TEMP). unableToSaveTemplate=Kan ikke gemme din meddelelse som skabelon. unableToSaveDraft=Kan ikke gemme din meddelelse som kladde. couldntOpenFccFolder=Kan ikke åbne mappen Sendt. Undersøg om dine kontoindstillinger er korrekte. noSender=Ingen afsender angivet. Indsæt din mailadresse i kontoindstillinger. noRecipients=Ingen modtagere angivet. Tilføj en mailmodtager eller nyhedsgruppe i adressefeltet. errorWritingFile=Fejl under skrivning af midlertidig fil. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingFromCommand=Der opstod en fejl under afsendelsen. Mailserveren svarede: %s. Kontrollér om din mailadresse er rigtig i dine kontoindstillinger og prøv igen. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingDataCommand=Der opstod en fejl under afsendelsen. Serveren svarede: %s. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingMessage=Der opstod en fejl under afsendelsen. Mailserveren svarede: %s. Kontrollér meddelelsen og prøv igen. postFailed=Meddelelsen kunne ikke sendes fordi forbindelsen til nyhedsgruppeserveren svigtede. Serveren er enten nede eller afviser forbindelsen. Kontroller at dine kontoindstillinger er korrekte og prøv igen. errorQueuedDeliveryFailed=Der opstod en fejl under afsendelse af meddelelser fra mappen Udbakke. sendFailed=Afsendelse af meddelelsen mislykkedes. ## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value sendFailedUnexpected=Mislykkedes på grund af en uventet fejl %X. Der findes ingen beskrivelse. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response smtpSecurityIssue=Problemer med konfigurationen vedrørende %S skal løses. ## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpServerError=Der opstod en fejl under afsendelsen. SMTP-serverfejl. Serveren svarede: %s. unableToSendLater=Ude af stand til at gemme din meddelelse til senere afsendelse. ## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code communicationsError=Der opstod en kommunikationsfejl: %d. Prøv igen. dontShowAlert=Dette er blot en prøvetekst. Du bør aldrig støde på denne tekst. couldNotGetUsersMailAddress2=Der opstod en fejl under afsendelse af mailen: Afsenderadressen (Fra:) er ugyldig. Tjek at adressen er korrekt og forsøg igen. couldNotGetSendersIdentity=Der opstod en fejl under afsendelse af mailen: Afsenderidentiteten er ugyldig. Tjek indstillingerne for din identitet og forsøg igen. mimeMpartAttachmentError=Fejl i vedhæftet fil. failedCopyOperation=Meddelelsen blev sendt uden problemer, men kunne ikke kopieres til mappen Sendt. nntpNoCrossPosting=Du kan kun sende én meddelelse til en nyhedsgruppeserver ad gangen. msgCancelling=Annullerer… sendFailedButNntpOk=Meddelelsen er sendt til nyhedsgruppen, men ikke til andre modtagere. errorReadingFile=Fejl under læsningen af filen. followupToSenderMessage=Afsenderen af denne meddelelse har angivet, at svar kun skal sendes til forfatteren. Hvis du også vil sende svaret til nyhedsgruppen, skal du tilføje en ny linje i adresseområdet, vælge Nyhedsgruppe i modtagerlisten og angive den ønskede nyhedsgruppe. ## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached errorAttachingFile=Kunne ikke vedhæfte %S. Kontrollér om du har adgang til filen. ## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting incorrectSmtpGreeting=Der opstod en fejl ved afsendelse af meddelelsen: Serveren sendte en forkert besked: %s. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient. errorSendingRcptCommand=Der opstod en fejl ved afsendelse af meddelelsen: Mailserveren svarede: \n%1$S. \nKontroller modtageradressen "%2$S", og prøv igen. ## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP) startTlsFailed=Der opstod en fejl ved afsendelse af meddelelsen: Kunne ikke etablere en sikker forbindelse med SMTP-serveren %S ved brug af STARTTLS, da den ikke fortæller, at den understøtter denne funktionalitet. Slå STARTTLS fra til denne server eller kontakt din mailudbyder. ## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account smtpPasswordUndefined=Der opstod en fejl ved afsendelse af meddelelsen: Kunne ikke få adgangskode til %S. Meddelelsen blev ikke sendt. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpSendNotAllowed=En fejl opstod ved afsendelse af meddelelsen. Mailserveren svarede \n%s.\nKontroller, at du bruger den korrekte identitet til at sende, og at den benyttede godkendelsesmetode er korrekt. Kontroller også, om du har tilladelse til at sende via denne SMTP-server med dine rettigheder på det aktuelle netværk. ## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpTempSizeExceeded=Størrelsen på den meddelelse, du er ved at sende, overstiger en midlertidig størrelsesgrænse på serveren. Meddelelsen blev ikke sendt; prøv at gøre meddelelsen mindre, eller vent lidt og prøv igen. Serveren svarede: %s. ## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpClientid=Den udgående server (SMTP) registrerede en fejl i CLIENTID-kommandoen. Meddelelsen blev ikke sendt. Serveren svarede: %s ## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpClientidPermission=Den udgående servers (SMTP) svar på CLIENTID-kommandoen indikerer, at din enhed ikke har tilladelse til at sende mails. Serveren svarede: %s ## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit smtpPermSizeExceeded1=Størrelsen på den meddelelse, du er ved at sende, overstiger den generelle størrelsesgrænse (%d bytes) på serveren. Meddelelsen blev ikke sendt; prøv at gøre meddelelsen mindre, og prøv igen. ## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpPermSizeExceeded2=Størrelsen på den meddelelse, du er ved at sende, overstiger den generelle størrelsesgrænse på serveren. Meddelelsen blev ikke sendt; prøv at gøre meddelelsen mindre og prøv igen. Serveren svarede: %s. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendFailedUnknownServer=Der opstod en fejl ved afsendelse af meddelelsen: SMTP-serveren %S er ukendt. Serveren er måske forkert sat op. Undersøg om dine SMTP-serverindstillinger er korrekte og prøv igen. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendRequestRefused=Meddelelsen kunne ikke sendes, fordi tidsfristen for forbindelsen til SMTP-serveren %S mislykkedes. Serveren er måske nede eller afviser SMTP-forbindelser. Undersøg om dine SMTP-serverindstillinger er korrekte og prøv igen. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendInterrupted=Meddelelsen kunne ikke sendes, fordi forbindelsen til SMTP-serveren %S forsvandt midt i overførslen. Prøv igen. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendTimeout=Meddelelsen kunne ikke sendes fordi tiden for forbindelsen til SMTP-serveren %S løb ud. Prøv igen. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendFailedUnknownReason=Af en ukendt årsag kunne meddelelsen ikke sendes med SMTP-serveren %S. Kontrollér om dine SMTP-serverindstillinger er korrekte og prøv igen. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=SMTP-serveren %S understøtter tilsyneladende ikke krypterede adgangskoder. Hvis kontoen er nyopsat, så prøv at ændre godkendelsesmetoden til 'Adgangskode, usikker overførsel' i 'Kontoindstillinger | Udgående serverindstillinger (SMTP)'. Hvis dine indstillinger plejer at virke, men nu fejler, kan det være et forsøg på at stjæle din adgangskode. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=SMTP-serveren %S understøtter tilsyneladende ikke krypterede adgangskoder. Hvis kontoen er nyopsat, så prøv at ændre godkendelsesmetoden til 'Almindelig adgangskode' i 'Kontoindstillinger | Udgående serverindstillinger (SMTP)'. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname smtpHintAuthPlainToEncrypt=SMTP-serveren %S tillader ikke ukrypterede adgangskoder. Vælg 'Krypteret adgangskode' som godkendelsesmetode i 'Kontoindstillinger | Udgående serverindstillinger (SMTP)'. # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname smtpAuthFailure=Kunne ikke godkendes af SMTP-serveren %S. Kontrollér adgangskoden og indstillingerne for sikker godkendelse i 'Kontoindstillinger | Udgående server (SMTP)'. # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname smtpAuthGssapi=Kerberos/GSSAPI-ticket blev ikke accepteret af SMTP-serveren %S. Kontrollér om du er logget ind i Kerberos/GSSAPI-realmet. # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname smtpAuthMechNotSupported=SMTP-serveren %S understøtter ikke den valgte sikkerhedsindstilling. Vælg den korrekte godkendelsesmetode i 'Kontoindstillinger | Udgående server (SMTP)'. # LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart): %s is an email address with an illegal localpart errorIllegalLocalPart=Der er tegn, der ikke tilhører ASCII, i den lokale del af modtageradressen %s. Dette er endnu ikke understøttet. Ret adressen og prøv igen. # LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart errorIllegalLocalPart2=Der er ikke-ASCII-tegn i den lokale del af modtageradressen %s og din server understøtter ikke SMTPUTF8. Ret adressen og prøv igen. ## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window saveDlogTitle=Gem meddelelsen ## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n. ## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder). ## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below. saveDlogMessages3=Gem denne meddelelse i din kladdemappe (%1$S) og luk Skriv-vinduet? discardButtonLabel=&Afvis ændringer ## generics string defaultSubject=(intet emne) chooseFileToAttach=Vedhæft filer genericFailureExplanation=Kontroller at dine indstillinger for mail og nyhedsgrupper er korrekte og prøv så igen. ## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters undisclosedRecipients=skjulte modtagere # LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud # provider to save the file to. chooseFileToAttachViaCloud=Vedhæft filer via %1$S ## Window titles # LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite): # %1$S is the message subject. # %2$S is the application name. # Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird windowTitleWrite=Skriv: %1$S - %2$S # LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview): # %1$S is the message subject. # %2$S is the application name. # Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird windowTitlePrintPreview=Vis udskrift: %1$S - %2$S ## From field msgIdentityPlaceholder=Indtast en valgfri afsenderadresse, som skal bruges i stedet for %S customizeFromAddressTitle=Tilpas afsenderadresse customizeFromAddressWarning=Hvis du mailudbyder tillader det, kan du bruge Tilpas afsenderadresse til at foretage en engangsændring af afsenderadressen, uden at du behøver at oprette en ny identitet i kontoindstillingerne. Hvis fx din afsenderadresse er Jens Hansen , kan du ændre den til Jens Hansen eller Jens . customizeFromAddressIgnore=Oplys mig ikke om dette igen. ## Strings used by the empty subject dialog subjectEmptyTitle=Påmindelse om emne subjectEmptyMessage=Din meddelelse har intet emne. sendWithEmptySubjectButton=&Send uden emne cancelSendingButton=&Annuller afsendelse ## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support. noNewsgroupSupportTitle=Nyhedsgrupper understøttes ikke recipientDlogMessage=Denne konto understøtter kun mailmodtagere. Nyhedsgrupper vil blive ignoreret, hvis du fortsætter. ## Strings used by the alert that tells the user that an e-mail address is invalid. addressInvalidTitle=Ugyldig modtageradresse addressInvalid=%1$S er ikke en gyldig mailadresse, da den ikke er i formen bruger@server.tld. Du skal rettet dette, før du kan sende mailen. ## String used by the dialog that asks the user to attach a web page attachPageDlogTitle=Angiv et sted der skal vedhæftes attachPageDlogMessage=Webside (URL): ## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message messageAttachmentSafeName=Vedhæftet meddelelse ## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part partAttachmentSafeName=Vedhæftet meddelelsesdel # LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip): # This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd, # but without ellipsis (…). attachmentBucketAttachFilesTooltip=Vedhæft fil(er) attachmentBucketClearSelectionTooltip=Ryd markering attachmentBucketHeaderShowTooltip=Vis ruden Vedhæftede filer attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=Minimer ruden Vedhæftede filer attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=Gendan ruden Vedhæftede filer ## String used by the Initialization Error dialog initErrorDlogTitle=Komposition af meddelelser initErrorDlgMessage=Der opstod en fejl under oprettelsen af en nyt vindue til at skrive mail i. Prøv igen. ## String used if a file to attach does not exist when passed as ## a command line argument errorFileAttachTitle=Vedhæftet fil ## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. errorFileAttachMessage=Filen %1$S findes ikke og kan derfor ikke vedhæftes til meddelelsen. ## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed ## as a command line argument errorFileMessageTitle=Meddelelsesfil ## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. errorFileMessageMessage=Filen %1$S findes ikke, og kunne derfor ikke bruges som meddelelsesindhold. ## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded. errorLoadFileMessageMessage=Filen %1$S kunne ikke indlæses som meddelelsesindhold. ## Strings used by the Save as Draft/Template dialog SaveDialogTitle=Gem meddelelsen ## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name SaveDialogMsg=Din meddelelse er gemt i mappen %1$S under %2$S. CheckMsg=Vis ikke denne dialogboks igen. ## Strings used by the prompt when Quitting while in progress quitComposeWindowTitle=Sender meddelelsen ## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n quitComposeWindowMessage2=%1$S er i gang med at sende en meddelelse.\nVil du vente med at afslutte, til meddelelsen er sendt eller afslutte nu? quitComposeWindowQuitButtonLabel2=&Afslut quitComposeWindowWaitButtonLabel2=&Vent quitComposeWindowSaveTitle=Gemmer meddelelse ## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n quitComposeWindowSaveMessage=%1$S er ved at gemme en meddelelse.\nVil du vente til meddelelsen er gemt, før der afsluttes, eller vil du afslutte nu? ## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message sendMessageCheckWindowTitle=Send meddelelsen sendMessageCheckLabel=Er du sikker på, at du er klar til at sende denne meddelelse? sendMessageCheckSendButtonLabel=Send assemblingMessageDone=Klargør meddelelse…Færdig assemblingMessage=Klargør meddelelse… smtpDeliveringMail=Sender meddelelse… smtpMailSent=Meddelelsen blev sendt korrekt assemblingMailInformation=Klargør meddelelsesinformation… ## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment gatheringAttachment=Vedhæfter %S… creatingMailMessage=Opretter meddelelsens indhold… ## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name copyMessageStart=Kopierer meddelelsen til mappen %S… copyMessageComplete=Kopiering fuldført. copyMessageFailed=Kopiering mislykkedes. filterMessageComplete=Filtrering fuldført. filterMessageFailed=Filtrering mislykkedes. ## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning): ## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation. largeMessageSendWarning=Advarsel! Du er i færd med at sende en meddelelse som fylder %S, hvilket kan risikere at overskride mailserverens tilladte størrelse. Er du sikker på, at du vil det? sendingMessage=Sender meddelelse… sendMessageErrorTitle=Fejl ved afsendelse af meddelelse postingMessage=Sender meddelelse… sendLaterErrorTitle=Fejl under oprettelse af senere afsendelse saveDraftErrorTitle=Fejl under oprettelse af kladde saveTemplateErrorTitle=Fejl under oprettelse af skabelon ## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=Der opstod en fejl ved indlejring af filen %.200S i meddelelsen. Vil du gemme meddelelsen uden denne fil? ## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded failureOnObjectEmbeddingWhileSending=Der opstod en fejl ved indlejring af filen %.200S i meddelelsen. Vil du sende meddelelsen uden denne fil? returnToComposeWindowQuestion=Vil du vende tilbage til skrivevinduet? ## reply header in composeMsg ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to) mailnews.reply_header_authorwrotesingle=#1 skrev: ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=Den #2 kl. #3 skrev #1: ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time mailnews.reply_header_authorwroteondate=#1 skrev den #2 kl. #3: ## reply header in composeMsg ## user specified mailnews.reply_header_originalmessage=-------- Oprindelig meddelelse -------- ## forwarded header in composeMsg ## user specified mailnews.forward_header_originalmessage=-------- Videresendt meddelelse -------- ## Strings used by the rename attachment dialog renameAttachmentTitle=Omdøb vedhæftet fil renameAttachmentMessage=Nyt navn: ## Attachment Reminder ## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated ## words that should trigger an attachment reminder. mail.compose.attachment_reminder_keywords=vedhæftet,vedhæft,vedhæfter,vedhæftning,vedhæftede,vedhæftninger,vedlagt,.doc,.odf,.pdf,.zip,attachment,attach,attached,attaching,CV addAttachmentButton=Vedhæft fil… addAttachmentButton.accesskey=V remindLaterButton=Påmind mig senere remindLaterButton.accesskey=M disableAttachmentReminderButton=Deaktiver påmindelse om vedhæfning af fil for denne meddelelse attachmentReminderTitle=Påmindelse om vedhæftning attachmentReminderMsg=Glemte du at vedhæfte en fil? # LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of keywords attachmentReminderKeywordsMsgs=Fandt et stikord for vedhæftning af fil:;Fandt #1 stikord for vedhæftning af fil: attachmentReminderOptionsMsg=Ord, til påmindelse om vedhæftning af fil, kan indstilles under indstillinger attachmentReminderYesIForgot=Ja attachmentReminderFalseAlarm=Nej, send nu # Strings used by the Filelink offer notification bar. learnMore.label=Lær mere… learnMore.accesskey=m # LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of big attached files bigFileDescription=Dette er en stor fil. Det vil måske være bedre at bruge Filelink i stedet.;Dette er store filer. Det vil måske være bedre at bruge Filelink i stedet. bigFileShare.label=Link bigFileShare.accesskey=L bigFileAttach.label=Ignorer bigFileAttach.accesskey=I bigFileChooseAccount.title=Vælg konto bigFileChooseAccount.text=Vælg en cloud-konto at uploade filen til bigFileHideNotification.title=Upload ikke mine filer bigFileHideNotification.text=Du vil ikke få besked, hvis du vedhæfter flere store filer til denne meddelelse. bigFileHideNotification.check=Oplys mig ikke om dette igen. # LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string # %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being # uploaded to. cloudFileUploadingTooltip=Uploader til %S… # LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string # %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded # to. cloudFileUploadedTooltip=Uploadet til %S cloudFileUploadingNotification=Din fil vil blive linket. Linket vil blive vist i meddelelsen, når den er uploadet.; Dine filer vil blive linket. Linkene vil blive vist i meddelelsen, når de er blevet uploadet. cloudFileUploadingCancel.label=Fortryd cloudFileUploadingCancel.accesskey=F cloudFilePrivacyNotification=Din fil er nu linket. Vær opmærksom på, at filen er tilgængelig for dem, som har linket, eller som kan gætte det. ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the ## word %S. Place the word %S where the host name should appear. smtpEnterPasswordPrompt=Indtast din adgangskode til %S: ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the ## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear, ## and %2$S where the user name should appear. smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Indtast din adgangskode til %2$S på %1$S: ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the ## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear. smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname=Adgangskode krævet til udgående server (SMTP) %1$S # LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals removeAttachmentMsgs=Fjern vedhæftet fil;Fjern vedhæftede filer ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). ## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above. promptToSaveSentLocally2=Meddelelsen blev sendt, men en kopi blev ikke gemt i din sendt-mappe (%1$S) på grund af problemer med netværks- eller filadgang.\nDu kan forsøge igen eller gemme meddelelsen lokalt i %3$S/%1$S-%2$S. errorFilteringMsg=Din meddelelse er blevet sendt og gemt, men der opstod en fejl ved kørsel af meddelelsesfiltre på meddelelsen. errorCloudFileAuth.title=Godkendelse mislykkedes ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). promptToSaveDraftLocally2=Kladden blev ikke gemt i din kladdemappe (%1$S) på grund af problemer med netværks- eller filadgang. \nDu kan forsøge igen eller gemme kladden lokalt i %3$S/%1$S-%2$S. buttonLabelRetry2=&Forsøg igen ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). promptToSaveTemplateLocally2=Skabelonen blev ikke gemt i din skabelon-mappe (%1$S) på grund af problemer med netværks- eller filadgang.\nDu kan forsøge igen eller gemme skabelonen lokalt i %3$S/%1$S-%2$S. ## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal ## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could ## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk ## full, permission issues or hardware failure. saveToLocalFoldersFailed=Kan ikke gemme din meddelelse i dine lokale mapper. Muligvis løbet tør for plads. ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message): ## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed. errorCloudFileAuth.message=Kunne ikke blive godkendt af %1$S. errorCloudFileUpload.title=Upload mislykkedes ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message): ## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed. ## %2$S is the name of the file that failed to upload. errorCloudFileUpload.message=Kunne ikke uploade %2$S til %1$S. errorCloudFileQuota.title=Ikke mere plads ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit. errorCloudFileQuota.message=Uploading af %2$S til %1$S vil overskride din tilgængelige plads. errorCloudFileNameLimit.title=Fejl i filnavn ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileNameLimit.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to the excess file name length errorCloudFileNameLimit.message=Filen %2$S, som du vil uploade til %1$S, indeholder flere end 120 tegn i filnavnet. Du skal omdøbe filen, så den får 120 tegn eller færre i navnet, før du kan uploade den. errorCloudFileLimit.title=For stor fil ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions. errorCloudFileLimit.message=%2$S overskrider den maksimale størrelse for filer på %1$S. errorCloudFileOther.title=Ukendt fejl ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message): ## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with. errorCloudFileOther.message=En ukendt fejl opstod ved forbindelsen med %1$S. errorCloudFileDeletion.title=Fejl ved sletning ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message): ## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from. ## %2$S is the name of the file that failed to be deleted. errorCloudFileDeletion.message=Der opstod et problem ved sletning af %2$S på %1$S. errorCloudFileUpgrade.label=Opgrader ## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentCountHeader): A line of text describing how ## many uploaded files have been appended to this message. Emphasis should be ## on sharing as opposed to attaching. This item is used as a header to a list, ## hence the colon. This header is only displayed in HTML emails. ## Using PluralForm (so don't replace the #1). cloudAttachmentCountHeader=Jeg har linket til #1 fil i denne mail:;Jeg har linket til #1 filer i denne mail: ## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentListFooter): %1$S is a link, whose text ## contents are the brandFullName of this application. cloudAttachmentListFooter=%1$S gør det nemt at dele store filer via mail. ## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentListItem): A line of text describing a cloud ## attachment to be inserted into the message body. Do not translate the words ## %1$S, %2$S, %3$S, or %4$S. %1$S is the attachment name, %2$S is its size, ## %3$S is the name of the cloud storage service, and %4$S is the link to the ## attachment. cloudAttachmentListItem=* %1$S (%2$S) opbevaret på %3$S: %4$S ## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink ## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently. stopShowingUploadingNotification.accesskey=V stopShowingUploadingNotification.label=Vis aldrig dette igen replaceButton.label=Erstat… replaceButton.accesskey=E replaceButton.tooltip=Vis dialogboksen Søg og erstat ## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load. blockedAllowResource=Fjern blokering af %S ## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals ## %S will be replaced by brandShortName. ## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads: ## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message. ## In other words: ## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message. blockedContentMessage=%S har blokeret en fil, så den ikke indlæses i meddelelsen. Hvis du vil inkludere filen i meddelelsen, kan du fjerne blokeringen.;%S har blokeret nogle filer, så de ikke indlæses i meddelelsen. Hvis du vil inkludere en fil i meddelelsen, kan du fjerne blokeringen. blockedContentPrefLabel=Indstillinger blockedContentPrefAccesskey=I blockedContentPrefLabelUnix=Indstillinger blockedContentPrefAccesskeyUnix=I ## Identity matching warning notification bar. ## LOCALIZATION NOTE(identityWarning): %S will be replaced with the identity name. identityWarning=Der blev ikke fundet en unik identitet som passer med Fra-adressen. Meddelelsen vil blive sendt med den eksisterende Fra-adresse og indstillinger fra identiteten %S. ## Recipient pills fields. ## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name. confirmRemoveRecipientRowTitle2=Fjern %S-adresser ## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name. confirmRemoveRecipientRowBody2=Er du sikker på, at du vil fjerne %S-adresser? confirmRemoveRecipientRowButton=Fjern ## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row. ## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style; headersSpaceStyle=width: 11.5em