# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # # The following are used by the Mailing list dialog # ## LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name mailingListTitleEdit=%S bearbeiten emptyListName=Sie müssen einen Listennamen angeben. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S newContactTitle=Neuer Kontakt # %S will be the card's display name newContactTitleWithDisplayName=Neuer Kontakt für %S editContactTitle=Kontakt bearbeiten # %S will be the card's display name editContactTitleWithDisplayName=Kontakt für %S bearbeiten # don't translate vCard editVCardTitle=vCard bearbeiten # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=vCard für %S bearbeiten ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Sie müssen zumindest einen der folgenden Einträge angeben:\nE-Mail-Adresse, Vorname, Nachname, Anzeigename, Organisation. cardRequiredDataMissingTitle=Benötigte Informationen fehlen incorrectEmailAddressFormatMessage=Die primäre E-Mail-Adresse muss in der Form user@host sein. incorrectEmailAddressFormatTitle=Ungültiges Format der E-Mail-Adresse viewListTitle=Mailing-Liste: %S mailListNameExistsTitle=Mailing-Liste existiert bereits mailListNameExistsMessage=Eine Mailing-Liste mit diesem Namen existiert bereits. # used in the addressbook confirmDeleteMailingListTitle=Mailing-Liste löschen confirmDeleteAddressbookTitle=Adressbuch löschen confirmDeleteAddressbook=Soll das gewählte Adressbuch wirklich gelöscht werden? confirmDeleteCollectionAddressbook=Wenn dieses Adressbuch gelöscht wird, wird %S keine Adressen mehr sammeln. Soll das ausgewählte Adressbuch trotzdem gelöscht werden? confirmDeleteContact=Soll der ausgewählten Kontakt wirklich gelöscht werden? confirmDeleteContacts=Sollen die ausgewählten Kontakte wirklich gelöscht werden? confirmDeleteMailingList=Soll die ausgewählte Mailingliste wirklich gelöscht werden? confirmDeleteListsAndContacts=Sollen die gewählten Kontakte und Mailinglisten wirklich gelöscht werden? confirmDeleteMailingLists=Sollen die ausgewählten Mailinglisten wirklich gelöscht werden? propertyPrimaryEmail=E-Mail propertyListName=Listenname propertySecondaryEmail=Weitere E-Mail propertyScreenName=AOL-Name propertyNickname=Spitzname propertyDisplayName=Anzeigename propertyWork=Dienstlich propertyHome=Privat propertyFax=Fax propertyCellular=Mobil propertyPager=Pager propertyBirthday=Geburtstag propertyCustom1=Benutzerdef. 1 propertyCustom2=Benutzerdef. 2 propertyCustom3=Benutzerdef. 3 propertyCustom4=Benutzerdef. 4 ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%3$S %1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%2$S %1$S stateZipSeparator= prefixTo=An prefixCc=CC prefixBcc=BCC emptyEmailAddCard=Sie können keine Karte hinzufügen, die keine primäre E-Mail-Adresse enthält emptyEmailAddCardTitle=Kann Karte nicht hinzufügen addressBook=Adressbuch browsePhoto=Kontakt-Foto # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Persönliches Adressbuch ldap_2.servers.history.description=Gesammelte Adressen ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.oe.description is only used on Windows) ldap_2.servers.oe.description=OE-Kontakte ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Mac OS X - Adressbuch # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is card count totalContactStatus=Gesamte Kontakte in %1$S: %2$S noMatchFound=Keine Übereinstimmungen gefunden ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=#1 Übereinstimmung gefunden;#1 Übereinstimmungen gefunden ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=%1$S Kontakt kopiert;%1$S Kontakte kopiert ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=%1$S Kontakt verschoben;%1$S Kontakte verschoben # LDAP directory stuff invalidName=Bitte geben Sie einen gültigen Namen ein. invalidHostname=Bitte geben Sie einen gültigen Hostnamen ein. invalidPortNumber=Bitte geben Sie eine gültige Portnummer ein. invalidResults=Bitte geben Sie eine gültige Nummer im Ergebnisfeld ein. abReplicationOfflineWarning=Sie müssen online sein, um eine LDAP-Replikation durchzuführen. abReplicationSaveSettings=Einstellungen müssen gespeichert werden, bevor ein Verzeichnis heruntergeladen werden kann. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Adressbuch exportieren - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Durch Komma getrennt CSVFilesSysCharset=Kommagetrennt (Systemzeichensatz) CSVFilesUTF8=Kommagetrennt (UTF-8) TABFiles=Durch Tab getrennt TABFilesSysCharset=Tab-getrennt (Systemzeichensatz) TABFilesUTF8=Tab-getrennt (UTF-8) VCFFiles=vCard failedToExportTitle=Export gescheitert failedToExportMessageNoDeviceSpace=Konnte Adressbuch nicht exportieren, kein freier Speicherplatz am Gerät übrig. failedToExportMessageFileAccessDenied=Konnte Adessbuch nicht exportieren, Dateizugriff verweigert. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Adressbuch LDAP-Replikation AuthDlgDesc=Geben Sie Benutzername und Passwort an, um auf den Verzeichnis-Server zuzugreifen. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Join+me+in+this+Chat. # For printing headingHome=Privat headingWork=Dienstlich headingOther=Andere headingPhone=Telefon headingDescription=Beschreibung headingAddresses=Adressen ## For address books addressBookTitleNew=Neues Adressbuch # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=%S - Eigenschaften duplicateNameTitle=Doppelter Adressbuch-Name # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Ein Adressbuch mit diesem Namen existiert bereits:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Beschädigte Adressbuch-Datei corruptMabFileAlert=Eine Ihrer Adressbuch-Dateien (Datei %1$S) konnte nicht gelesen werden. Eine neue %2$S-Datei wird erstellt und ein Backup der alten Datei mit dem Namen %3$S wird im gleichen Ordner erstellt. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Kann Adressbuch-Datei nicht laden lockedMabFileAlert=Kann Adressbuch-Datei %S nicht laden. Sie könnte schreibgeschützt sein oder von einer anderen Anwendung gesperrt sein. Bitte versuchen Sie es später erneut.