# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=Redakto: %S emptyListName=Vi devas tajpi nomon por la listo. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=Ĉiuj adresaroj newContactTitle=Nova kontakto # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Nova kontakto: %S editContactTitle=Redakto de kontakto # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Redakto de kontakto: %S # don't translate vCard editVCardTitle=Redakto de vCard # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Redakto de kontakto: %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Vi devas plenigi almenaŭ unu el la jenaj kampoj:\nretpoŝta adreso, nomo persona, nomo familia, montrata nomo, firmao/organizaĵo. cardRequiredDataMissingTitle=Necesa informo mankas incorrectEmailAddressFormatMessage=La ĉefa retpoŝta adreso estu en la formo: uzanto@nomregno. incorrectEmailAddressFormatTitle=Malĝusta formo de retpoŝta adreso viewListTitle=Dissendolisto: %S mailListNameExistsTitle=Dissendolisto jam ekzistas mailListNameExistsMessage=Dissendolisto kun tiu ĉi nomo jam ekzistas. Bonvolu entajpi alian nomon. confirmDeleteThisContactTitle=Forigo de kontakto # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact): # #1 The name of the selected contact # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete this contact? # • John Doe confirmDeleteThisContact=Ĉu vi certe volas forigi tiun ĉi kontakton?\n• #1 confirmDelete2orMoreContactsTitle=Forigo de pluraj kontaktoj # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts): # Semicolon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected contacts, always more than 1. # Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts? confirmDelete2orMoreContacts=Ĉiu vi certe volas forigi #1 kontakton?;Ĉu vi certe volas forigi #1 kontaktojn? confirmRemoveThisContactTitle=Forigo de kontakto # LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact): # #1 The name of the selected contact # #2 The name of the containing mailing list # This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted, # but only removed from the list. # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'? # • John Doe confirmRemoveThisContact=Ĉu vi certe volas forigi tiun ĉi kontakton el la dissendolisto “#2”?\n• #1 confirmRemove2orMoreContactsTitle=Forigo de pluraj kontaktoj # LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts): # Semicolon list of singular and plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected contacts, always more than 1. # #2 The name of the containing mailing list # Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'? confirmRemove2orMoreContacts=Ĉu vi certe volas forigi #1 kontakton el la dissendolisto “#2”?';Ĉu vi certe volas forigi #1 kontaktojn el la dissendolisto “#2”? confirmDeleteThisMailingListTitle=Forigo de dissendolisto # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList): # #1 The name of the selected mailing list # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete this mailing list? # • Customers List confirmDeleteThisMailingList=Ĉu vi certe volas forigi tiun ĉi dissendoliston?\n• #1 confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Forigo de pluraj dissendolistoj # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists): # Semicolon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected mailing lists, always more than 1 # Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists? confirmDelete2orMoreMailingLists=Ĉiu vi certe volas forigi #1 dissendoliston?;Ĉu vi certe volas forigi #1 dissendolistojn? confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Forigo de kontaktoj kaj dissendolistoj # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists): # Semicolon list of and plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1 # Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists? confirmDelete2orMoreContactsAndLists=Ĉu vi certe volas forigi #1 kontakton kaj dissendoliston?;Ĉu vi certe volas forigi #1 kontaktojn kaj dissendolistojn? confirmDeleteThisAddressbookTitle=Forigo de adresaro # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle): # #1 The name of the selected address book # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts? # • Friends and Family Address Book confirmDeleteThisAddressbook=Ĉu vi certe volas forigi tiun ĉi adresaron kaj ĉiujn kontaktojn en ĝi?\n• #1 confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Forigo de loka katalogo LDAP # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir): # #1 The name of the selected LDAP directory # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts? # • Mozilla LDAP Directory confirmDeleteThisLDAPDir=Ĉu vi certe volas forigi la lokan kopion de tiu ĉi katalogo LDAP kaj ĉiujn ĝiajn lokajn kontaktojn?\n• #1 confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Forigo de adresaro “kolektitaj adresoj” # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook): # #1 The name of the selected collection address book # #2 The name of the application (Thunderbird) # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses. # Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts? # • My Collecting Addressbook confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Se tiu ĉi adresaro estos forigita, #2 ne plu povos kolekti adresojn.\nĈu vi certe volas forigi tiun ĉi adresaron kaj ĉiujn kontaktojn en ĝi?\n• #1 propertyPrimaryEmail=Retpoŝta adreso propertyListName=Nomo de listo propertySecondaryEmail=Plia retpoŝta adreso propertyNickname=Kaŝnomo propertyDisplayName=Montrata nomo propertyWork=Laborejo propertyHome=Hejmo propertyFax=Telekopiilo propertyCellular=Poŝtelefono propertyPager=Televokilo propertyBirthday=Naskiĝtago propertyCustom1=Informo 1 propertyCustom2=Informo 2 propertyCustom3=Informo 3 propertyCustom4=Informo 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=XMPP (Jabber) propertyIRC=IRC ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=Al prefixCc=Kopio prefixBcc=Kaŝkopio addressBook=Adresaro # Contact photo management browsePhoto=Foto stateImageSave=Konservado de bildo… errorInvalidUri=Eraro: nevalida fonta bildo. errorNotAvailable=Eraro: dosiero ne disponebla. errorInvalidImage=Eraro: subtenataj tipoj de bildoj estas nur: JPG, PNG kaj GIF. errorSaveOperation=Eraro: ne povis konservi la bildon. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Persona adresaro ldap_2.servers.history.description=Kolektitaj adresoj ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Adresaro Mac OS X # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Ĉiuj kontaktoj en “%1$S”: %2$S noMatchFound=Neniu kontakto trovita ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=Trovis 1 kontakton;Trovis #1 kontaktojn ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=Kopiis %1$S kontakton;Trovis %1$S kontaktojn ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=Movis %1$S kontakton;Movis %1$S kontaktojn # LDAP directory stuff invalidName=Bonvolu entajpi validan nomon. invalidHostname=Bonvolu entajpi validan servilan nomon. invalidPortNumber=Bonvolu entajpi validan numeron de pordo. invalidResults=Bonvolu entajpi validan numeron. abReplicationOfflineWarning=Vi devas esti konektita por speguli datumbazon LDAP. abReplicationSaveSettings=Agordoj estu konservitaj antaŭ elŝuti katalogon. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Elportado de adresaro – %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Disigitaj per komoj CSVFilesSysCharset=Disigitaj per komoj (sistema signokodo) CSVFilesUTF8=Disigitaj per komoj (UTF-8) TABFiles=Disigitaj per taboj TABFilesSysCharset=Disigitaj per taboj (sistema signokodo) TABFilesUTF8=Disigitaj per taboj (UTF-8) VCFFiles=vCard SupportedABFiles=Subtenataj dosieroj de adresaroj failedToExportTitle=Fiaskis elporti failedToExportMessageNoDeviceSpace=Fiaskis elporti adresaron: mankas libera spaco. failedToExportMessageFileAccessDenied=Fiaskis elporti adresaron: aliro al dosiero malpermesata. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Speguli adresaron LDAP AuthDlgDesc=Entajpu salutnomon kaj pasvorton por aliri katalogon ĉe la servilo. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Babilu+kun+mi. # For printing headingHome=Hejmo headingWork=Laborejo headingOther=Aliaj headingChat=Tujmesaĝiloj headingPhone=Telefono headingDescription=Priskribo headingAddresses=Adresoj ## For address books addressBookTitleNew=Nova adresaro # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=Atributoj: %S duplicateNameTitle=Adresaro: nomo jam uzita # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Adresaro kun tiu ĉi nomo jam ekzistas:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Difektita dosiero de adresaro corruptMabFileAlert=Ne eblas legi la dosieron de adresaro (%1$S). Nova dosiero (%2$S) estos kreita kaj kopio de malnova adresaro (%3$S) estos kreita en la sama dosierujo. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Ne povas legi dosieron de adresaro lockedMabFileAlert=Ne povas legi la dosieron de adresaro %S. Ĝi povas esti nur‑lega aŭ blokita de alia programo. Bonvolu reprovi poste.