# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Forigi konton… newFolderMenuItem=Mesaĝujo… newSubfolderMenuItem=Submesaĝujo… newFolder=Nova mesaĝujo… newSubfolder=Nova submesaĝujo… markFolderRead=Marki mesaĝujon kiel legitan;Marki mesaĝujojn kiel legitajn markNewsgroupRead=Marki novaĵgrupon kiel legita/Marki novaĵgrupojn kiel legitajn folderProperties=Atributoj de mesaĝujo newTag=Nova etikedo… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Elŝuti plian abonfluan mesaĝon;Elŝuti #1 pliajn abonfluajn mesaĝojn advanceNextPrompt=Ĉu iri al la sekva nelegita mesaĝo en %S? titleNewsPreHost=ĉe replyToSender=Respondi al sendinto reply=Respondi EMLFiles=Retpoŝtaj dosieroj OpenEMLFiles=Malfermi mesaĝon # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=mesagho.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=… SaveMailAs=Konservi mesaĝon kiel SaveAttachment=Konservi kunsendaĵon SaveAllAttachments=Konservi ĉiujn kunsendaĵojn DetachAttachment=Apartigi kunsendaĵon DetachAllAttachments=Apartigi ĉiujn kunsendaĵojn ChooseFolder=Elekti dosierujon LoadingMessageToPrint=Ŝargado de mesaĝo por presi… MessageLoaded=Mesaĝo ŝargita… PrintingMessage=Presado de mesaĝo… PrintPreviewMessage=Antaŭvido de presi mesaĝon… PrintingContact=Presado de kontakto… PrintPreviewContact=Antaŭvido de presi kontakton… PrintingAddrBook=Presado de adresaro… PrintPreviewAddrBook=Antaŭvido de presi adresaron… PrintingComplete=Presado farita. PreviewTitle=%S – %S LoadingMailMsgForPrint=(Ŝargado de enhavo por presi) LoadingMailMsgForPrintPreview=(Ŝargado de enhavo por antaŭvido de presotaĵo) saveAttachmentFailed=Ne povas konservi kunsendaĵon. Kontrolu dosiernomon kaj reprovu. saveMessageFailed=Ne povas konservi mesaĝon. Kontrolu dosiernomon kaj reprovu. fileExists=%S jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Fiaskis legi dosieron “%1$S” pro la eraro: %2$S downloadingNewsgroups=Elŝutado de novaĵgrupoj por malkonekta uzo downloadingMail=Elŝutado de retleteroj por malkonekta uzo sendingUnsent=Sendado de mesaĝoj folderExists=Mesaĝujo kun tiu ĉi nomo jam ekzistas. Enigu alian nomon. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Submesaĝujo kun la nomo “%1$S” jam ekzistas en la mesaĝujo “%2$S”. Ĉu renomi la mesaĝujon al “%3$S” kaj movi ĝin? folderCreationFailed=Ne povis krei mesaĝujon, ĉar la enigita nomo enhavas nerekoneblan signon. Enigu alian nomon kaj reprovu. compactingFolder=Reorganizado de mesaĝujo %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Reorganizado finita (ŝparis ĉ %1$S) autoCompactAllFoldersTitle=Reorganizi mesaĝujojn # LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name autoCompactAllFoldersMsg=La forigitaj mesaĝoj povas esti neinversigeble forviŝitaj de la datumbazo. Tio ĉi liberigos proksimume %1$S da diskspaco. Marku la jenan agordon por ke %2$S aŭtomate reorganizu la datumbazon sendemande. autoCompactNeverAskCheckbox=Aŭtomate forviŝi forigitajn mesaĝojn kaj ne demandi min denove. proceedButton=&Pluigi confirmFolderDeletionForFilter=Per forigi la mesaĝujon “%S”, ĉiuj filtriloj ligitaj al ĝi malaktiviĝos. Ĉu vi certe volas forigi la mesaĝujon? alertFilterChanged=Filtriloj ligitaj al tiu ĉi mesaĝujo aktualiĝos. filterDisabled=Ne povis trovi la mesaĝujon “%S”, do la filtriloj ligitaj al tiu ĉi mesaĝujo malaktiviĝos. Kontrolu, ĉu la mesaĝujo ekzistas kaj ĉu la filtriloj indikas la ĝustan mesaĝujon. filterFolderDeniedLocked=Ne povas filtri mesaĝojn al la mesaĝujo “%S”, ĉar daŭras alia operacio. parsingFolderFailed=Ne povas malfermi la mesaĝujon %S, ĉar ĝi estas uzata por alia operacio. Atendu ĝis tiu operacio finiĝos kaj sekve reprovu malfermi la mesaĝujon. deletingMsgsFailed=Ne povas forigi mesaĝojn el %S, ĉar ĝi estas uzata por alia operacio. Atendu ĝis tiu operacio finiĝos kaj reprovu. alertFilterCheckbox=Ne averti min denove. compactFolderDeniedLock=Ne povas reorganizi la mesaĝujon “%S”, ĉar ĝi estas uzata por alia operacio. Reprovu poste. compactFolderWriteFailed=Ne povis reorganizi la mesaĝujon “%S”, ĉar fiaskis skribi dosieron. Kontrolu, ĉu sufiĉa diskspaco estas disponebla kaj ĉu vi rajtas skribi al la dosiersistemo, kaj sekve reprovu. compactFolderInsufficientSpace=Ne povis reorganizi kelkajn mesaĝujojn (ekz. “%S”) pro manko de diskspaco. Forigu kelkajn dosierojn kaj reprovu. filterFolderHdrAddFailed=Ne povis filtri mesaĝojn al “%S”, ĉar fiaskis aldoni mesaĝon. Kontrolu, ĉu la mesaĝujo ĝuste vidiĝas aŭ provu ripari ĝin per atributoj de mesaĝujo. filterFolderWriteFailed=Ne povis filtri mesaĝojn al “%S”, ĉar fiaskis skribi dosieron. Kontrolu, ĉu sufiĉas diskspaco kaj ĉu vi rajtas skribi al la dosiersistemo, kaj sekve reprovu. copyMsgWriteFailed=Ne povis movi aŭ kopii mesaĝojn al la mesaĝujo “%S”, ĉar fiaskis skribi dosieron. Por liberigi pli da diskspaco, elektu la menuon “dosiero”, klaku “malplenigi rubojn” kaj sekve klaku “reorganizi mesaĝujojn” kaj reprovu. cantMoveMsgWOBodyOffline=Dum labori en malkonekta reĝimo, vi ne povas kopii aŭ movi mesaĝojn, kiuj ne estis elŝutitaj por malkonekta uzo. Por labori en la konekta reĝimo, malfermu la menuon “dosiero” kaj malmarku “labori malkonektite”. operationFailedFolderBusy=La operacio fiaskis, ĉar alia operacio uzas la mesaĝujon. Atendu ĝis tiu operacio finiĝos kaj reprovu. folderRenameFailed=Ne povis renomi la mesaĝujon. Probable ĝi estas reanalizata aŭ la nova nomo ne estas ĝusta nomo por mesaĝujo. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S (konto %2$S) # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Okazis eraro dum movi mesaĝojn el la ricevujo al “%1$S” per la filtrilo. Probable estos necese fermi la programon %2$S kaj forigi la dosieron “Inbox.msf”. mailboxTooLarge=La mesaĝujo %S estas plena kaj ne entenos pliajn mesaĝojn. Por liberigi spacon por novaj mesaĝoj, forigu malnovajn kaj nebezonatajn retleterojn kaj klaku “reorganizi mesaĝujon”. outOfDiskSpace=Diskspaco mankas por elŝuti novajn mesaĝojn. Provu forigi malnovajn mesaĝojn, malplenigi rubujon, reorganizi mesaĝujojn kaj sekve reprovu. errorGettingDB=Ne povis malfermi la dosieron de sumigo por %S. Probable okazis eraro en la disko aŭ la dosierindiko estas tro longa. defaultServerTag=(Implicita) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Nelegita messageHasFlag=Markita per steleto messageHasAttachment=Kun kunsendaĵo messageJunk=Trudmesaĝo messageExpanded=Etendita messageCollapsed=Maletendita # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Neĉifrita smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, se disponebla smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Forigi servilon smtpServers-confirmServerDeletion=Ĉu vi verte volas forigi la servilon:\n%S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Sen aŭtentigo authOld=Pasvorto, originala metodo (nesekura) authPasswordCleartextInsecurely=Pasvorto, transsendata nesekure authPasswordCleartextViaSSL=Norma pasvorto authPasswordEncrypted=Ĉifrita pasvorto authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Atestilo TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Iu ajn sekura metodo (kaduka) authAny=Iu ajn metodo (nesekura) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Enigu ensalutilojn por %1$S ĉe servilo %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Novaĵgrupa servilo (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Retpoŝta servilo POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Retpoŝta servilo IMAP serverType-none=Loka konservejo de retpoŝto # LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE serverType-movemail=Unix Movemail sizeColumnTooltip2=Ordigi laŭ grando sizeColumnHeader=Grando linesColumnTooltip2=Ordigi laŭ nombro de linioj linesColumnHeader=Linioj # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Elŝuti novajn mesaĝojn el: %S # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Ŝargado de mesaĝo… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Samtempigado de mesaĝoj en: %1$S; el kontoj: %2$S… unreadMsgStatus=Nelegitaj: %S selectedMsgStatus=Elektitaj: %S totalMsgStatus=Tute: %S # localized folder names localFolders=Lokaj mesaĝujoj # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Ricevujo trashFolderName=Rubujo sentFolderName=Senditujo draftsFolderName=Malnetujo templatesFolderName=Ŝablonujo outboxFolderName=Sendotujo junkFolderName=Trudmesaĝujo archivesFolderName=Arĥivo # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Plej malalta priorityLow=Malalta priorityNormal=Meza priorityHigh=Alta priorityHighest=Plej alta #Group by date thread pane titles today=Hodiaŭ yesterday=Hieraŭaj lastWeek=Antaŭa semajno last7Days=Antaŭaj 7 tagoj twoWeeksAgo=Antaŭaj 2 semajnoj last14Days=Antaŭaj 14 tagoj older=Pli malnovaj futureDate=Estonteco #Grouped By Tags untaggedMessages=Sen etikedoj # Grouped by status messagesWithNoStatus=Sen stato #Grouped by priority noPriority=Sen prioritato #Grouped by has attachments noAttachments=Sen kunsendaĵoj attachments=Kun kunsendaĵoj #Grouped by starred notFlagged=Nemarkitaj per steleto groupFlagged=Markitaj per steleto # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Forigi ĉiujn etikedojn mailnews.labels.description.1=Gravaj mailnews.labels.description.2=Laboro mailnews.labels.description.3=Personaj mailnews.labels.description.4=Farendaj mailnews.labels.description.5=Poste # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Responditaj forwarded=Plusenditaj new=Novaj read=Legitaj flagged=Markitaj per steleto # for junk status picker in search and mail views junk=Trudmesaĝoj # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Kromprogramo junkScoreOriginFilter=Filtrilo junkScoreOriginWhitelist=Blanka listo junkScoreOriginUser=Uzanto junkScoreOriginImapFlag=Flago IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Kun kunsendaĵoj # for the Tag picker in search and mail views. tag=Etikedoj # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=kaj aliaj # mailnews.js mailnews.send_default_charset=UTF-8 mailnews.view_default_charset=UTF-8 # whether to generate display names in last first order # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=1 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator=- # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=Enhavo de la nuna mesaĝo ne estis elŝutita el la servilo por legi malkonekte. Por legi tiun ĉi mesaĝon,vi devas konekti al la reto: el la menuo “dosiero” elektu “malkonekta reĝimo” kaj malmarku “labori malkonektite”. Ankaŭ eblas elekti mesaĝojn kaj mesaĝujojn por esti legeblaj en malkonekta reĝimo. Por fari tion ĉi, el la menuo “dosiero” elektu “malkonekta reĝimo” kaj klaku “elŝuti/samtempigi nun”. Por preventi elŝuti grandajn mesaĝojn al la disko, ŝanĝu la agordon “diskspaco” en “agordoj pri kontoj”. # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S – %3$S mailAcctType=Retpoŝto newsAcctType=Novaĵgrupo feedsAcctType=Abonfluoj # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Iru al konekta reĝimo por vidigi tiun ĉi mesaĝon\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Konfirmi malaboni confirmUnsubscribeText=Ĉu vi certe volas rezigni abonon al %S? confirmUnsubscribeManyText=Ĉu vi certe volas rezigni aboni la elektitajn novaĵgrupojn? restoreAllTabs=Restarigi ĉiujn langetojn confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marki ĉiujn mesaĝujojn kiel legitajn confirmMarkAllFoldersReadMessage=Ĉu vi certe volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉiuj mesaĝujoj de tiu ĉi konto kiel legitajn? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S rekonas tiun ĉi mesaĝon kiel nedeziratan. junkBarButton=Dezirata mesaĝo junkBarButtonKey=D junkBarInfoButton=Pli da informo junkBarInfoButtonKey=P # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=Por protekti vian privatecon, %S blokis foran enhavon en tiu ĉi mesaĝo. remoteContentPrefLabel=Elektebloj remoteContentPrefAccesskey=E remoteContentPrefLabelUnix=Preferoj remoteContentPrefAccesskeyUnix=P # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Permesi al fora enhavo el %S # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Permesi al fora enhavo el #1 fonto listigita supre;Permesi al fora enhavo el #1 fontoj listigitaj supre phishingBarMessage=Tiu ĉi mesaĝo povas esti trompo. phishingBarPrefLabel=Elektebloj phishingBarPrefAccesskey=E phishingBarPrefLabelUnix=Preferoj phishingBarPrefAccesskeyUnix=P mdnBarIgnoreButton=Ignori mdnBarIgnoreButtonKey=I mdnBarSendReqButton=Sendi konfirmon mdnBarSendReqButtonKey=S draftMessageMsg=Tio ĉi estas malneto de mesaĝo. draftMessageButton=Redakti draftMessageButtonKey=R # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Malfermi openLabelAccesskey=M saveLabel=Konservi kiel… saveLabelAccesskey=K detachLabel=Disigi… detachLabelAccesskey=D deleteLabel=Forigi deleteLabelAccesskey=F openFolderLabel=Malfermi entenantan dosierujon openFolderLabelAccesskey=u deleteAttachments=La jenaj kunsendaĵoj estos neinversigeble forigitaj el tiu ĉi mesaĝo:\n%S\nTiu ĉi ago ne povos esti malfarita. Ĉu pluigi? detachAttachments=La jenaj kunsendaĵoj estis konservitaj kaj nun estos neinversigeble forigitaj el tiu ĉi mesaĝo:\n%S\nTiu ĉi ago ne povos esti malfarita. Ĉu pluigi? deleteAttachmentFailure=Fiaskis forigi la elektitajn kunsendaĵojn. emptyAttachment=Tiu ĉi kunsendaĵo ŝajnas esti malplena.\nKontaktu la sendinton por klarigi tion ĉi.\nOfte firmaaj fajroŝirmiloj kaj kontraŭvirusaj programoj detruas kunsendaĵojn. externalAttachmentNotFound=Tiu ĉi apartigita kunsendaĵo kun dosiero aŭ ligilo ne estas plu alirebla en tiu ĉi loko. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 kunsendaĵo;#1 kunsendaĵoj # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 kunsendaĵo: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=nekonata grando # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=almenaŭ %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Kunsendaĵoj: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Fiaskis konekti al la servilo %S. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Ne povis konekti al la servilo %S; konekto estis rifuzita. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Tempo por konekti al la servilo %S elĉerpiĝis. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=Konekto al la servilo %S estis nuligita. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=Konekto al la servilo %S estis interrompita. recipientSearchCriteria=Temo aŭ ricevonto enhavas: fromSearchCriteria=Temo aŭ sendinto enhavas: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=ricevis %1$S novan mesaĝon biffNotification_messages=ricevis %1$S novajn mesaĝojn # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%2$S nova mesaĝo ĉe la konto %1$S # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%2$S novaj mesaĝojn ĉe la konto %1$S # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=Nova mesaĝo “%1$S” el %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#2 nova mesaĝo ĉe la konto #1;#2 novaj mesaĝoj ĉe la konto #1 # LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): # %1$S is the number of new messages # %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator # %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert macBiffNotification_message=%1$S nova mesaĝo el %2$S. macBiffNotification_messages=%1$S novaj mesaĝoj el %2$S. macBiffNotification_messages_extra=%1$S novaj mesaĝoj el %2$S kaj %3$S pli. # Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' macBiffNotification_separator=,\u0020 # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=Uzata %S%% # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% quotaTooltip2=Spaco IMAP: %S uzata el %S tute. Klaku por detalojn. # for message views confirmViewDeleteTitle=Konfirmi confirmViewDeleteMessage=Ĉu vi certe volas forigi tiun ĉi vidon de mesaĝo? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Konfirmi forigon confirmSavedSearchDeleteMessage=Ĉu vi certe volas forigi tiun ĉi mesaĝujon de serĉo? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Enigu pasvorton por %1$S ĉe %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Pasvorto por retpoŝta servilo postulata # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Konfirmi # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Malfermo de mesaĝo povas okupiĝi iom da tempo. Ĉu pluigi?;Malfermo de #1 mesaĝoj povas okupiĝi iom da tempo. Ĉu pluigi? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Konfirmi # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=Malfermo de mesaĝo povas okupiĝi iom da tempo. Ĉu pluigi?;Malfermo de #1 mesaĝoj povas okupiĝi iom da tempo. Ĉu pluigi? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Etikedo kun tiu ĉi nomo jam ekzistas. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Redakti etikedon # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Redakti atributojn de mesaĝujo de serĉo: %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 mesaĝujo elektita;#1 mesaĝujoj elektitaj #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Elektu almenaŭ unu mesaĝujon por krei mesaĝujon de serĉo. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f B kiloByteAbbreviation2=%.*f KiB megaByteAbbreviation2=%.*f MiB gigaByteAbbreviation2=%.*f GiB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S – %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S en tiu ĉi mesaĝujo, %2$S en submesaĝujoj # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Eraro malfermi mesaĝon kun specifita identigilo errorOpenMessageForMessageIdMessage=Ne trovis mesaĝon kun la identigilo %S # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Averto pri trompo linkMismatchTitle=Trovis nekongruan ligilon #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S rekonas tiun ĉi mesaĝon kiel trompon. La ligiloj en la mesaĝo provas ŝajnigi aliajn retejojn, kiun la uzanto volas viziti. Ĉu vi certe volas malfermi la retadreson “%2$S”? #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=La alklakita ligilo ŝajnas konduki al alia retejo, ol la indikita de la teksto. Tio ĉi povas esti uzata por spuri ĉu la uzanto alklakis la ligilon, sed ankaŭ povas esti uzata por trompi.\n\nLa teksto de la ligilo indikas ke ĝi kondukas al “%1$S”, sed vere ĝi kondukas al “%2$S”. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Iri al “%1$S” malgraŭ tio #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=Iri al “%1$S” # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Kontroli pri ĝisdatigoj… updatesItem_defaultFallback=Kontroli pri ĝisdatigoj… updatesItem_default.accesskey=K updatesItem_downloading=Elŝutanta %S… updatesItem_downloadingFallback=Elŝutanta ĝisdatigon… updatesItem_downloading.accesskey=E updatesItem_resume=Pluigi elŝuti %S… updatesItem_resumeFallback=Pluigi elŝuti ĝisdatigon… updatesItem_resume.accesskey=e updatesItem_pending=Apliki elŝutitan ĝisdatigon nun… updatesItem_pendingFallback=Apliki elŝutitan ĝisdatigon nun… updatesItem_pending.accesskey=e # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Ĉiuj folderPaneModeHeader_unread=Nelegitaj folderPaneModeHeader_unread_compact=Nelegitaj – kompakta vido folderPaneModeHeader_favorite=Ŝatataj folderPaneModeHeader_favorite_compact=Ŝatataj – kompakta vido folderPaneModeHeader_recent=Ĵusaj folderPaneModeHeader_recent_compact=Ĵusaj – kompakta vido folderPaneModeHeader_smart=Unuigitaj unifiedAccountName=Unuigitaj mesaĝujoj # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Removi al “%1$S” moveToFolderAgainAccessKey=R #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Rekopii al “%1$S” copyToFolderAgainAccessKey=R #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=La sendinto (%1$S) de tiu ĉi mesaĝo petis vin pri sendi leg‑konfirmon. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=La sendinto (%1$S) de tiu ĉi mesaĝo petis vin pri sendi leg‑konfirmon al la adreso %2$S. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Malplenigi “%S” emptyJunkFolderMessage=Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn kaj submesaĝujojn el la trudmesaĝujo? emptyJunkDontAsk=Ne demandi denove. emptyTrashFolderTitle=Malplenigi “%S” emptyTrashFolderMessage=Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn kaj submesaĝujojn el la rubujo? emptyTrashDontAsk=Ne demandi denove. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Analizo de nedezirataj mesaĝoj: %S processingJunkMessages=Pritraktado de nedezirataj mesaĝoj # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Ne trovis dosieron #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = La dosiero %S ne ekzistas. fileEmptyTitle = Malplena dosiero #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = La dosiero %S estas malplena. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=#1 pli;#1 pli # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=kaj #1 pli; kaj #1 pli # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=mi # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=mi # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=mi # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=mi # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=mi expandAttachmentPaneTooltip=Montri liston de kunsendaĵoj collapseAttachmentPaneTooltip=Kaŝi liston de kunsendaĵoj # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Ŝargado… confirmMsgDelete.title=Konfirmi forigon confirmMsgDelete.collapsed.desc=La mesaĝoj en maletenditaj fadenoj estos forigitaj. Ĉu pluigi? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=La mesaĝoj estos forigitaj, sen konservi iliajn kopiojn en la rubujo. Ĉu pluigi? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=La mesaĝoj en la rubujo estos neinversigeble forigitaj. Ĉu pluigi? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Ne demandi denove. confirmMsgDelete.delete.label=Forigi mailServerLoginFailedTitle=Fiaskis ensaluti # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Malsukcesis ensaluti al la konto “%S” # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Malsukcesis ensaluti al la servilo %1$S per la salutnomo “%2$S”. mailServerLoginFailedRetryButton=&Reprovi mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Enigi novan pasvorton # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Ĉu apliki ŝanĝojn? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Ĉu apliki aranĝon de kolumnoj de la nuna mesaĝujo al “%S”? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Ĉu apliki ŝanĝojn? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Ĉu apliki aranĝon de kolumnoj de la nuna mesaĝujo al “%S” kaj ĉiuj ĝiaj submesaĝujoj? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Tiu ĉi retejo (%S) provas instali etoson. lwthemeInstallRequest.allowButton=Permesi lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=P lwthemePostInstallNotification.message=Nova etoso estas instalita. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Malfari lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=M lwthemePostInstallNotification.manageButton=Administri etosojn… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=A # safeModeRestart safeModeRestartPromptTitle=Restartigi kun aldonaĵoj malaktivigitaj safeModeRestartPromptMessage=Ĉu vi certe volas malaktivigi ĉiujn aldonaĵojn kaj restartigi la programon? safeModeRestartButton=Restartigi # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Ĝisdatigi al %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=i # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Forviŝi tutan historion sanitizeButtonOK=Forviŝi nun # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=La tuta historio estos forviŝita. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Ĉiuj elektitaj elementoj estos forviŝitaj. learnMoreAboutIgnoreThread=Pliaj informoj… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = P undoIgnoreThread=Malfari ignori fadenon undoIgnoreThreadAccessKey=M undoIgnoreSubthread=Malfari ignori subfadenon undoIgnoreSubthreadAccessKey=M # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Respondoj al la fadeno “#1” ne estos montrataj. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Respondoj al la subfadeno “#1” ne estos montrataj. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Respondoj al la elektita fadeno ne estos montrataj.;Respondoj al la #1 elektitaj fadenoj ne estos montrataj. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Respondoj al la elektita subfadeno ne estos montrataj.;Respondoj al la #1 elektitaj subfadenoj ne estos montrataj. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=dosiero %S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Serĉi “%2$S” per %1$S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Serĉi “%2$S…” per %1$S # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bita aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bita errorConsoleTitle = Konzolo de eraroj # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Reen