# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=Editar %S emptyListName=Debe introducir un nombre de lista. badListNameCharacters=El nombre de una lista no puede contener ninguno de los siguientes caracteres: < > ; , " badListNameSpaces=El nombre de una lista no puede contener múltiples espacios adyacentes. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=Todas las libretas de direcciones newContactTitle=Nuevo contacto # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Nuevo contacto para %S editContactTitle=Editar contacto # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Editar contacto para %S # don't translate vCard editVCardTitle=Editar vCard # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Editar vCard de %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Debe ingresar al menos uno de los siguientes ítems:\nCorreo electrónico, Nombre, Apellidos, Mostrado, Organización. cardRequiredDataMissingTitle=Falta información necesaria incorrectEmailAddressFormatMessage=La dirección de correo electrónico primaria debe ser de la forma usuario@servidor. incorrectEmailAddressFormatTitle=Formato de correo electrónico incorrecto viewListTitle=Lista de correo: %S mailListNameExistsTitle=Ya existe la lista de correo. mailListNameExistsMessage=Ya existe una lista de correo con ese nombre. Por favor, elija un nombre diferente. confirmDeleteThisContactTitle=Borrar contacto # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact): # #1 The name of the selected contact # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete this contact? # • John Doe confirmDeleteThisContact=¿Está seguro de querer borrar este contacto?\n• #1 confirmDelete2orMoreContactsTitle=Borrar contactos múltiples # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts): # Semicolon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected contacts, always more than 1. # Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts? confirmDelete2orMoreContacts=¿Está seguro de querer borrar #1 contacto?;¿Está seguro de querer borrar #1 contactos? confirmRemoveThisContactTitle=Eliminar contacto # LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact): # #1 The name of the selected contact # #2 The name of the containing mailing list # This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted, # but only removed from the list. # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'? # • John Doe confirmRemoveThisContact=¿Está seguro de querer borrar este contacto de la lista de correo '#2'?\n• #1 confirmRemove2orMoreContactsTitle=Eliminar contactos múltiples # LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts): # Semicolon list of singular and plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected contacts, always more than 1. # #2 The name of the containing mailing list # Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'? confirmRemove2orMoreContacts=¿Está seguro de querer borrar #1 contacto de la lista de correo '#2'?;¿Está seguro de querer borrar #1 contactos de la lista de correo '#2'? confirmDeleteThisMailingListTitle=Borrar lista de correo # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList): # #1 The name of the selected mailing list # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete this mailing list? # • Customers List confirmDeleteThisMailingList=¿Está seguro de querer borrar esta lista de correo?\n• #1 confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Borrar múltiples listas de correo # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists): # Semicolon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected mailing lists, always more than 1 # Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists? confirmDelete2orMoreMailingLists=¿Está seguro de querer borrar #1 lista de correo?;¿Está seguro de querer borrar #1 listas de correo? confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Borar contactos y listas de correo # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists): # Semicolon list of and plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1 # Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists? confirmDelete2orMoreContactsAndLists=¿Está seguro de querer borrar #1 contacto y lista de correo?;¿Está seguro de querer borrar #1 contactos y listas de correo? confirmDeleteThisAddressbookTitle=Borrar libreta de direcciones # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle): # #1 The name of the selected address book # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts? # • Friends and Family Address Book confirmDeleteThisAddressbook=¿Está seguro de querer borrar esta libreta de direcciones y todos sus contactos?\n• #1 confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Borrar directorio local LDAP # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir): # #1 The name of the selected LDAP directory # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts? # • Mozilla LDAP Directory confirmDeleteThisLDAPDir=¿Está seguro de querer borrar la copia local de este directorio LDAP y todos sus contactos sin fuera de línea?\n• #1 confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Eliminar libreta de direcciones de recolección # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook): # #1 The name of the selected collection address book # #2 The name of the application (Thunderbird) # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses. # Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts? # • My Collecting Addressbook confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Si esta libreta de direcciones es borrada, #2 no recolectará más direcciones.\n¿Está seguro de querer borrar esta libreta de direcciones y todos sus contactos?\n• #1 propertyPrimaryEmail=Correo electrónico propertyListName=Nombre de la lista propertySecondaryEmail=Correo electrónico adicional propertyNickname=Apodo propertyDisplayName=Nombre mostrado propertyWork=Teléfono del trabajo propertyHome=Teléfono particular propertyFax=Fax propertyCellular=Teléfono celular propertyPager=Buscapersonas propertyBirthday=Cumpleaños propertyCustom1=Personalizado 1 propertyCustom2=Personalizado 2 propertyCustom3=Personalizado 3 propertyCustom4=Personalizado 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=ID de Jabber propertyIRC=Nick de IRC ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S (%3$S) ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S (%2$S) stateZipSeparator= prefixTo=Para prefixCc=Cc prefixBcc=Cco addressBook=Libreta de direcciones # Contact photo management browsePhoto=Foto de contacto stateImageSave=Guardando la imagen… errorInvalidUri=Error: La fuente de la imagen no es válida. errorNotAvailable=Error: No se puede acceder a este archivo. errorInvalidImage=Error: Solo se permiten las imágenes JPG, PNG y GIF. errorSaveOperation=Error: No se pudo guardar la imagen. # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Libreta de direcciones personal ldap_2.servers.history.description=Direcciones recopiladas ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Mac OS X Address Book # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Contactos totales en %1$S: %2$S noMatchFound=No se encontraron coincidencias ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=#1 coincidencia encontrada;#1 coincidencias encontradas ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=%1$S contacto copiado;%1$S contactos copiados ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=%1$S contacto movido;%1$S contactos movidos # LDAP directory stuff invalidName=Por favor, introduzca un nombre válido. invalidHostname=Por favor, introduzca un nombre de servidor válido. invalidPortNumber=Por favor, introduzca un número de puerto válido. invalidResults=Por favor, introduzca un número válido en el campo de resultados. abReplicationOfflineWarning=Tiene que estar conectado para poder realizar una replicación LDAP. **************************** abReplicationSaveSettings=Las configuraciones deben ser guardadas antes de que un directorio pueda ser descargado. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Exportar libreta de direcciones - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Separado por comas CSVFilesSysCharset=Separado por comas (Caracteres del sistema) CSVFilesUTF8=Separado por comas (UTF-8) TABFiles=Delimitado por tabuladores TABFilesSysCharset=Delimitado por tabuladores (Caracteres del sistema) TABFilesUTF8=Delimitado por tabuladores (UTF-8) VCFFiles=vCard SupportedABFiles=Archivos de libreta de direcciones compatibles failedToExportTitle=No se puede exportar failedToExportMessageNoDeviceSpace=No se puede exportar la libreta de direcciones. No queda espacio en el dispositivo. failedToExportMessageFileAccessDenied=No se puede exportar la libreta de direcciones, acceso al archivo denegado. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Réplica LDAP de libreta de direcciones *************************************** AuthDlgDesc=Para acceder al servidor de directorio, introduzca su usuario y contraseña. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Únete+a+mí+en+este+chat. # For printing headingHome=Casa headingWork=Trabajo headingOther=Otro headingChat=Chat headingPhone=Teléfono headingDescription=Descripción headingAddresses=Direcciones ## For address books addressBookTitleNew=Nueva libreta de direcciones # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit=Propiedades de %S duplicateNameTitle=Nombre de libreta de direcciones duplicado # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText=Ya existe una libreta de direcciones con este nombre:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Archivo de libreta de direcciones corrupto corruptMabFileAlert=Una de sus libretas de direcciones (archivo %1$S) no se pudo leer. En el mismo directorio se creará un nuevo archivo %2$S y una copia del archivo antiguo, llamada %3$S. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=No se puede cargar el archivo de libreta de direcciones lockedMabFileAlert=No se puede cargar la libreta de direcciones %S. Puede ser de sólo lectura o puede estar bloqueada por otra aplicación. Por favor, intente nuevamente.