# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # LOCALIZATION NOTE (targetChanged): # %1$S is the new conversation title (display name of the new target), # %2$S is the protocol name used for the new target. targetChanged=Leanfaidh an comhrá le %1$S, trí %2$S. # LOCALIZATION NOTE (statusChanged): # %1$S is the display name of the contact. # %2$S is the new status type (a value from status.properties). statusChanged=Tá %1$S %2$S anois. # LOCALIZATION NOTE (statusChangedWithStatusText): # %1$S is the display name of the contact. # %2$S is the new status type (a value from status.properties). # %3$S is the status text (eg. "I'm currently away from the computer"). statusChangedWithStatusText=Tá %1$S %2$S anois: %3$S. # LOCALIZATION NOTE (statusChangedFromUnknown[WithStatusText]): # special case of the previous 2 strings for when the status was # previously unknown. These 2 strings should not mislead the user # into thinking the person's status has just changed. statusChangedFromUnknown=Tá %1$S %2$S. statusChangedFromUnknownWithStatusText=Tá %1$S %2$S: %3$S. # LOCALIZATION NOTE (statusKnown[WithStatusText]): # special case of the previous 2 strings for when an account has just # been reconnected, so the status is now known. These 2 strings should not # mislead the user into thinking the person's status has just changed. statusKnown=Tá do chuntas ceangailte arís (tá %1$S %2$S). statusKnownWithStatusText=Tá do chuntas ceangailte arís (tá %1$S %2$S: %3$S). # LOCALIZATION NOTE (statusUnknown): # %S is the display name of the contact. statusUnknown=Tá do chuntas dícheangailte (ní eol stádas %S a thuilleadh). accountDisconnected=Tá do chuntas dícheangailte. accountReconnected=Tá do chuntas ceangailte arís. # LOCALIZATION NOTE (autoReply): # %S is replaced by the text of a message that was sent as an automatic reply. autoReply=Freagra uathoibríoch - %S # LOCALIZATION NOTE (noTopic): # Displayed instead of the topic when no topic is set. noTopic=Níl aon topaic socraithe don seomra seo. # LOCALIZATION NOTE (topicSet): # %1$S is the conversation name, %2$S is the topic. topicSet=Seo é an t-ábhar le haghaidh %1$S: %2$S. # LOCALIZATION NOTE (topicNotSet): # %S is the conversation name. topicNotSet=Níl aon ábhar le haghaidh %S. # LOCALIZATION NOTE (topicChanged): # %1$S is the user who changed the topic, %2$S is the new topic. topicChanged=D'athraigh %1$S an t-ábhar: %2$S. # LOCALIZATION NOTE (topicCleared): # %1$S is the user who cleared the topic. topicCleared=Ghlan %1$S an t-ábhar. # LOCALIZATION NOTE (nickSet): # This is displayed as a system message when a participant changes his/her # nickname in a conversation. # %1$S is the old nick. # %2$S is the new nick. nickSet=Tugtar %2$S ar %1$S anois. # LOCALIZATION NOTE (nickSet.you): # This is displayed as a system message when your nickname is changed. # %S is your new nick. nickSet.you=Tugtar %S ort anois. # LOCALIZATION NOTE (messenger.conversations.selections.ellipsis): # ellipsis is used when copying a part of a message to show that the message was cut messenger.conversations.selections.ellipsis=[…] # LOCALIZATION NOTE (messenger.conversations.selections.{system,content,action}MessagesTemplate): # These 3 templates are used to format selected messages before copying them. # Do not translate the texts between % characters, but feel free to adjust # whitespace and separators to make them fit your locale. messenger.conversations.selections.systemMessagesTemplate=%time% - %message% messenger.conversations.selections.contentMessagesTemplate=%time% - %sender%: %message% messenger.conversations.selections.actionMessagesTemplate=%time% * %sender% %message%