# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit=Cuir %S in Eagar emptyListName=Caithfidh tú ainm liosta a iontráil. lastFirstFormat=%S, %S firstLastFormat=%S %S allAddressBooks=Gach Leabhar Seoltaí newContactTitle=Teagmhálaí Nua # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName=Teagmhálaí Nua le haghaidh %S editContactTitle=Cuir Teagmhálaí in Eagar # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName=Cuir Teagmhálaí in Eagar le haghaidh %S # don't translate vCard editVCardTitle=Cuir vCard in Eagar # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName=Cuir vCard le haghaidh %S in eagar ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage=Caithfidh tú ceann amháin ar a laghad de na míreanna seo a leanas a chur isteach:\nSeoladh Ríomhphoist, Ainm, Sloinne, Ainm Taispeána, Eagras. cardRequiredDataMissingTitle=Faisnéis riachtanach ar iarraidh incorrectEmailAddressFormatMessage=Caithfidh an príomhsheoladh ríomhphoist a bheith san fhoirm úsáideoir@óstríomhaire. incorrectEmailAddressFormatTitle=Formáid Mhícheart sa Seoladh Ríomhphoist viewListTitle=Liosta Postála: %S mailListNameExistsTitle=Tá an Liosta Postála Ann Cheana mailListNameExistsMessage=Tá liosta postála ann cheana leis an ainm sin air. Roghnaigh ainm eile le do thoil. confirmDeleteThisContactTitle=Scrios an Teagmhálaí # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact): # #1 The name of the selected contact # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete this contact? # • John Doe confirmDeleteThisContact=An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an teagmhálaí seo a scrios?\n• #1 confirmDelete2orMoreContactsTitle=Scrios Teagmhálaithe Éagsúla # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts): # Semicolon list of plural forms. # See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected contacts, always more than 1. # Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts? confirmDelete2orMoreContacts=An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an #1 teagmhálaí seo a scriosadh?;An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an #1 theagmhálaí seo a scriosadh?;An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na #1 theagmhálaí seo a scriosadh?;An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na #1 dteagmhálaí seo a scriosadh?;An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na #1 teagmhálaí seo a scriosadh? confirmRemoveThisContactTitle=Bain an Teagmhálaí Seo # LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact): # #1 The name of the selected contact # #2 The name of the containing mailing list # This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted, # but only removed from the list. # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'? # • John Doe confirmRemoveThisContact=An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an teagmhálaí seo a bhaint de liosta ríomhphoist '#2'?\n• #1 confirmRemove2orMoreContactsTitle=Bain níos mó ná teagmhálaí amháin de # LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts): # Semicolon list of singular and plural forms. # See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected contacts, always more than 1. # #2 The name of the containing mailing list # Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'? confirmRemove2orMoreContacts=An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an teagmhálaí seo a bhaint de liosta ríomhphoist '#2'?;An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an #1 theagmhálaí seo a bhaint de liosta ríomhphoist '#2'?;An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na #1 theagmhálaí seo a bhaint de liosta ríomhphoist '#2'?;An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na #1 dteagmhálaí seo a bhaint de liosta ríomhphoist '#2'?;An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na #1 teagmhálaí seo a bhaint de liosta ríomhphoist '#2'? confirmDeleteThisMailingListTitle=Scrios Liosta Postála # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList): # #1 The name of the selected mailing list # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete this mailing list? # • Customers List confirmDeleteThisMailingList=An bhfuil tú cinnte gur mian leat an liosta ríomhphoist seo a scriosadh?\n• #1 confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Scrios níos mó ná liosta amháin # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists): # Semicolon list of plural forms. # See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected mailing lists, always more than 1 # Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists? confirmDelete2orMoreMailingLists=An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an liosta ríomhphoist seo a scriosadh?;An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an #1 liosta ríomhphoist seo a scriosadh?;An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na #1 liosta ríomhphoist seo a scriosadh?;An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na #1 liosta ríomhphoist seo a scriosadh?;An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na #1 liosta ríomhphoist seo a scriosadh? confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Scrios Teagmhálaithe agus Liostaí Ríomhphoist # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists): # Semicolon list of and plural forms. # See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals # #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1 # Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists? confirmDelete2orMoreContactsAndLists=An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an #1 teagmhálaí agus liosta ríomhphoist seo a scriosadh?;An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an #1 theagmhálaí agus liosta ríomhphoist seo a scriosadh?;An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na #1 theagmhálaí agus liosta ríomhphoist seo a scriosadh?;An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na #1 dteagmhálaí agus liosta ríomhphoist seo a scriosadh?;An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na #1 teagmhálaí agus liosta ríomhphoist seo a scriosadh? confirmDeleteThisAddressbookTitle=Scrios Leabhar Seoltaí # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle): # #1 The name of the selected address book # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts? # • Friends and Family Address Book confirmDeleteThisAddressbook=An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an leabhar seoltaí seo agus gach teagmhálaí atá ann a scriosadh?\n• #1 confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Scrios Eolaire LDAP Áitiúil # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir): # #1 The name of the selected LDAP directory # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts? # • Mozilla LDAP Directory confirmDeleteThisLDAPDir=An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an chóip áitiúil den eolaire LDAP seo agus gach teagmhálaí as líne atá ann a scriosadh?\n• #1 confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Scrios Leabhar na Seoltaí Bailithe # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook): # #1 The name of the selected collection address book # #2 The name of the application (Thunderbird) # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. # Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses. # Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts? # • My Collecting Addressbook confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Má scriostar an leabhar seoltaí seo, ní bhaileoidh #2 seoltaí as seo amach.\nAn bhfuil tú cinnte gur mian leat an leabhar seoltaí seo agus gach teagmhálaí atá ann a scriosadh?\n• #1 propertyPrimaryEmail=Ríomhphost propertyListName=Ainm an Liosta propertySecondaryEmail=Seoladh Ríomhphoist sa Bhreis propertyNickname=Leasainm propertyDisplayName=Ainm Taispeána propertyWork=Obair propertyHome=Baile propertyFax=Facs propertyCellular=Soghluaiste propertyPager=Glaoire propertyBirthday=Lá Breithe propertyCustom1=Saincheaptha 1 propertyCustom2=Saincheaptha 2 propertyCustom3=Saincheaptha 3 propertyCustom4=Saincheaptha 4 propertyGtalk=Google Talk propertyAIM=AIM propertyYahoo=Yahoo! propertySkype=Skype propertyQQ=QQ propertyMSN=MSN propertyICQ=ICQ propertyXMPP=Aitheantas Jabber propertyIRC=Leasainm IRC ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip=%1$S %2$S stateZipSeparator= prefixTo=Chuig prefixCc=Cc prefixBcc=Bcc addressBook=Leabhar Seoltaí browsePhoto=Grianghraf den Teagmhálaí # mailnews.js ldap_2.servers.pab.description=Seoltaí Pearsanta ldap_2.servers.history.description=Seoltaí Cnuasaithe ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description=Seoltaí Mac OS X # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus=Líon na dteagmhálaithe i %1$S: %2$S noMatchFound=Níor aimsíodh aon rud ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1=Aimsíodh #1 rud;Aimsíodh #1 rud;Aimsíodh #1 rud;Aimsíodh #1 rud;Aimsíodh #1 rud ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied=Cóipeáladh %1$S teagmhálaí;Cóipeáladh %1$S theagmhálaí;Cóipeáladh %1$S theagmhálaí;Cóipeáladh %1$S dteagmhálaí;Cóipeáladh %1$S teagmhálaí ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved=Bogadh %1$S teagmhálaí;Bogadh %1$S theagmhálaí;Bogadh %1$S theagmhálaí;Bogadh %1$S dteagmhálaí;Bogadh %1$S teagmhálaí # LDAP directory stuff invalidName=Iontráil ainm bailí, le do thoil. invalidHostname=Iontráil óstainm bailí, le do thoil. invalidPortNumber=Iontráil Uimhir Phoirt bhailí, le do thoil. invalidResults=Iontráil uimhir bhailí i réimse na dtorthaí, le do thoil. abReplicationOfflineWarning=Ní mór bheith ar líne chun macasamhlú LDAP a dhéanamh. abReplicationSaveSettings=Ní mór na socruithe a shábháil sular féidir eolaire a íoslódáil. # For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle=Easpórtáil Leabhar Seoltaí - %S LDIFFiles=LDIF CSVFiles=Deighilte le Camóga CSVFilesSysCharset=Camógdheighilte (Tacar Carachtar an Chórais) CSVFilesUTF8=Camógdheighilte (UTF-8) TABFiles=Táb Teormharcáilte TABFilesSysCharset=Táb-Theormharcáilte (Tacar Carachtar an Chórais) TABFilesUTF8=Táb-Theormharcáilte (UTF-8) VCFFiles=v-Chárta failedToExportTitle=Theip ar Easpórtáil failedToExportMessageNoDeviceSpace=Theip ar easpórtáil an Leabhair Sheoltaí. Níl spás fágtha ar an ngléas. failedToExportMessageFileAccessDenied=Theip ar easpórtáil an Leabhair Sheoltaí. Diúltaíodh le rochtain chomhaid. # For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle=Macasamhlú LDAP Leabhair Sheoltaí AuthDlgDesc=Chun an freastalaí eolaire a rochtain, iontráil d'ainm úsáideora agus d'fhocal faire. # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat=Déan+comhrá+liom. # For printing headingHome=Baile headingWork=Obair headingOther=Eile headingChat=Comhrá headingPhone=Fón headingDescription=Cur Síos headingAddresses=Seoltaí # For address books addressBookTitleNew=Leabhar Seoltaí Nua ## LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): %S will be replaced by the the Address Book's name addressBookTitleEdit=Airíonna %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle=Comhad Truaillithe Leabhair Sheoltaí corruptMabFileAlert=Ní féidir ceann de do chomhaid leabhar seoltaí (comhad %1$S) a léamh. Cruthófar comhad %2$S nua agus cruthófar cóip den seanchomhad sa chomhadlann chéanna agus é ainmnithe %3$S. # For locked .mab files lockedMabFileTitle=Ní féidir comhad an leabhair sheoltaí a lódáil lockedMabFileAlert=Ní féidir comhad an leabhair sheoltaí %S a lódáil. B'fhéidir go bhfuil sé inléite amháin, nó curtha faoi ghlas ag feidhmchlár eile. Déan iarracht eile níos déanaí le do thoil.