# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # LOCALIZATION NOTE (connection.*) # These will be displayed in the account manager in order to show the progress # of the connection. # (These will be displayed in account.connection.progress from # accounts.properties, which adds … at the end, so do not include # periods at the end of these messages.) connection.initializingStream=A' cur gu dol an sruth connection.initializingEncryption=A' cur gu dol an crioptachadh connection.authenticating=Ag ùghdarrachadh connection.gettingResource=A' faighinn greim air a' ghoireas connection.downloadingRoster=A' luchdadh a-nuas an luchd-aithne connection.srvLookup=A’ lorg a’ chlàir SRV # LOCALIZATION NOTE (connection.error.*) # These will show in the account manager if an error occurs during the # connection attempt. connection.error.invalidUsername=Ainm-cleachdaiche mì-dhligheach (Bu chòir dhan litir "@" a bhith san ainm-chleachdaiche agad) connection.error.failedToCreateASocket=Dh'fhàillig cruthachadh na socaid (A bheil thu far loidhne?) connection.error.serverClosedConnection=Dhùin am frithealaiche an ceangal connection.error.resetByPeer=Chaidh an ceangal ath-shuidheachadh leis an t-seise connection.error.timedOut=Dh'fhalbh an ùine air a' cheangal connection.error.receivedUnexpectedData=Fhuaradh dàta ris nach robh dùil connection.error.incorrectResponse=Fhuaradh freagairt chearr connection.error.startTLSRequired=Feumaidh am frithealaiche crioptachadh ach chuir thu à comas e connection.error.startTLSNotSupported=Chan eil am frithealaiche a' cur taic ri crioptachadh ach feumaidh an rèiteachadh agadsa e connection.error.failedToStartTLS=Cha b' urrainn dhuinn an crioptachadh a chur gu dol connection.error.noAuthMec=Chan eil an seise a' tairgsinn dòighean ùghdarrachaidh connection.error.noCompatibleAuthMec=Chan eil am frithealaiche a' tairgsinn dòighean ùghdarrachaidh a tha taic ann riutha connection.error.notSendingPasswordInClear=Chan eil am frithealaiche a' cur taic ri ùghdarrachadh ach ma chuirear am facal-faire ann an cleartext connection.error.authenticationFailure=Dh'fhàillig an t-ùghdarrachadh connection.error.notAuthorized=Gun ùghdarras (Na chuir thu a-steach am facal-faire cearr?) connection.error.failedToGetAResource=Cha b' urrainn dhuinn goireas fhaighinn connection.error.failedMaxResourceLimit=Thathar a’ ceangal ris a’ chunntas seo o chus àiteachan aig an aon àm. connection.error.failedResourceNotValid=Chan e goireas dligheach a tha seo. connection.error.XMPPNotSupported=Chan eil am frithealaiche a’ cur taic ri XMPP # LOCALIZATION NOTE (conversation.error.notDelivered): # This is displayed in a conversation as an error message when a message # the user has sent wasn't delivered. # %S is replaced by the text of the message that wasn't delivered. conversation.error.notDelivered=Cha b' urrainn dhuinn an teachdaireachd seo a libhrigeadh: %S # This is displayed in a conversation as an error message when joining a MUC # fails. # %S is the name of the MUC. conversation.error.joinFailed=Cha b' urrainn dhuinn a dhol an sàs %S # This is displayed in a conversation as an error message when the user is # banned from a room. # %S is the name of the MUC room. conversation.error.joinForbidden=Cha b’ urrainn dhut a dhol dha %S a chionn ’s gun deach do thoirmeasg on t-seòmar seo. conversation.error.joinFailedNotAuthorized=Feumar clàradh: Chan eil cead agad a dhol dhan t-seòmar seo. conversation.error.creationFailedNotAllowed=Inntrigeadh cuingichte: Chan eil cead agad seòmraichean a chruthachadh. # This is displayed in a conversation as an error message when remote server # is not found. # %S is the name of MUC room. conversation.error.joinFailedRemoteServerNotFound=Cha b’ urrainn dhuinn a dhol dhan t-seòmar %S oir cha do ràinig sinn am frithealaiche air a bheil an seòmar. conversation.error.changeTopicFailedNotAuthorized=Chan eil cead agad cuspair an t-seòmair seo a shuidheachadh. # This is displayed in a conversation as an error message when the user sends # a message to a room that he is not in. # %1$S is the name of MUC room. # %2$S is the text of the message that wasn't delivered. conversation.error.sendFailedAsNotInRoom=Cha b’ urrainn dhuinn an teachdaireachd a chur gu %1$S a chionn ’s nach eil thu san t-seòmar seo tuilleadh: %2$S # This is displayed in a conversation as an error message when the user sends # a message to a room that the recipient is not in. # %1$S is the jid of the recipient. # %2$S is the text of the message that wasn't delivered. conversation.error.sendFailedAsRecipientNotInRoom=Cha b’ urrainn dhuinn an teachdaireachd a chur gu %1$S a chionn ’s nach eil an neach seo san t-seòmar seo tuilleadh: %2$S # These are displayed in a conversation as a system error message. conversation.error.remoteServerNotFound=Cha b' urrainn dhuinn greim fhaighinn air frithealaichte an fhaighteir. conversation.error.unknownSendError=Thachair mearachd nach aithne dhuinn rè cur na teachdaireachd seo. # %S is the name of the message recipient. conversation.error.sendServiceUnavailable=Chan urrainn dhuinn teachdaireachdan a chur gu %S an-dràsta. # %S is the nick of participant that is not in room. conversation.error.nickNotInRoom=Chan eil %S san t-seòmar. conversation.error.banCommandAnonymousRoom=Chan urrainn dhut daoine a thoirmeasg o sheòmraichean gun urra. Feuch /kick an àite sin. conversation.error.banKickCommandNotAllowed=Chan eil cead agad daoine a thoirt air falbh on t-seòmar. conversation.error.banKickCommandConflict=Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut thu fhèin a thoirt air falbh on t-seòmar. conversation.error.changeNickFailedConflict=Cha b’ urrainn dhuinn %S a shònrachadh dhut mar fhar-ainm leis gu bheil e aig cuideigin mu thràth. conversation.error.changeNickFailedNotAcceptable=Cha b’ urrainn dhuinn %S a shònrachadh dhut mar fhar-ainm oir tha iad glaiste san t-seòmar seo. conversation.error.inviteFailedForbidden=Chan eil cead agad cuireadh a thoirt do dhaoine dhan t-seòmar seo. # %S is the jid of user that is invited. conversation.error.failedJIDNotFound=Cha b’ urrainn dhuinn %S a ruigsinn. # %S is the jid that is invalid. conversation.error.invalidJID=’S e jid mì-dhligheach a tha ann an %S (feumaidh aithnichear Jabber am pàtran cleachdaiche@àrainn a leantainn). conversation.error.commandFailedNotInRoom=Feumaidh tu a dhol dhan t-seòmar mus urrainn dhut an àithne seo a chleachdadh. # %S is the name of the recipient. conversation.error.resourceNotAvailable=Feumaidh tusa bruidhinn an toiseach oir b’ urrainn dha %S ceangal a dhèanamh o dhiofar chliantan. # LOCALIZATION NOTE (conversation.error.version.*): # %S is the name of the recipient. conversation.error.version.unknown=Chan innis an cliant aig %S dè an tionndadh dhen bhathar-bhog a tha ann. # LOCALIZATION NOTE (tooltip.*): # These are the titles of lines of information that will appear in # the tooltip showing details about a contact or conversation. # LOCALIZATION NOTE (tooltip.status): # %S will be replaced by the XMPP resource identifier tooltip.status=Staid (%S) tooltip.statusNoResource=Staid tooltip.subscription=Fo-sgrìobhadh tooltip.fullName=Ainm slàn tooltip.nickname=Far-ainm tooltip.email=Post-d tooltip.birthday=Co-là breith tooltip.userName=Ainm-cleachdaiche tooltip.title=Tiotal tooltip.organization=Buidheann tooltip.locality=D’ ionad tooltip.country=Dùthaich tooltip.telephone=Àireamh fòn # LOCALIZATION NOTE (chatRoomField.*): # These are the name of fields displayed in the 'Join Chat' dialog # for XMPP accounts. # The _ character won't be displayed; it indicates the next # character of the string should be used as the access key for this # field. chatRoomField.room=_Seòmar chatRoomField.server=_Frithealaiche chatRoomField.nick=Far-_ainm chatRoomField.password=F_acal-faire # LOCALIZATION NOTE (conversation.muc.*): # These are displayed as a system message when a chatroom invitation is # received. # %1$S is the inviter. # %2$S is the room. # %3$S is the reason which is a message provided by the person sending the # invitation. conversation.muc.invitationWithReason2=Thug %1$S cuireadh dhut gu %2$S: %3$S # %3$S is the password of the room. # %4$S is the reason which is a message provided by the person sending the # invitation. conversation.muc.invitationWithReason2.password=Thug %1$S cuireadh dhut a dhol an sàs “%2$S” leis an fhacal-fhaire %3$S: %4$S conversation.muc.invitationWithoutReason=Thug %1$S cuireadh dhut gu %2$S # %3$S is the password of the room. conversation.muc.invitationWithoutReason.password=Thug %1$S cuireadh dhut a dhol an sàs “%2$S” leis an fhacal-fhaire %3$S # LOCALIZATION NOTE (conversation.muc.join): # This is displayed as a system message when a participant joins room. # %S is the nick of the participant. conversation.message.join=Thàinig %S a-steach dhan t-seòmar. # LOCALIZATION NOTE (conversation.muc.rejoined): # This is displayed as a system message when a participant rejoins room after # parting it. conversation.message.rejoined=Chaidh thu a-steach dhan t-seòmar as ùr. # LOCALIZATION NOTE (conversation.message.parted.*): # These are displayed as a system message when a participant parts a room. # %S is the part message supplied by the user. conversation.message.parted.you=Dh’fhàg thu an seòmar. conversation.message.parted.you.reason=Dh’fhàg thu an seòmar: %S # %1$S is the participant that is leaving. # %2$S is the part message supplied by the participant. conversation.message.parted=Dh’fhàg %1$S an seòmar. conversation.message.parted.reason=Dh’fhàg %1$S an seòmar: %2$S # LOCALIZATION NOTE (conversation.message.invitationDeclined*): # %1$S is the invitee that declined the invitation. # %2$S is the decline message supplied by the invitee. conversation.message.invitationDeclined=Dhiùlt %1$S do chuireadh. conversation.message.invitationDeclined.reason=Dhiùlt %1$S do chuireadh: %2$S # LOCALIZATION NOTE (conversation.message.banned.*): # These are displayed as a system message when a participant is banned from # a room. # %1$S is the participant that is banned. # %2$S is the reason. # %3$S is the person who is banning. conversation.message.banned=Chaidh %1$S thoirmeasg on t-seòmar. conversation.message.banned.reason=Chaidh %1$S thoirmeasg on t-seòmar: %2$S # %1$S is the person who is banning. # %2$S is the participant that is banned. # %3$S is the reason. conversation.message.banned.actor=Thoirmisg %1$S %2$S on t-seòmar. conversation.message.banned.actor.reason=Thoirmisg %1$S %2$S on t-seòmar: %3$S conversation.message.banned.you=Chaidh do thoirmeasg on t-seòmar. # %1$S is the reason. conversation.message.banned.you.reason=Chaidh do thoirmeasg on t-seòmar: %1$S # %1$S is the person who is banning. # %2$S is the reason. conversation.message.banned.you.actor=Thoirmisg %1$S thu on t-seòmar. conversation.message.banned.you.actor.reason=Thoirmisg %1$S thu on t-seòmar: %2$S # LOCALIZATION NOTE (conversation.message.kicked.*): # These are displayed as a system message when a participant is kicked from # a room. # %1$S is the participant that is kicked. # %2$S is the reason. conversation.message.kicked=Chaidh %1$S a bhreabadh às an t-seòmar. conversation.message.kicked.reason=Chaidh %1$S a bhreabadh às an t-seòmar: %2$S # %1$S is the person who is kicking. # %2$S is the participant that is kicked. # %3$S is the reason. conversation.message.kicked.actor=Chaidh %2$S a bhreabadh às an t-seòmar le %1$S. conversation.message.kicked.actor.reason=Chaidh %2$S a bhreabadh às an t-seòmar le %1$S: %3$S conversation.message.kicked.you=Chaidh do bhreabadh às an t-seòmar. # %1$S is the reason. conversation.message.kicked.you.reason=Chaidh do bhreabadh às an t-seòmar: %1$S # %1$S is the person who is kicking. # %2$S is the reason. conversation.message.kicked.you.actor=Chaidh do a bhreabadh às an t-seòmar le %1$S. conversation.message.kicked.you.actor.reason=Chaidh do a bhreabadh às an t-seòmar le %1$S: %2$S # LOCALIZATION NOTE (conversation.message.removedNonMember.*): # These are displayed as a system message when a participant is removed from # a room because the room has been changed to members-only. # %1$S is the participant that is removed. # %2$S is the person who changed the room configuration. conversation.message.removedNonMember=Chaidh %1$S a thoirt air falbh on t-seòmar oir chaidh atharrachadh is chan eil ceadaichte ann a-nis ach buill. conversation.message.removedNonMember.actor=Chaidh %1$S a thoirt air falbh on t-seòmar oir chaidh atharrachadh le %2$S is chan eil ceadaichte ann a-nis ach buill.\u0020 conversation.message.removedNonMember.you=Chaidh do thoirt air falbh on t-seòmar oir chaidh atharrachadh is chan eil ceadaichte ann a-nis ach buill.\u0020 # %1$S is the person who changed the room configuration. conversation.message.removedNonMember.you.actor=Chaidh do thoirt air falbh on t-seòmar oir chaidh atharrachadh le %1$S is chan eil ceadaichte ann a-nis ach buill.\u0020 # LOCALIZATION NOTE (conversation.message.MUCShutdown): # These are displayed as a system message when a participant is removed from # a room because of a system shutdown. conversation.message.mucShutdown=Chaidh do thoirt air falbh on t-seòmar oir tha an siostam ’ga dhùnadh. # LOCALIZATION NOTE (conversation.message.version*): # %1$S is the name of the user whose version was requested. # %2$S is the client name response from the client. # %3$S is the client version response from the client. # %4$S is the operating system(OS) response from the client. conversation.message.version=Tha %1$S a’ cleachdadh “%2$S %3$S”. conversation.message.versionWithOS=Tha %1$S a’ cleachdadh “%2$S %3$S” air %4$S. # LOCALIZATION NOTE (options.*): # These are the protocol specific options shown in the account manager and # account wizard windows. options.resource=Goireas options.priority=Prìomhachas options.connectionSecurity=Tèarainteachd a' cheangail options.connectionSecurity.requireEncryption=Iarr crioptachadh options.connectionSecurity.opportunisticTLS=Cleachd crioptachadh ma bhios e ri làimh options.connectionSecurity.allowUnencryptedAuth=Leig leis am facal-faire a chur gun dubh-cheileadh options.connectServer=Frithealaiche options.connectPort=Port options.domain=Àrainn # LOCALIZATION NOTE (*.protocolName) # This name is used whenever the name of the protocol is shown. gtalk.protocolName=Google Talk odnoklassniki.protocolName=Odnoklassniki # LOCALIZATION NOTE (gtalk.usernameHint): # This is displayed inside the accountUsernameInfoWithDescription # string defined in imAccounts.properties when the user is # configuring a Google Talk account. gtalk.usernameHint=seòladh puist-d # LOCALIZATION NOTE (odnoklassniki.usernameHint): # This is displayed inside the accountUsernameInfoWithDescription # string defined in imAccounts.properties when the user is # configuring a Odnoklassniki account. odnoklassniki.usernameHint=ID na pròifil # LOCALZIATION NOTE (command.*): # These are the help messages for each command. command.join3=%S [<room>[@<server>][/<nick>]] [<password>]: Rach a-steach do sheòmar; ma thogras tu, le bhith a’ toirt seachad frithealaiche no far-ainm eile no facal-faire an t-seòmair. command.part2=%S [<message>]: Fàg an seòmar làithreach le teachdaireachd roghainneil. command.topic=%S [<new topic>]: Suidhich cuspair an t-seòmair seo. command.ban=%S <nick>[<message>]: Toirmisg cuideigin on t-seòmar. Feumaidh tu a bhith ’nad rianaire mus urrainn dhut seo a dhèanamh. command.kick=%S <nick>[<message>]: Toirmisg cuideigin on t-seòmar. Feumaidh tu a bhith ’nad mhodaratair mus urrainn dhut seo a dhèanamh. command.invite=%S <jid>[<message>]: Thoir cuireadh do chleachdaiche gun t-seòmar làithreach le teachdaireachd roghainneil ’na chois. command.inviteto=%S <room jid>[<password>]: Thoir cuireadh dhan neach-chòmhraidh eile a dhol a-steach do sheòmar, fo dhìon facail-fhaire, ma bhios feum air sin. command.me=%S <action to perform>: Dèan gnìomh. command.nick=%S <new nickname>: Atharraich am far-ainm agad. command.msg=%S <nick> <message>: Cuir teachdaireachd phrìobhaideach gu cuideigin san t-seòmar. command.version=%S: Iarr fiosrachadh mun chliant a tha an neach-còmhraidh eile a’ cleachdadh.