# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Eliminar conta… newFolderMenuItem=Cartafol… newSubfolderMenuItem=Subcartafol… newFolder=Novo cartafol… newSubfolder=Novo subcartafol… markFolderRead=Marcar cartafol como lido;Marcar cartafoles como lidos markNewsgroupRead=Marcar grupo de novas como lido;Marcar grupos de novas como lidos folderProperties=Propiedades de cartafol newTag=Nova etiqueta… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Obter a seguinte mensaxe de novas;Obter as #1 seguintes mensaxes de novas advanceNextPrompt=Ir á seguinte mensaxe non lida en %S? titleNewsPreHost=en replyToSender=Responder ao remitente reply=Responder EMLFiles=Ficheiros de correo OpenEMLFiles=Abrir mensaxe # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=mensaxe.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Gardar mensaxe como SaveAttachment=Gardar anexo SaveAllAttachments=Gardar todos os anexos DetachAttachment=Retirar o anexo DetachAllAttachments=Retirar todos os anexos ChooseFolder=Escoller cartafol LoadingMessageToPrint=Cargando mensaxe a imprimir… MessageLoaded=Mensaxe cargada… PrintingMessage=Imprimindo mensaxe… PrintPreviewMessage=Imprimir previsualización da mensaxe… PrintingContact=Imprimindo contacto… PrintPreviewContact=Imprimindo previsualización do contacto… PrintingAddrBook=Imprimindo a axenda de enderezos… PrintPreviewAddrBook=Imprimir a previsualización da axenda de enderezos… PrintingComplete=Feito. PreviewTitle=%S - %S LoadingMailMsgForPrint=(Cargando contido para imprimir) LoadingMailMsgForPrintPreview=(Cargando contido para a previsualización) saveAttachmentFailed=Imposíbel gardar o anexo. Verifique o nome de ficheiro e tente de novo. saveMessageFailed=Imposíbel gardar a mensaxe. Verifique o nome de ficheiro e tente de novo. fileExists=%S xa existe. Desexa substituílo? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Produciuse un fallo ao ler o ficheiro: %1$S. Razón: %2$S downloadingNewsgroups=Descargando grupos de noticias para utilizar sen conexión downloadingMail=Descargando correo para uso sen conexión sendingUnsent=Enviando as mensaxes pendentes folderExists=Xa existe un cartafol con ese nome. Introduza un diferente. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Xa existe un cartafol co nome '%1$S' dentro do cartafol '%2$S'. Quere mover este cartafol usando o novo nome '%3$S'? folderCreationFailed=Non foi posíbel crear o cartafol porque o nome especificado contén un carácter non recoñecido. Introduza un nome diferente e tente de novo. compactingFolder=Compactando o cartafol %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Rematou a compactación (recuperouse aproximadamente %1$S). autoCompactAllFoldersTitle=Compactar cartafoles # LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name autoCompactAllFoldersMsg=As mensaxes que eliminou poden ser borradas do disco. Esta operación aforrará aproximadamente %1$S de espazo no disco. Seleccione a seguinte opción para que %2$S faga isto automaticamente sen preguntarllo. autoCompactNeverAskCheckbox=Borrar as mensaxes eliminadas automaticamente sen preguntar. proceedButton=&Continuar confirmFolderDeletionForFilter=Se elimina o cartafol '%S' desactivaranse os filtros asociados a el. Confirma que quere eliminar o cartafol? alertFilterChanged=Actualizaranse os filtros asociados a este cartafol. filterDisabled=Non foi posíbel atopar o cartafol %S, por tanto, desactivaranse os filtros a el asociados. Comprobe se existe o cartafol e se os filtros apuntan a un destino válido. filterFolderDeniedLocked=Non foi posíbel filtrar as mensaxes no cartafol %S porque hai outra operación en curso. parsingFolderFailed=Non é posíbel abrir o cartafol %S porque está a ser utilizado por outra operación. Agarde a que remate e, a seguir, seleccione de novo o cartafol. deletingMsgsFailed=Non é posíbel eliminar as mensaxes do cartafol %S porque está a ser utilizado por outra operación. Agarde a que remate e, a seguir, tente de novo. alertFilterCheckbox=Non avisar de novo. compactFolderDeniedLock=Non é posíbel compactar o cartafol %S porque hai outra operación en curso. Tente de novo máis tarde. compactFolderWriteFailed=Non foi posíbel compactar o cartafol '%S' porque se produciu un fallo ao escribir no cartafol. Comprobe se ten suficiente espazo no disco e se ten permisos de escrita no sistema de ficheiros, logo tente de novo. compactFolderInsufficientSpace=Non é posíbel compactar algúns cartafoles (p. ex. '%S') porque non hai suficiente espazo libre en disco. Elimine algúns ficheiros e tente de novo. filterFolderHdrAddFailed=Non foi posíbel filtrar as mensaxes ao cartafol '%S' porque se produciu un fallo ao engadir unha mensaxe nela. Comprobe que o cartafol se está amosando correctamente ou tente reparalo dende as propiedades do cartafol. filterFolderWriteFailed=Non foi posíbel filtrar as mensaxes do cartafol '%S' porque se produciu un fallo ao escribir no cartafol. Comprobe se ten suficiente espazo no disco e se ten permisos de escrita no sistema de ficheiros, logo tente de novo. copyMsgWriteFailed=Non foi posíbel mover ou copiar as mensaxes no cartafol '%S' porque se produciu un fallo ao escribir no cartafol. Para obter máis espazo no disco, desde o menú Ficheiro, primeiro escolla Baleirar lixo, logo escolla Compactar cartafoles, e tente de novo. cantMoveMsgWOBodyOffline=Se traballa sen conexión non pode mover ou copiar mensaxes que foron descargadas para ser utilizadas sen conexión. Desmarque Traballar sen conexión na opción Sen conexión do menú Ficheiro e, a seguir, tente de novo. operationFailedFolderBusy=Produciuse un fallo na operación porque outra está usando o cartafol. Agarde a que remate e tente de novo. folderRenameFailed=Non foi posíbel renomear o cartafol. Talvez estea a analizarse de novo ou o novo nome non é válido. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S en %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Produciuse un erro ao truncar a Caixa de entrada despois de filtrar unha mensaxe no cartafol '%1$S'. Pode ser preciso pechar %2$S e eliminar INBOX.msf. mailboxTooLarge=O cartafol %S está cheo e non pode conter máis mensaxes. Para obter máis espazo elimine correo atrasado ou non desexado e compacte o cartafol. outOfDiskSpace=Non hai suficiente espazo no disco para descargar novas mensaxes. Probe eliminando o correo antigo, baleirando o cartafol do lixo, compactando os seus cartafoles de correo e logo tente de novo. errorGettingDB=Imposíbel abrir o ficheiro de resumo para %S. Quizais se producise un erro no disco ou a ruta fose demasiado longa. defaultServerTag=(Predeterminado) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Non lida messageHasFlag=Con estrela messageHasAttachment=Ten anexos messageJunk=Correo lixo messageExpanded=Expandido messageCollapsed=Contraído # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Non smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, se está dispoñíbel smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Eliminar o servidor smtpServers-confirmServerDeletion=Confirma que quere eliminar o servidor: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Sen autenticación authOld=Contrasinal, método orixinal (inseguro) authPasswordCleartextInsecurely=Contrasinal, transmitido de forma insegura authPasswordCleartextViaSSL=Contrasinal normal authPasswordEncrypted=Contrasinal cifrado authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Certificado TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Calquera método seguro (obsoleto) authAny=Calquera método (inseguro) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Escriba as credenciais para %1$S en %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Servidor de noticias (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Servidor de correo POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Servidor de correo IMAP serverType-none=Almacén de correo local # LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE serverType-movemail=Unix Movemail sizeColumnTooltip2=Ordenar por tamaño sizeColumnHeader=Tamaño linesColumnTooltip2=Ordenar por liñas linesColumnHeader=Liñas # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Recibir mensaxes novas de %S # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Cargando mensaxe… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Sincronizando mensaxes en %1$S de %2$S… unreadMsgStatus=Non lidas: %S selectedMsgStatus=Seleccionado: %S totalMsgStatus=Total: %S # localized folder names localFolders=Cartafoles locais # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Caixa de entrada trashFolderName=Papeleira sentFolderName=Enviados draftsFolderName=Borradores templatesFolderName=Modelos outboxFolderName=Caixa de saída junkFolderName=Correo lixo archivesFolderName=Arquivos # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Moi baixa priorityLow=Baixa priorityNormal=Normal priorityHigh=Alta priorityHighest=Moi alta #Group by date thread pane titles today=Hoxe yesterday=Onte lastWeek=Última semana last7Days=Últimos 7 días twoWeeksAgo=Hai dúas semanas last14Days=Últimos 14 días older=Correo antigo futureDate=Futuro #Grouped By Tags untaggedMessages=Mensaxes sen etiquetar # Grouped by status messagesWithNoStatus=Sen estado #Grouped by priority noPriority=Sen prioridade #Grouped by has attachments noAttachments=Sen anexos attachments=Anexos #Grouped by starred notFlagged=Sen estrela groupFlagged=Con estrela # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Eliminar todas as etiquetas mailnews.labels.description.1=Importante mailnews.labels.description.2=Traballo mailnews.labels.description.3=Persoal mailnews.labels.description.4=Pendente mailnews.labels.description.5=Máis tarde # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Respondida forwarded=Reenviada new=Nova read=Lida flagged=Con estrela # for junk status picker in search and mail views junk=Correo lixo # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Engadido junkScoreOriginFilter=Filtro junkScoreOriginWhitelist=Lista branca junkScoreOriginUser=Usuario junkScoreOriginImapFlag=Bandeira de IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Ten anexos # for the Tag picker in search and mail views. tag=Etiquetas # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=e outros. # mailnews.js mailnews.send_default_charset=ISO-8859-1 mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1 # whether to generate display names in last first order # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=O corpo desta mensaxe non foi descargado do servidor para a súa lectura sen conexión. Para ler a mensaxe debe conectarse á rede e desmarcar Traballar sen conexión na opción Sen conexión do menú Ficheiro. No futuro pode seleccionar que mensaxe ou cartafoles desexa ler sen conexión. Para realizar isto, escolla Descargar/Sincronizar agora na opción Sen conexión do menú Ficheiro. Pode axustar a preferencia Espazo en disco para evitar a descarga de mensaxes excesivamente longas. # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Correo newsAcctType=Noticias feedsAcctType=Fontes # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Conéctese para ver esta mensaxe\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Confirmar a cancelación da subscrición confirmUnsubscribeText=Confirma que quere cancelar a subscrición a %S? confirmUnsubscribeManyText=Confirma que quere cancelar a subscrición destes grupos de novas? restoreAllTabs=Restaurar todas as lapelas confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcar todos os cartafoles como lidos confirmMarkAllFoldersReadMessage=Desexa realmente marcar todas as mensaxes de todos os cartafoles desta conta como lidas? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S identificou esta mensaxe como correo lixo. junkBarButton=Non é correo lixo junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=Máis información junkBarInfoButtonKey=f # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=Para protexer a súa privacidade, %S bloqueou o contido remoto. remoteContentPrefLabel=Opcións remoteContentPrefAccesskey=O remoteContentPrefLabelUnix=Preferencias remoteContentPrefAccesskeyUnix=P # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Permitir o contido remoto de %S # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Permitir o contido remoto da #1 orixe da lista anterior;Permitir contido remoto das #1orixes da lista anterior phishingBarMessage=Esta mensaxe é sospeitosa de fraude. phishingBarPrefLabel=Opcións phishingBarPrefAccesskey=O phishingBarPrefLabelUnix=Preferencias phishingBarPrefAccesskeyUnix=P mdnBarIgnoreButton=Ignorar a solicitude mdnBarIgnoreButtonKey=n mdnBarSendReqButton=Enviar aviso de recepción mdnBarSendReqButtonKey=s draftMessageMsg=Isto é un borrador. draftMessageButton=Editar draftMessageButtonKey=E # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Abrir openLabelAccesskey=b saveLabel=Gardar como… saveLabelAccesskey=a detachLabel=Desanexar… detachLabelAccesskey=D deleteLabel=Eliminar deleteLabelAccesskey=E openFolderLabel=Abrir o cartafol contedor openFolderLabelAccesskey=F deleteAttachments=Eliminaranse permanentemente desta mensaxe os seguintes anexos:\n%S\nNon poderá desfacer esta acción. Desexa continuar? detachAttachments=Os seguintes anexos gardáronse correctamente e eliminaranse permanentemente desta mensaxe:\n%S\nNon poderá desfacer esta acción. Desexa continuar? deleteAttachmentFailure=Erro ao eliminar os anexos seleccionados. emptyAttachment=Este anexo semella estar baleiro.\nCompróbeo coa persoa que llo enviou.\nA miúdo os firewalls ou programas antivirus das compañías poden destruír os anexos. externalAttachmentNotFound=Este ficheiro desanexado ou a ligazón do anexo non se atopa ou xa non é accesíbel neste lugar. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 anexo;#1 anexos # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 anexo: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=tamaño descoñecido # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=polo menos %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Anexos: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Produciuse un fallo ao conectarse co servidor %S. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Non se puido conectar co servidor %S. A conexión foi rexeitada. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Superouse o tempo máximo de espera conectándose ao servidor %S. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=Restabeleceuse a conexión co servidor %S. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=Interrompeuse a conexión co servidor %S. recipientSearchCriteria=O asunto ou destinatario contén: fromSearchCriteria=O Asunto ou De contén: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=ten %1$S nova mensaxe biffNotification_messages=ten %1$S novas mensaxes # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=A conta %1$S recibiu %2$S nova mensaxe # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=A conta %1$S recibiu %2$S novas mensaxes # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S de %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 recibida #2 nova mensaxe;#1 recibidas #2 novas mensaxes # LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): # %1$S is the number of new messages # %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator # %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert macBiffNotification_message=%1$S nova mensaxe de %2$S. macBiffNotification_messages=%1$S novas mensaxes de %2$S. macBiffNotification_messages_extra=%1$S nova mensaxe de %2$S e %3$S mais. # Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' macBiffNotification_separator=,\u0020 # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=%S%% cheo # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% quotaTooltip2=Cota de IMAP: usado %S do total de %S. Prema para ver os detalles. # for message views confirmViewDeleteTitle=Confirmar confirmViewDeleteMessage=Confirma que quere eliminar esta vista? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Confirmar eliminación confirmSavedSearchDeleteMessage=Confirma que quere eliminar esta busca gardada? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Introduza o contrasinal para %1$S en %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=O contrasinal do servidor de correo é obrigatorio # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Confirmar # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=A apertura dunha mensaxe pode ser lento. Continuar?;A apertura de #1 mensaxes pode ser lento. Continuar? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Confirmar # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=A apertura dunha mensaxe pode ser lento. Continuar?;A apertura de #1 mensaxes pode ser lento. Continuar? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Xa existe unha etiqueta con ese nome. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Editar etiqueta # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Editar as propiedades de busca gardadas de %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 cartafol escollido;#1 cartafoles escollidos #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Seleccione como mínimo un cartafol en que buscar para gardar a busca: # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f bytes kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S neste cartafol, %2$S nos subcartafoles # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Erro ao abrir o ID da mensaxe errorOpenMessageForMessageIdMessage=Non se atopou a mensaxe para o message-id %S # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Alerta de correo fraudulento linkMismatchTitle=Detectouse un desaxuste na ligazón #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S indicou que esta mensaxe é fraudulenta. As ligazóns poderán tentar facerse pasar por páxinas web que desexe visitar. Confirma que quere visitar %2$S? #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=Parece que a ligazón na que acaba de premer leva a un sitio distinto que o indicado no texto da ligazón. Ás veces isto úsase para rastrexar se premeu na ligazón, pero tamén podería ser unha estafa.\n\nO texto da ligazón indica que a ligazón levaríao a %1$S, mais realmente levaríao a %2$S. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Ir a %1$S de todos os xeitos #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=Ir a %1$S # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Buscar actualizacións… updatesItem_defaultFallback=Buscar actualizacións… updatesItem_default.accesskey=B updatesItem_downloading=Descargando %S… updatesItem_downloadingFallback=Descargando actualización… updatesItem_downloading.accesskey=D updatesItem_resume=Continuar descargando %S… updatesItem_resumeFallback=Continuar descargando a actualización… updatesItem_resume.accesskey=d updatesItem_pending=Aplicar agora a actualización descargada… updatesItem_pendingFallback=Aplicar agora a actualización descargada… updatesItem_pending.accesskey=d # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Todos os cartafoles folderPaneModeHeader_unread=Cartafoles non lidos folderPaneModeHeader_unread_compact=Cartafoles non lidos - Vista compacta folderPaneModeHeader_favorite=Cartafoles favoritos folderPaneModeHeader_favorite_compact=Cartafoles favoritos - Vista compacta folderPaneModeHeader_recent=Cartafoles recentes folderPaneModeHeader_recent_compact=Cartafoles recentes - Vista compacta folderPaneModeHeader_smart=Cartafoles unificados unifiedAccountName=Cartafoles unificados # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Mover a %1$S de novo moveToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Copiar a %1$S de novo copyToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S solicitou que o avisen cando lea esta mensaxe. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S solicitou que o avisen (en %2$S) cando lea esta mensaxe. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Baleirar "%S" emptyJunkFolderMessage=Eliminar todas as mensaxes e subcartafoles do cartafol de correo non desexado? emptyJunkDontAsk=Non preguntar de novo. emptyTrashFolderTitle=Baleirar "%S" emptyTrashFolderMessage=Eliminar todas as mensaxes e subcartafoles do cartafol do lixo? emptyTrashDontAsk=Non preguntar de novo. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Análise de lixo %S rematada processingJunkMessages=Procesando as mensaxes lixo # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Non se atopou o ficheiro #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = O ficheiro %S non existe. fileEmptyTitle = Ficheiro baleiro #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = O ficheiro %S está baleiro. # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=#1 máis;#1 máis # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=, e #1 máis;, e #1 máis # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=A min # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=A min # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=A min # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=A min # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=A min expandAttachmentPaneTooltip=Amosar o panel de anexos collapseAttachmentPaneTooltip=Agochar o panel de anexos # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Cargando… confirmMsgDelete.title=Confirmar eliminación confirmMsgDelete.collapsed.desc=Isto eliminará as mensaxes nos fíos contraidos. Confirma que quere continuar? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Isto eliminará inmediatamente as mensaxes sen gardar unha copia no cartafol do lixo. Confirma que quere continuar? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Isto eliminará permanentemente as mensaxes do lixo. Confirma que quere continuar? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Non preguntar de novo. confirmMsgDelete.delete.label=Eliminar mailServerLoginFailedTitle=Erro de inicio de sesión # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Produciuse un fallo ao acceder á conta «%S» # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Fallou o acceso ao servidor %1$S co nome de usuario %2$S. mailServerLoginFailedRetryButton=&Tentar de novo mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Introducir novo contrasinal # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Aplicar os cambios? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Aplicar as columnas do cartafol actual a %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Aplicar os cambios? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Aplicar as columnas do cartafol actual a %S e os subcartafoles? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Este sitio (%S) tentou instalar un tema. lwthemeInstallRequest.allowButton=Permitir lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=P lwthemePostInstallNotification.message=Instalouse un novo tema. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Desfacer lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=D lwthemePostInstallNotification.manageButton=Xestionar temas… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=m # safeModeRestart safeModeRestartPromptTitle=Reiniciar cos complementos desactivados safeModeRestartPromptMessage=Confirma que quere desactivar todos os complementos e reiniciar? safeModeRestartButton=Reiniciar # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Actualizar á %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=u # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Borrar todo o historial sanitizeButtonOK=Borrar agora # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Borrarase todo o historial. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Borraranse todos os elementos seleccionados. learnMoreAboutIgnoreThread=Máis información… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = f undoIgnoreThread=Anular ignorar fío undoIgnoreThreadAccessKey=u undoIgnoreSubthread=Anular ignorar subfío undoIgnoreSubthreadAccessKey=u # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Non se amosarán as respostas ao fío "#1". # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Non se amosarán as respostas ao subfío "#1". # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Non se amosarán as respostas ao fío que estaba seleccionado.;Non se amosarán as respostas aos #1 fíos que estaban seleccionados. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Non se amosarán as respostas ao subfío que estaba seleccionado.;Non se amosarán as respostas aos #1 subfíos que estaban seleccionados. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=ficheiro %S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Buscar "%2$S" en %1$S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Buscar "%2$S…" en %1$S # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64 bits aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32 bits errorConsoleTitle = Consola de erros # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Atrás