# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # # The following are used by the compose back end # ## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile): ## %S will be replaced with the name of file that could not be opened unableToOpenFile=Non é posíbel abrir o ficheiro %S. unableToOpenTmpFile=Non é posíbel abrir o ficheiro temporal %S. Comprobe a configuración do 'directorio temporal'. unableToSaveTemplate=Non foi posíbel gardar a mensaxe como un modelo. unableToSaveDraft=Non foi posíbel gardar a mensaxe como un borrador. couldntOpenFccFolder=Non foi posíbel abrir o cartafol de Enviados. Comprobe se a configuración da conta é correcta. noSender=Non se especificou ningún remitente. Engada o seu enderezo de correo na configuración da conta. noRecipients=Non se especificaron destinatarios. Introduza un destinatario ou grupo de novas na área de enderezos. errorWritingFile=Produciuse un erro ao gardar o ficheiro temporal. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingFromCommand=Produciuse un erro ao enviar o correo electrónico. O servidor de correo respondeu: %s. Comprobe se é correcto o enderezo de correo electrónico presente na configuración da conta e tente de novo. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingDataCommand=Produciuse un erro no servidor de saída (SMTP) ao enviar o correo. O servidor respondeu: %s. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response errorSendingMessage=Produciuse un erro ao enviar o correo. O servidor de correo respondeu: %s. Comprobe a mensaxe e tente de novo. postFailed=Non foi posíbel publicar a mensaxe porque fallou a conexión co servidor de novas. Talvez o servidor non estea dispoñíbel ou estea a rexeitar as conexións. Comprobe se a configuración do servidor de novas é correcta e tente de novo. errorQueuedDeliveryFailed=Produciuse un erro ao enviar as mensaxes non enviadas. sendFailed=Fallou o envío da mensaxe. ## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value sendFailedUnexpected=Produciuse un fallo %X inesperado. Non hai ningunha descrición dispoñíbel. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response smtpSecurityIssue=Debe corrixirse a configuración relacionada con %S. ## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpServerError=Produciuse un erro ao enviar o correo: erro do servidor de saída (SMTP). O servidor respondeu: %s. unableToSendLater=Sentímolo, foi imposíbel gardar a súa mensaxe para enviala máis tarde. ## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code communicationsError=Produciuse un erro nas comunicacións: %d. Tente de novo. dontShowAlert=ISTO É UN MARCADOR. NON DEBERÍA PODER VER ESTA CADEA. couldNotGetUsersMailAddress2=Produciuse un erro ao enviar o correo: o enderezo do remitente (De:) non era correcto. Comprobe que este enderezo de correo é correcto e tente de novo. couldNotGetSendersIdentity=Produciuse un erro ao enviar o correo: a identidade do remitente non era correcta. Comprobe a configuración da súa identidade e tente de novo. mimeMpartAttachmentError=Erro do anexo. failedCopyOperation=A mensaxe enviouse correctamente, mais non foi posíbel gardar unha copia no cartafol Enviados. nntpNoCrossPosting=Só pode enviar mensaxes a un único servidor de novas cada vez. msgCancelling=Cancelando… sendFailedButNntpOk=A mensaxe publicouse no grupo de novas mais non se enviou a ningún outro destinatario. errorReadingFile=Produciuse un erro ao ler o ficheiro. followupToSenderMessage=O autor da mensaxe solicitou que as respostas só se lle envíen a el. Se desexa responder ao grupo de novas, engada unha columna na área de enderezos, escolla Grupo de novas na lista de destinatarios e introduza o nome do grupo. ## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached errorAttachingFile=Produciuse un erro ao anexar %S. Comprobe se ten acceso ao ficheiro. ## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting incorrectSmtpGreeting=Produciuse un erro ao enviar o correo: o servidor de correo emitiu un saúdo incorrecto: %s. ## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient. errorSendingRcptCommand=Produciuse un erro ao enviar o correo. O servidor de correo respondeu: \n%1$S.\n Comprobe o destinatario da mensaxe "%2$S" e tente de novo. ## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP) startTlsFailed=Produciuse un erro ao enviar o correo: non foi posíbel estabelecer unha ligazón segura co servidor de saída (SMTP) %S utilizando STARTTLS xa que non se anunciou esta funcionalidade. Desconecte STARTTLS para este servidor ou contacte co seu fornecedor de servizo. ## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account smtpPasswordUndefined=Produciuse un erro ao enviar o correo: non foi posíbel obter o contrasinal de %S. Non se enviou a mensaxe. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpSendNotAllowed=Produciuse un fallo ao enviar o correo. O servidor de correo respondeu:\n %s.\nAsegúrese de que está a usar a identidade correcta para enviar e que o método de autenticación usado é correcto. Verifique que ten permiso para enviar a través deste servidor SMTP coas súas credenciais actuais desde a súa rede actual. ## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpTempSizeExceeded=O tamaño da mensaxe que desexa enviar excede o límite temporal de tamaño do servidor. Non foi, por tanto, enviada. Redúzaa e tente de novo. O servidor respondeu: %s. ## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpClientid=O servidor de saída (SMTP) detectou un fallo na orde CLIENTID. A mensaxe non se enviou. O servidor respondeu: %s ## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpClientidPermission=A resposta do servidor de saída (SMTP) á orde CLIENTID indica que o seu dispositivo non ten permiso para enviar correo. O servidor respondeu: %s ## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit smtpPermSizeExceeded1=O tamaño da mensaxe que desexa enviar excede o límite global de tamaño (%d bytes) do servidor. Non foi, por tanto, enviada. Redúzaa e tente de novo. ## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response smtpPermSizeExceeded2=O tamaño da mensaxe que desexa enviar excede o límite global de tamaño do servidor. Non foi, por tanto, enviada. Redúzaa e tente de novo. O servidor respondeu: %s. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendFailedUnknownServer=Produciuse un erro ao enviar o correo: o servidor de saída (SMTP) %S é descoñecido. É posíbel que o servidor estea configurado incorrectamente. Comprobe se a configuración do servidor de saída (SMTP) é correcta e tente de novo. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendRequestRefused=Non foi posíbel enviar a mensaxe porque fallou a conexión co servidor de saída (SMTP) %S. Talvez o servidor non estea dispoñíbel ou rexeite as conexións SMTP. Comprobe se a configuración do servidor de saída (SMTP) é correcta e tente de novo. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendInterrupted=Non foi posíbel enviar a mensaxe porque se perdeu a conexión co servidor de saída (SMTP) %S no medio da transacción. Tente de novo. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendTimeout=Non foi posíbel enviar a mensaxe porque caducou a conexión co servidor de saída (SMTP) %S. Tente de novo. ## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP) smtpSendFailedUnknownReason=Non foi posíbel enviar a mensaxe usando o servidor de saída (SMTP) %S por unha razón descoñecida. Comprobe se a configuración do servidor de saída (SMTP) é correcta e tente de novo. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=O servidor de saída (SMTP) %S semella que non admite contrasinais cifrados. Se acaba de crear a conta, tente cambiar o 'Método de autenticación' a 'Contrasinal, transmitido de forma insegura' na 'Configuración da conta | Servidor de saída (SMTP)'. Se antes funcionaba pero agora non, pode que lle roubaran o contrasinal. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=O servidor de saída (SMTP) %S semella que non admite contrasinais cifrados. Se acaba de crear a conta, tente cambiar o 'Método de autenticación' a 'Contrasinal normal' na 'Configuración da conta | Servidor de saída (SMTP)'. # LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname smtpHintAuthPlainToEncrypt=O servidor de saída (SMTP) %S non permite contrasinais en texto plano. Tente cambiar o 'Método de autenticación' a 'Contrasinal cifrado' na 'Configuración da conta | Servidor de saída (SMTP)'. # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname smtpAuthFailure=Non é posíbel autenticarse no servidor de saída (SMTP) %S. Comprobe o contrasinal e verifique o 'Método de autenticación' na 'Configuración da conta | Servidor de saída (SMTP)'. # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname smtpAuthGssapi=O servidor de saída (SMTP) %S non aceptou o ticket Kerberos/GSSAPI. Comprobe que realmente se conectou a Kerberos/GSSAPI. # LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname smtpAuthMechNotSupported=O servidor de saída (SMTP) %S non admite o método de autenticación seleccionado. Cambie o 'método de autenticación' na 'Configuración da conta | Servidor de saída (SMTP)'. # LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart): %s is an email address with an illegal localpart errorIllegalLocalPart=Hai caracteres non-ASCII na parte local do enderezo de correo do destinatario %s. Aínda non se admite este formato. Cambie este enderezo e tente de novo. # LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart errorIllegalLocalPart2=Hai caracteres non ASCII na parte local do enderezo do destinatario %s e o seu servidor non admite SMTPUTF8. Mude este enderezo e tente de novo. ## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window saveDlogTitle=Gardar a mensaxe ## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n. ## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder). ## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below. saveDlogMessages3=Desexa gardar esta mensaxe no cartafol de borradores (%1$S) e pechar a xanela de composición? discardButtonLabel=&Descartar cambios ## generics string defaultSubject=(sen asunto) chooseFileToAttach=Anexar ficheiros genericFailureExplanation=Comprobe se a configuración da conta é correcta e tente de novo. ## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters undisclosedRecipients=destinatarios-ocultos # LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud # provider to save the file to. chooseFileToAttachViaCloud=Anexar ficheiro(s) a través de %1$S ## Window titles # LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite): # %1$S is the message subject. # %2$S is the application name. # Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird windowTitleWrite=Escribir: %1$S - %2$S # LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview): # %1$S is the message subject. # %2$S is the application name. # Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird windowTitlePrintPreview=Previsualización: %1$S - %2$S ## From field msgIdentityPlaceholder=Insira un enderezo de remitente personalizado en vez de %S customizeFromAddressTitle=Personalizar o enderezo «De» customizeFromAddressWarning=Se o seu fornecedor de correo electrónico admite, personalizar o enderezo «De» permítelle realizar unha alteración puntual no enderezo «De» sen ter que crear unha nova identidade na configuración da conta. Por exemplo, se o seu enderezo «De» é Lois Vigo pode cambialo por Lois Vigo ou Lois . customizeFromAddressIgnore=Non volver a avisarme ## Strings used by the empty subject dialog subjectEmptyTitle=Recordatorio de asunto subjectEmptyMessage=A súa mensaxe non ten asunto. sendWithEmptySubjectButton=&Enviar sen asunto cancelSendingButton=&Cancelar o envío ## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support. noNewsgroupSupportTitle=Non se admiten os grupos de noticias recipientDlogMessage=Esta conta só admite destinatarios(as) de correo electrónico. Se continúa ignoraranse os grupos de noticias. ## Strings used by the alert that tells the user that an e-mail address is invalid. addressInvalidTitle=Enderezo de correo do destinatario non válido addressInvalid=%1$S non é un enderezo de correo electrónico válido porque non ten o formato usuario@servidor. Corríxao antes de enviar o correo. ## String used by the dialog that asks the user to attach a web page attachPageDlogTitle=Localización que desexa anexar attachPageDlogMessage=Páxina web (URL): ## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message messageAttachmentSafeName=Mensaxe anexada ## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part partAttachmentSafeName=Parte da mensaxe anexada # LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip): # This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd, # but without ellipsis (…). attachmentBucketAttachFilesTooltip=Anexar ficheiro(s) attachmentBucketClearSelectionTooltip=Limpar a selección attachmentBucketHeaderShowTooltip=Amosar o panel de anexos attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=Minimizar o panel de anexos attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=Restabelecer o panel de anexos ## String used by the Initialization Error dialog initErrorDlogTitle=Redacción da mensaxe initErrorDlgMessage=Produciuse un erro ao crear a xanela de redacción da mensaxe. Tente de novo. ## String used if a file to attach does not exist when passed as ## a command line argument errorFileAttachTitle=Anexar ficheiro ## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. errorFileAttachMessage=Non existe o ficheiro %1$S polo que non foi posíbel anexalo á mensaxe. ## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed ## as a command line argument errorFileMessageTitle=Ficheiro da mensaxe ## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. errorFileMessageMessage=O ficheiro %1$S non existe polo que non se puido usar como corpo da mensaxe. ## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded. errorLoadFileMessageMessage=Non se puido cargar o ficheiro %1$S como corpo da mensaxe. ## Strings used by the Save as Draft/Template dialog SaveDialogTitle=Gardar a mensaxe ## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name SaveDialogMsg=A mensaxe gardouse no cartafol %1$S situado en %2$S. CheckMsg=Non amosar esta caixa de diálogo de novo. ## Strings used by the prompt when Quitting while in progress quitComposeWindowTitle=Enviando a mensaxe ## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n quitComposeWindowMessage2=%1$S está, neste momento, a procesar o envío dunha mensaxe.\nDesexa esperar a que sexa enviada a mensaxe para saír ou prefire saír agora? quitComposeWindowQuitButtonLabel2=&Saír quitComposeWindowWaitButtonLabel2=&Esperar quitComposeWindowSaveTitle=Gardando a mensaxe ## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n quitComposeWindowSaveMessage=Neste momento %1$S está gardando unha mensaxe.\nDesexa agardar ata que sexa enviada a mensaxe para saír ou prefire saír agora? ## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message sendMessageCheckWindowTitle=Enviar a mensaxe sendMessageCheckLabel=Confirma que quere enviar xa a mensaxe? sendMessageCheckSendButtonLabel=Enviar assemblingMessageDone=Axustando mensaxe… Feito assemblingMessage=Axustando mensaxe… smtpDeliveringMail=Enviando correo… smtpMailSent=Correo enviado correctamente assemblingMailInformation=Montando a información do correo… ## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment gatheringAttachment=Anexando %S… creatingMailMessage=Creando mensaxe de correo… ## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name copyMessageStart=Copiando mensaxe para o cartafol %S… copyMessageComplete=Copia finalizada. copyMessageFailed=Fallou a copia. filterMessageComplete=Filtro completo. filterMessageFailed=Fallou o filtro. ## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning): ## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation. largeMessageSendWarning=Aviso: Vai enviar unha mensaxe dun tamaño de %S. Confirma que quere facelo? sendingMessage=Enviando mensaxe… sendMessageErrorTitle=Produciuse un erro ao enviar a mensaxe postingMessage=Publicando mensaxe… sendLaterErrorTitle=Produciuse un erro ao enviar máis tarde saveDraftErrorTitle=Produciuse un erro ao gardar o borrador saveTemplateErrorTitle=Produciuse un erro ao gardar o modelo ## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=Produciuse un problema ao incluír na mensaxe o ficheiro %.200S. Quere gravar a mensaxe sen o ficheiro? ## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded failureOnObjectEmbeddingWhileSending=Produciuse un problema ao incluír na mensaxe o ficheiro %.200S. Quere enviar a mensaxe sen o ficheiro? returnToComposeWindowQuestion=Quere volver á xanela de redacción? ## reply header in composeMsg ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to) mailnews.reply_header_authorwrotesingle=#1 escribiu: ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=O #2 ás #3, #1 escribiu: ## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time mailnews.reply_header_authorwroteondate=#1 escribiu o #2 ás #3: ## reply header in composeMsg ## user specified mailnews.reply_header_originalmessage=-------- Mensaxe orixinal -------- ## forwarded header in composeMsg ## user specified mailnews.forward_header_originalmessage=-------- Mensaxe reenviada -------- ## Strings used by the rename attachment dialog renameAttachmentTitle=Renomear anexo renameAttachmentMessage=Novo nome do anexo: ## Attachment Reminder ## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated ## words that should trigger an attachment reminder. mail.compose.attachment_reminder_keywords=.doc,.pdf,.xls,.ppt,.rtf,.pps,.odf,.odt,.ods,.odp,anexo,anexado,adxuntado,resumo,portada,cv,carta addAttachmentButton=Engadir anexo… addAttachmentButton.accesskey=a remindLaterButton=Lembrarmo máis tarde remindLaterButton.accesskey=L disableAttachmentReminderButton=Desactivar o recordatorio de anexo para a mensaxe actual attachmentReminderTitle=Aviso de anexos attachmentReminderMsg=Esqueceu incluír algún anexo? # LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of keywords attachmentReminderKeywordsMsgs=Atopouse unha palabra clave de anexo:;Atopáronse #1 palabras claves de anexo: attachmentReminderOptionsMsg=As palabras clave para recordatorio de anexos pódense configurar nas súas preferencias attachmentReminderYesIForgot=Ah, pois si! attachmentReminderFalseAlarm=Non, enviar xa # Strings used by the Filelink offer notification bar. learnMore.label=Obter máis información… learnMore.accesskey=m # LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of big attached files bigFileDescription=Este ficheiro é moi grande. No seu lugar pode ser mellor usar Filelink.;Estes ficheiros son moi grandes. No seu lugar pode ser mellor usar Filelink. bigFileShare.label=Ligazón bigFileShare.accesskey=l bigFileAttach.label=Ignorar bigFileAttach.accesskey=i bigFileChooseAccount.title=Escoller conta bigFileChooseAccount.text=Escoller unha conta para enviar o anexo bigFileHideNotification.title=Non enviar os meus ficheiros bigFileHideNotification.text=Non se lle avisará se anexa outros ficheiros de gran tamaño a esta mensaxe. bigFileHideNotification.check=Non volver a avisarme. # LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string # %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being # uploaded to. cloudFileUploadingTooltip=Enviando a %S… # LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string # %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded # to. cloudFileUploadedTooltip=Enviado a %S cloudFileUploadingNotification=Estase a ligar o ficheiro. Este aparecerá no corpo da mensaxe cando remate a operación.;Estanse a ligar os ficheiros. Estes aparecerán no corpo da mensaxe cando remate a operación. cloudFileUploadingCancel.label=Cancelar cloudFileUploadingCancel.accesskey=c cloudFilePrivacyNotification=Rematou de ligar o ficheiro. Teña en conta que os anexos ligados poden ser accesíbeis por aquelas persoas que poidan ver ou adiviñar as ligazóns. ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the ## word %S. Place the word %S where the host name should appear. smtpEnterPasswordPrompt=Introduza o seu contrasinal para %S: ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the ## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear, ## and %2$S where the user name should appear. smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Introduza o seu contrasinal para %2$S en %1$S: ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the ## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear. smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname=Requírese un contrasinal para o servidor de saída (SMTP) %1$S # LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals removeAttachmentMsgs=Eliminar anexo;Eliminar anexos ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). ## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above. promptToSaveSentLocally2=Enviouse a mensaxe pero non se gardou unha copia no cartafol de enviados (%1$S) debido a fallos de rede ou de acceso ao ficheiro.\nPode intentalo novamente ou gardar a mensaxe localmente en %3$S/%1$S-%2$S. errorFilteringMsg=Enviouse e gardouse a súa mensaxe, pero produciuse un erro ao aplicarlle os filtros das mensaxes. errorCloudFileAuth.title=Erro de autenticación ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). promptToSaveDraftLocally2=O borrador non se copiou no cartafol de borradores (%1$S) debido a fallos de rede ou de acceso ao ficheiro.\nPode intentalo novamente ou gardar o borrador localmente en %3$S/%1$S-%2$S. buttonLabelRetry2=&Tentar de novo ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name ## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder). ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). promptToSaveTemplateLocally2=O modelo non se copiou no cartafol de modelos (%1$S) debido a fallos de rede ou de acceso ao ficheiro.\nPode intentalo novamente ou gardar o modelo localmente en %3$S/%1$S-%2$S. ## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal ## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could ## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk ## full, permission issues or hardware failure. saveToLocalFoldersFailed=Non se pode gardar a mensaxe nos cartafoles locais. Posibelmente non queda espazo de almacenamento libre. ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message): ## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed. errorCloudFileAuth.message=Foi imposíbel autenticar con %1$S. errorCloudFileUpload.title=Erro de envío ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message): ## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed. ## %2$S is the name of the file that failed to upload. errorCloudFileUpload.message=Foi imposíbel enviar %2$S a %1$S. errorCloudFileQuota.title=Erro de cota ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit. errorCloudFileQuota.message=Enviando %2$S a %1$S excedería a súa cota de espazo. errorCloudFileNameLimit.title=Erro no nome do ficheiro ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileNameLimit.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to the excess file name length errorCloudFileNameLimit.message=%2$S contén máis de 120 caracteres no seu nome, o que supera a lonxitude máxima para un nome de ficheiro en %1$S. Cámbielle o nome para que teña 120 caracteres ou menos e envíe o ficheiro de novo. errorCloudFileLimit.title=Erro de tamaño do ficheiro ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message): ## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to. ## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions. errorCloudFileLimit.message=%2$S excede o tamaño máximo de %1$S. errorCloudFileOther.title=Erro descoñecido ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message): ## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with. errorCloudFileOther.message=Produciuse un erro descoñecido mentres se comunicaba con %1$S. errorCloudFileDeletion.title=Erro ao eliminar ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message): ## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from. ## %2$S is the name of the file that failed to be deleted. errorCloudFileDeletion.message=Produciuse un problema ao eliminar %2$S de %1$S. errorCloudFileUpgrade.label=Anovar ## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentCountHeader): A line of text describing how ## many uploaded files have been appended to this message. Emphasis should be ## on sharing as opposed to attaching. This item is used as a header to a list, ## hence the colon. This header is only displayed in HTML emails. ## Using PluralForm (so don't replace the #1). cloudAttachmentCountHeader=Ligouse #1 a este correo:;Ligáronse #1 ficheiros a este correo: ## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentListFooter): %1$S is a link, whose text ## contents are the brandFullName of this application. cloudAttachmentListFooter=%1$S fai máis fácil compartir ficheiros grandes a través do correo. ## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentListItem): A line of text describing a cloud ## attachment to be inserted into the message body. Do not translate the words ## %1$S, %2$S, %3$S, or %4$S. %1$S is the attachment name, %2$S is its size, ## %3$S is the name of the cloud storage service, and %4$S is the link to the ## attachment. cloudAttachmentListItem=* %1$S (%2$S) aloxouse en %3$S: %4$S ## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink ## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently. stopShowingUploadingNotification.accesskey=N stopShowingUploadingNotification.label=Non amosar isto de novo replaceButton.label=Substituír… replaceButton.accesskey=b replaceButton.tooltip=Amosar o diálogo Localizar e substituír ## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load. blockedAllowResource=Desbloquear %S ## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals ## %S will be replaced by brandShortName. ## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads: ## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message. ## In other words: ## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message. blockedContentMessage=O %S bloqueou a carga dun ficheiro nesta mensaxe. Se desbloquea o ficheiro, este será incluído na mensaxe enviada.;O %S bloqueou a carga dalgúns ficheiros nesta mensaxe. Se desbloquea o ficheiro, este será incluído na mensaxe enviada. blockedContentPrefLabel=Opcións blockedContentPrefAccesskey=O blockedContentPrefLabelUnix=Preferencias blockedContentPrefAccesskeyUnix=P ## Identity matching warning notification bar. ## LOCALIZATION NOTE(identityWarning): %S will be replaced with the identity name. identityWarning=Non se atopou unha identidade única coincidente co enderezo «De». A mensaxe enviarase usando o campo «De» actual e a configuración da identidade %S. ## Recipient pills fields. ## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name. confirmRemoveRecipientRowTitle2=Retirar o enderezo %S ## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name. confirmRemoveRecipientRowBody2=Desexa realmente retirar os enderezos %S? confirmRemoveRecipientRowButton=Retirar ## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row. ## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style; headersSpaceStyle=width: 11em