# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=Hapus Akun… newFolderMenuItem=Folder… newSubfolderMenuItem=Subfolder… newFolder=Folder Baru… newSubfolder=Subfolder Baru… markFolderRead=Tandai Isi Folder Sudah Dibaca;Tandai Isi Folder Sudah Dibaca markNewsgroupRead=Tandai Item Isi Newsgroup Sudah Dibaca;Tandai Item Isi Newsgroup Sudah Dibaca folderProperties=Properti Folder newTag=Tag Baru… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Dapatkan Pesan Berita #1 Berikutnya;Dapatkan Pesan Berita #1 Berikutnya advanceNextPrompt=Pindah ke pesan belum terbaca di %S? titleNewsPreHost=on replyToSender=Balas ke Pengirim reply=Balas EMLFiles=Berkas email OpenEMLFiles=Buka Pesan # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=message.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=Simpan Pesan Sebagai SaveAttachment=Simpan Lampiran SaveAllAttachments=Simpan Semua Lampiran DetachAttachment=Lepas Lampiran DetachAllAttachments=Lepas Semua Lampiran ChooseFolder=Pilih Folder LoadingMessageToPrint=Memuat pesan untuk dicetak… MessageLoaded=Pesan dimuat… PrintingMessage=Mencetak pesan… PrintPreviewMessage=Membuat Pratinjau Cetak pesan… PrintingContact=Mencetak kenalan… PrintPreviewContact=Membuat Pratinjau Cetak kenalan… PrintingAddrBook=Mencetak Daftar Alamat… PrintPreviewAddrBook=Membuat Pratinjau Cetak Daftar Alamat… PrintingComplete=Selesai. PreviewTitle=%S - %S LoadingMailMsgForPrint=(Memuat isi untuk Dicetak) LoadingMailMsgForPrintPreview=(Memuat isi untuk Pratinjau Cetak) saveAttachmentFailed=Gagal untuk menyimpan sebagai lampiran. Periksa kembali nama berkas dan coba lagi. saveMessageFailed=Gagal menyimpan pesan. Silakan periksa nama berkas Anda dan coba lagi. fileExists=%S sudah ada sebelumnya. Ingin menimpa? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=Gagal membaca berkas: %1$S alasannya: %2$S downloadingNewsgroups=Mengunduh Newsgroup untuk penggunaan Mode Luring downloadingMail=Mengunduh Email untuk Mode Luring sendingUnsent=Mengirim Pesan yang Belum Terkirim folderExists=Folder dengan nama yang sama telah ada sebelumnya. Masukkan nama lainnya. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Subfolder dengan nama '%1$S' sudah ada di folder '%2$S'. Apakah Anda ingin memindahkan folder ini menggunakan nama baru '%3$S'? folderCreationFailed=Folder tidak dapat dibuat karena nama folder yang Anda tentukan mengandung karakter yang tidak dikenali. Masukkan nama lainnya dan coba lagi. compactingFolder=Memadatkan folder %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Selesai pemadatan (sekitar %1$S dihemat). autoCompactAllFoldersTitle=Padatkan Folder # LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name autoCompactAllFoldersMsg=Pesan yang telah Anda hapus dapat dihilangkan dari disk. Operasi ini akan menghemat sekitar %1$S ruang disk. Pilih opsi di bawah ini untuk membiarkan %2$S terjadi ini secara otomatis tanpa menanyakan pada Anda. autoCompactNeverAskCheckbox=Hilangkan penghapusan pesan secara otomatis dan jangan tanya saya. proceedButton=&Lanjut confirmFolderDeletionForFilter=Menghapus folder '%S' akan mematikan filter yang berkaitan. Yakin akan menghapus folder tersebut? alertFilterChanged=Filter yang terkait dengan folder ini akan diperbarui. filterDisabled=Folder '%S' tidak ditemukan sehingga filter yang berkaitan dengan folder ini akan dimatikan. Periksa kembali apakah folder masih ada dan filter menunjuk ke folder yang tepat. filterFolderDeniedLocked=Pesan tidak dapat difilter '%S' karena operasi lain masih dalam proses. parsingFolderFailed=Gagal membuka folder %S karena sedang digunakan untuk operasi lainnya. Silakan tunggu hingga operasi tersebut selesai kemudian pilih kembali folder tersebut.\u0020 deletingMsgsFailed=Tidak dapat menghapus pesan pada folder %S karena masih digunakan pada operasi lainnya. Mohon tunggu hingga operasi tersebut selesai dan coba lagi. alertFilterCheckbox=Jangan peringatkan saya lagi. compactFolderDeniedLock=Folder '%S' tidak dapat dipadatkan karena operasi yang lain sedang berjalan. Coba lagi nanti. compactFolderWriteFailed=Folder '%S' tidak dapat dipadatkan karena menulis ke folder gagal. Pastikan Anda mempunyai ruang disk yang cukup dan mempunyai akses tulis ke sistem berkas kemudian coba lagi. compactFolderInsufficientSpace=Beberapa folder (mis. '%S') tidak dapat dipadatkan karena tidak ada ruang disk yang cukup. Harap hapus beberapa file dan coba lagi. filterFolderHdrAddFailed=Pesan tidak dapat disaring ke folder '%S' karena gagal menambahkan pesan ke folder tersebut. Pastikan folder tersebut ditampilkan dengan benar atau coba memperbaikinya dari properti folder. filterFolderWriteFailed=Pesan tidak dapat difilter ke folder '%S' karena penulisan ke folder tersebut gagal. Pastikan Anda mempunyai sisa kapasitas harddisk yang cukup dan Anda mempunyai hak tulis pada berkas sistem tersebut kemudian coba lagi. copyMsgWriteFailed=Pesan tidak dapat dipindah atau disalin ke folder Ä%S karena proses penulisan gagal. Untuk mendapatkan kembali kapasitas harddisk, dari menu Berkas, pilih menu Kosongkan Tempat Sampah, kemudian pilih menu Padatkan Folder, kemudian coba lagi. cantMoveMsgWOBodyOffline=Saat bekerja luring, Anda tidak dapat memindahkan atau menyalin pesan yang tidak diunduh untuk penggunaan luring. Dari jendela Email, buka menu Berkas, dan pilih Luring, matikan Bekerja Luring, dan coba lagi. operationFailedFolderBusy=Operasi gagal dilakukan karena operasi lainnya masih membutuhkan akses ke folder tersebut. Mohon tunggu hingga operasi tersebut selesai dan coba lagi. folderRenameFailed=Folder tidak dapat diganti namanya. Mungkin nama folder sedang diparsing ulang atau nama folder baru bukan nama yang sah. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S pada %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Terjadi kesalahan saat memotong Kotak masuk setelah memfilter sebuah pesan ke folder '%1$S'. Anda mungkin harus mematikan %2$S dan menghapus berkas INBOX.msf. mailboxTooLarge=Folder %S sudah penuh dan tidak dapat menampung pesan lagi. Untuk menampung pesan lagi, hapus email yang lama atau tidak diingini dan padatkan folder. outOfDiskSpace=Tidak ada ruang disk yang cukup untuk mengunduh pesan baru. Coba hapus surel lama, kosongkan folder Tempat Sampah, dan padukan folder surel Anda, lalu coba lagi. errorGettingDB=Gagal membuka berkas ringkasan untuk %S. Mungkin terjadi kesalahan pada disk, atau path lengkap terlalu panjang. defaultServerTag=(Default) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Belum Dibaca messageHasFlag=Dibintangi messageHasAttachment=Dengan Lampiran messageJunk=Junk messageExpanded=Dibentangkan messageCollapsed=Diciutkan # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Tidak ada smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, jika tersedia smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Hapus Server smtpServers-confirmServerDeletion=Yakin akan menghapus server: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Tanpa otentikasi authOld=Sandi, metode biasa (tidak aman) authPasswordCleartextInsecurely=Sandi, pengiriman tidak aman authPasswordCleartextViaSSL=Sandi Biasa authPasswordEncrypted=Sandi Dienkripsi authKerberos=Kerberos/GSSAPI authExternal=Sertifikat TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Metode aman apa pun (telah usang) authAny=Metode apa pun (tidak aman) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Masukkan kredensial untuk %1$S pada %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Server News (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Server Email POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Server Email IMAP serverType-none=Simpanan Email Lokal # LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE serverType-movemail=Unix Movemail sizeColumnTooltip2=Urut berdasarkan ukuran sizeColumnHeader=Ukuran linesColumnTooltip2=Urutkan berdasarkan baris linesColumnHeader=Baris # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=Ambil pesan baru untuk %S # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Memuat Pesan… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=Memproses sinkronisasi pesan di %1$S pada %2$S… unreadMsgStatus=Belum Dibaca: %S selectedMsgStatus=Terpilih: %S totalMsgStatus=Total: %S # localized folder names localFolders=Folder Lokal # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Kotak Masuk trashFolderName=Tong Sampah sentFolderName=Terkirim draftsFolderName=Konsep templatesFolderName=Templat outboxFolderName=Kotak Keluar junkFolderName=Junk archivesFolderName=Arsip # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Terendah priorityLow=Rendah priorityNormal=Normal priorityHigh=Tinggi priorityHighest=Tertinggi #Group by date thread pane titles today=Hari Ini yesterday=Kemarin lastWeek=Minggu Kemarin last7Days=7 Hari Terakhir twoWeeksAgo=Dua Minggu yang Lalu last14Days=14 Hari Terakhir older=Email Lama futureDate=Mendatang #Grouped By Tags untaggedMessages=Pesan Tanpa Tag # Grouped by status messagesWithNoStatus=Tanpa Status #Grouped by priority noPriority=Tanpa Prioritas #Grouped by has attachments noAttachments=Tanpa Lampiran attachments=Lampiran #Grouped by starred notFlagged=Tidak Dibintangi groupFlagged=Dibintangi # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Hapus Semua Tag mailnews.labels.description.1=Penting mailnews.labels.description.2=Pekerjaan mailnews.labels.description.3=Pribadi mailnews.labels.description.4=Tugas mailnews.labels.description.5=Nanti # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Dibalas forwarded=Diteruskan new=Baru read=Dibaca flagged=Dibintangi # for junk status picker in search and mail views junk=Junk # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Plugin junkScoreOriginFilter=Filter junkScoreOriginWhitelist=Daftar putih junkScoreOriginUser=Pengguna junkScoreOriginImapFlag=Flag IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Dengan Lampiran # for the Tag picker in search and mail views. tag=Tag # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=et al. # mailnews.js mailnews.send_default_charset=ISO-8859-1 mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1 # whether to generate display names in last first order # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=Isi pesan ini belum diunduh dari \ server untuk membaca luring. Untuk membaca pesan ini, \ Anda harus terhubung kembali ke jaringan, pilih Luring dari \ menu File dan kemudian hapus centang Bekerja Luring. \ Di masa mendatang, Anda dapat memilih pesan atau folder mana yang akan dibaca luring. Melakukan \ ini, pilih Offline dari menu file dan kemudian pilih Unduh/Sinkronkan Sekarang. \ Anda dapat menyesuaikan preferensi Ruang Disk untuk mencegah pengunduhan besar \ pesan. # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Email newsAcctType=News feedsAcctType=Feed # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Pindah ke Mode Daring untuk Menampilkan Pesan Ini\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Konfirmasi Berhenti Langganan confirmUnsubscribeText=Yakin akan berhenti berlangganan dari %S? confirmUnsubscribeManyText=Yakin akan berhenti berlangganan dari semua newsgroup ini? restoreAllTabs=Pulihkan Semua Tab confirmMarkAllFoldersReadTitle=Tandai Semua Folder Sudah Dibaca confirmMarkAllFoldersReadMessage=Yakin ingin menandai semua pesan di semua folder akun ini sebagai sudah dibaca? # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S menganggap pesan ini adalah Surel Sampah. junkBarButton=Bukan Junk junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=Pelajari Lebih Lanjut junkBarInfoButtonKey=L # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=Untuk melindungi privasi Anda, %S telah memblokir konten jarak jauh dalam pesan ini. remoteContentPrefLabel=Pilihan remoteContentPrefAccesskey=O remoteContentPrefLabelUnix=Preferensi remoteContentPrefAccesskeyUnix=P # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin remoteAllowResource=Selalu ijinkan konten jarak jauh dari %S\u0020 # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins remoteAllowAll=Izinkan konten jarak jauh dari asal #1 yang terdaftar di atas phishingBarMessage=Pesan ini mungkin scam. phishingBarPrefLabel=Setelan phishingBarPrefAccesskey=O phishingBarPrefLabelUnix=Preferensi phishingBarPrefAccesskeyUnix=P mdnBarIgnoreButton=Abaikan Permintaan mdnBarIgnoreButtonKey=n mdnBarSendReqButton=Kirim Tanda Terima mdnBarSendReqButtonKey=S draftMessageMsg=Ini adalah konsep pesan. draftMessageButton=Sunting draftMessageButtonKey=E # msgHdrViewOverlay.js openLabel=Buka openLabelAccesskey=B saveLabel=Simpan sebagai… saveLabelAccesskey=S detachLabel=Pisahkan… detachLabelAccesskey=D deleteLabel=Hapus deleteLabelAccesskey=H openFolderLabel=Buka Foldernya openFolderLabelAccesskey=F deleteAttachments=Lampiran berikut akan dihapus dari pesan secara permanen:\n%S\nProses ini tidak dapat dibatalkan. Yakin akan melanjutkan? detachAttachments=Lampiran berikut telah sukses disimpan dan akan dihapus dari pesan secara permanen:\n%S\nProses ini tidak dapat dibatalkan. Yakin akan melanjutkan? deleteAttachmentFailure=Gagal menghapus lampiran terpilih. emptyAttachment=Tampaknya lampiran ini tidak berisi.\nSilakan periksa ulang dengan pengirimnya.\nSeringkali firewall kantor atau program antivirus menghancurkan isi lampiran. externalAttachmentNotFound=File atau tautan lampiran yang terlepas ini tidak ditemukan atau tidak dapat diakses lagi di lokasi ini. # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=#1 lampiran # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 lampiran: # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=ukuran tidak diketahui # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=paling tidak %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Lampiran: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Gagal tersambung ke server %S. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Tidak dapat tersambung ke server %S; sambungan ditolak. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Sambungan ke server %S kehabisan waktu. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=Sambungan ke server %S telah diset ulang. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=Sambungan ke server%S terputus. recipientSearchCriteria=Subjek atau Penerima mengandung: fromSearchCriteria=Subjek atau Dari mengandung: # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=ada %1$S pesan baru biffNotification_messages=ada %1$S pesan baru # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=ada %2$S pesan baru di %1$S # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=ada %2$S pesan baru di %1$S # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S dari %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 menerima #2 pesan baru # LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): # %1$S is the number of new messages # %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator # %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert macBiffNotification_message=%1$S pesan baru dari %2$S. macBiffNotification_messages=%1$S pesan baru dari %2$S. macBiffNotification_messages_extra=%1$S pesan baru dari %2$S dan %3$S lainnya. # Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' macBiffNotification_separator=,\u0020 # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=%S%% penuh # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% quotaTooltip2=Kuota IMAP:%S digunakan dari %S total. Klik untuk detailnya. # for message views confirmViewDeleteTitle=Konfirmasi confirmViewDeleteMessage=Yakin akan menghapus tampilan berikut? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=Konfirmasi Penghapusan confirmSavedSearchDeleteMessage=Yakin akan menghapus pencarian tersimpan berikut? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Masukkan sandi Anda untuk %1$S pada %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Sandi Server Email Dibutuhkan # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Konfirmasi # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Membuka pesan #1 mungkin lambat. Lanjutkan?;Membuka pesan #1 mungkin lambat. Lanjut? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=Konfirmasi # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=Membuka pesan #1 mungkin lambat. Lanjutkan?; Membuka pesan #1 mungkin lambat. Lanjut? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=Tag dengan nama yang sama sudah ada. # title of the edit tag dialog editTagTitle=Ubah Tag # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Ubah Properti Pencarian Tersimpan untuk %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=folder #1 dipilih; folder #1 dipilih #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Paling tidak satu folder harus dipilih untuk dicari sebagai folder pencarian simpanan. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f bita kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders folderSummarizedSymbolValue=▾%S ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor subfoldersExplanation=%1$S dalam folder ini, %2$S dalam subfolder # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Kesalahan saat membuka id-pesan errorOpenMessageForMessageIdMessage=Pesan milik id-pesan %S tidak ditemukan # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Peringatan Penipuan Email linkMismatchTitle=Ketidakcocokan Tautan Terdeteksi #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S mendeteksi pesan ini termasuk pesan scam. Tautan yang ada pada pesan mencoba meniru laman web yang akan Anda kunjungi. Yakin akan mengunjungi %2$S? #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. confirmPhishingUrlAlternate=Tautan yang baru saja Anda klik tampaknya mengarah ke situs lain daripada yang ditunjukkan teks tautan. Ini terkadang digunakan untuk melacak apakah Anda mengklik tautan, tetapi itu juga bisa berupa penipuan.\n\nTeks tautan menunjukkan bahwa tautan tersebut akan menghasilkan %1$S, tetapi mengarah ke %2$S. #LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. confirmPhishingGoAhead=Tetap buka %1$S #LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. confirmPhishingGoDirect=Buka %1$S # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=Periksa Versi Baru… updatesItem_defaultFallback=Periksa Versi Baru… updatesItem_default.accesskey=V updatesItem_downloading=Mengunduh %S… updatesItem_downloadingFallback=Mengunduh Versi Baru… updatesItem_downloading.accesskey=M updatesItem_resume=Lanjutkan Mengunduhh %S… updatesItem_resumeFallback=Lanjutkan Mengunduh Versi Baru… updatesItem_resume.accesskey=L updatesItem_pending=Terapkan Unduhan Versi Baru Sekarang… updatesItem_pendingFallback=Terapkan Unduhan Versi Baru Sekarang… updatesItem_pending.accesskey=T # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=Semua Folder folderPaneModeHeader_unread=Folder Belum Dibaca folderPaneModeHeader_unread_compact=Folder Belum Dibaca - Tampilan Ringkas folderPaneModeHeader_favorite=Folder Favorit folderPaneModeHeader_favorite_compact=Folder Favorit - Tampilan Ringkas folderPaneModeHeader_recent=Folder Terbaru folderPaneModeHeader_recent_compact=Folder Terbaru - Tampilan Ringkas folderPaneModeHeader_smart=Folder Gabungan unifiedAccountName=Folder Gabungan # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=Pindahkan Lagi ke "%1$S" moveToFolderAgainAccessKey=L #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=Ulangi Salin ke "%1$S" copyToFolderAgainAccessKey=U #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S meminta diberitahu saat Anda membaca pesan ini. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S meminta diberitahu (lewat %2$S) saat Anda membaca pesan ini. # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=Kosongkan "%S" emptyJunkFolderMessage=Hapus semua pesan dan subfolder di folder Sampah? emptyJunkDontAsk=Jangan tanya lagi. emptyTrashFolderTitle=Kosongkan "%S" emptyTrashFolderMessage=Hapus semua pesan dan subfolder di folder Sampah? emptyTrashDontAsk=Jangan tanya lagi. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Analisis junk selesai %S processingJunkMessages=Memproses Pesan Junk # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Berkas Tidak Ditemukan #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Berkas %S tidak ada. fileEmptyTitle = Berkas Kosong #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = Berkas %S kosong # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=#1 lainnya # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip=, dan #1 lainnya # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=Saya # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=Saya # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=Saya # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=Saya # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=Saya expandAttachmentPaneTooltip=Tampilkan panel lampiran collapseAttachmentPaneTooltip=Sembunyikan panel lampiran # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=Memuat… confirmMsgDelete.title=Konfirmasi Penghapusan confirmMsgDelete.collapsed.desc=Hal ini akan menghapus pesan dalam utas yang diciutkan. Yakin Anda ingin melanjutkan? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Ini akan segera menghapus pesan, tanpa menyimpan salinan ke Sampah. Yakin Anda ingin melanjutkan? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Hal ini akan secara permanen menghapus pesan dari Sampah. Yakin Anda ingin melanjutkan? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Jangan tanya lagi. confirmMsgDelete.delete.label=Hapus mailServerLoginFailedTitle=Log Masuk Gagal # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Gagal masuk ke akun "%S" # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Gagal masuk ke server %1$S dengan nama pengguna %2$S. mailServerLoginFailedRetryButton=&Coba Lagi mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Masukkan Sandi Baru # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Terapkan Perubahan? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Terapkan setelan kolom folder ini untuk %S? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Terapkan Perubahan? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Terapkan setelan kolom folder ini untuk %S dan folder di bawahnya? # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=Situs ini (%S) mencoba untuk memasang sebuah tema. lwthemeInstallRequest.allowButton=Izinkan lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=I lwthemePostInstallNotification.message=Tema baru telah dipasang. lwthemePostInstallNotification.undoButton=Batalkan lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U lwthemePostInstallNotification.manageButton=Kelola Tema… lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=K # safeModeRestart safeModeRestartPromptTitle=Mulai Ulang dengan Pengaya Dinonaktifkan safeModeRestartPromptMessage=Yakin akan menonaktifkan semua pengaya dan memulai ulang? safeModeRestartButton=Mulai Ulang # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=Perbarui ke %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=U # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=Bersihkan Semua Riwayat sanitizeButtonOK=Bersihkan Sekarang # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=Semua riwayat akan dihapus. # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=Item yang dipilih akan dihapus. learnMoreAboutIgnoreThread=Pelajari Lebih Lanjut… learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L undoIgnoreThread=Urungkan Pengabaian Utas undoIgnoreThreadAccessKey=U undoIgnoreSubthread=Urungkan Pengabaian Subutas undoIgnoreSubthreadAccessKey=U # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=Balasan ke utas "#1" tidak akan ditampilkan. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=Balasan ke sub-utas "#1" tidak akan ditampilkan. # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=Balasan ke utas yang dipilih tidak akan ditampilkan.; Balasan ke utas #1 yang dipilih tidak akan ditampilkan. # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=Balasan ke sub-utas yang dipilih tidak akan ditampilkan.; Balasan ke sub-utas #1 yang dipilih tidak akan ditampilkan. # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=berkas %S # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=Cari %1$S untuk "%2$S" # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=Cari %1$S untuk "%2$S..." # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bit aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bit errorConsoleTitle = Konsol Kesalahan # LOCALIZATION NOTE (panel.back): # This is used by screen readers to label the "back" button in various browser # popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. panel.back = Kembali