# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S removeAccount=លុប​គណនី… newFolderMenuItem=ថត… newSubfolderMenuItem=ថត​រង… newFolder=ថត​ថ្មី... newSubfolder=ថត​រង​​ថ្មី... markFolderRead=សម្គាល់​អាន​ថត;សម្គាល់​អាន​ថត markNewsgroupRead=សម្គាល់​​អាន​វេទិកា​ព័ត៌មាន;សម្គាល់​អាន​វេទិកា​ព័ត៌មាន folderProperties=លក្ខណសម្បត្តិ​ថត​ newTag=ស្លាក​ថ្មី… # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=បន្ទាប់ #1 សារ​ព័ត៌មាន;បន្ទាប់ #1 សារ​ព័ត៌មាន advanceNextPrompt=ទៅ​សារ​ដែល​មិន​​ទាន់​អាន​បន្ទាប់​ក្នុង %S ឬ? titleNewsPreHost=លើ replyToSender=ឆ្លើយ​តប​ចំពោះ​អ្នក​ផ្ញើ reply=ឆ្លើយតប EMLFiles=ឯកសារ​អ៊ីមែល OpenEMLFiles=បើក​សារ # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=message.eml # LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename # (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. longMsgSubjectTruncator=... SaveMailAs=រក្សាទុក​សារ​ជា SaveAttachment=រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់ SaveAllAttachments=រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទាំងអស់ ChooseFolder=ជ្រើស​ថត LoadingMessageToPrint=កំពុង​ផ្ទុក​សារ​ដើម្បី​បោះពុម្ព… MessageLoaded=បាន​ផ្ទុក​សារ… PrintingMessage=កំពុង​បោះពុម្ព​សារ… PrintPreviewMessage=មើល​សារ​មុន​បោះពុម្ព… PrintingContact=កំពុង​បោះពុម្ព​ទំនាក់ទំនង… PrintPreviewContact=មើល​ទំនាក់ទំនង​មុន​បោះពុម្ព… PrintingAddrBook=កំពុង​បោះពុម្ព​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន… PrintPreviewAddrBook=មើល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​មុន​បោះពុម្ព… PrintingComplete=រួចរាល់។ PreviewTitle=%S - %S LoadingMailMsgForPrint=(ផ្ទុក​មាតិកា​សម្រាប់​បោះពុម្ព) LoadingMailMsgForPrintPreview=(ផ្ទុក​មាតិកា​សម្រាប់​មើល​មុន​បោះពុម្ព) saveAttachmentFailed=មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់។ សូម​ពិនិត្យមើល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត​ពេល​ក្រោយ។ saveMessageFailed=មិន​អាច​រក្សាទុក​សារ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត​ពេលក្រោយ។ fileExists=%S មាន​រួច​ហើយ។ តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ? # LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. failedToReadFile=បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ៖ %1$S ហេតុផល៖ %2$S downloadingNewsgroups=ទាញ​យក​វេទិកា​ព័ត៌មាន​សម្រាប់​ប្រើ​ក្រៅ​បណ្ដាញ downloadingMail=ទាញ​យក​អ៊ីមែល​សម្រាប់​ប្រើ​ក្រៅ​បណ្ដាញ sendingUnsent=ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្ញើ folderExists=ថត​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ផ្សេង។ # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=ថត​រង​មាន​ឈ្មោះ '%1$S' រួចហើយ​នៅ​ក្នុង '%2$S'។ តើ​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ទី​ថត​នេះ​ដោយ​ឈ្មោះ​ថ្មី​ '%3$S'? folderCreationFailed=មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បាន​ទេ ដោយ​សារ​ឈ្មោះ​ថត​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​មាន​តួអក្សរ​ដែល​មិន​ទទួល​ស្គាល់។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ផ្សេង ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។ compactingFolder=កំពុង​បង្រួម​ថត %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Done compacting (approx. %1$S saved). autoCompactAllFoldersTitle=បង្រួម​ថត​ confirmFolderDeletionForFilter=ការ​លុប​ថត '%S' នឹង​បិទ​តម្រង​ដែល​​ទាក់ទង​របស់​វា។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ថត​ឬ? alertFilterChanged=ថត​ដែល​ទាក់ទង​ជាមួយ​ថត​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព។ filterDisabled=មិន​អាច​រក​មិន​ឃើញ​ថត '%S' , ដូច្នេះ​តម្រង​ដែល​បាន​​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​​បាន​បិទ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​​ថា​មាន​ថត ហើយ​ថត​បោះពុម្ព​ត្រូវ​ជា​ថត​​គោលដៅ​ត្រឹមត្រូវ។ filterFolderDeniedLocked=សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ទៅ​ថត '%S' ដោយ​សារ​​ការ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្សេងៗ​​ទៀត​កំពុង​ដំណើរការ។ parsingFolderFailed=មិន​អាច​បើក​ថត %S ដោយ​សារ​វា​កំពុង​ប្រើ​ដោយ​ការ​ប្រតិបត្តិការ​​ផ្សេងៗ​​មួយ​ចំនួន​ទៀត។ សូម​រង់ចាំ​ការ​ប្រតិបត្តិការ​​នេះ​បញ្ចប់ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ជ្រើស​ថត​ម្ដងទៀត។ deletingMsgsFailed=មិន​អាច​លុប​សារ​ក្នុង​ថត %S ដោយ​សារ​វា​កំពុង​ប្រើ​ដោយ​ការ​ប្រតិបត្តិការ​​​ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត។ សូម​រង់ចាំ​​ការ​ប្រតិបត្តិការ​​បញ្ចប់ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត​ពេល​ក្រោយ។ alertFilterCheckbox=កុំ​ព្រមាន​ខ្ញុំ​ម្ដង​ទៀត​។ compactFolderDeniedLock=មិន​អាច​បង្រួម​ថត '%S' បាន​ទេ ដោយ​​ការ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​​ដំណើរការ។ សូម​ព្យាយាម​​ម្ដងទៀត​ពេល​ក្រោយ។ compactFolderWriteFailed=ថត '%S' មិន​អាច​បង្រួម​បាន​ទេ ដោយ​សារ​ការ​សរសេរ​ទៅ​ថត​បាន​បរាជ័យ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​អ្នក​មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់គ្រង ហើយ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ បន្ទាប់​មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។ compactFolderInsufficientSpace=ថត​មួយ​ចំនួន (ឧ. '%S') មិន​អាច​បង្ហាប់​បាន​ទេ ព្រោះ​មិន​មាន​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់។ សូម​លុប​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន រួច​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។ filterFolderHdrAddFailed=រូបភាព​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រង់​ចំពោះ​ថត '%S' បន្ថែម​ការ​កែសម្រួល​សារ​ចំពោះ​វា​បាន​បរាជ័យ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​ថត​កំពុង​បង្ហាញ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ព្យាយាម​ ដើម្បី​បែងចែក​វា​នៅ​ក្នុង​ពី​ថត​លក្ខណៈ​​សម្បត្តិ​ថត។ filterFolderWriteFailed=មិន​អាច​ត្រង​សារ​ទៅ​ថត '%S' បាន​ទេ ដោយ​សារ​ការ​សរសេរ​ទៅ​ថត​បាន​បរាជ័យ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​អ្នក​មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់គ្រាន់ ហើយ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ បន្ទាប់​មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។ copyMsgWriteFailed=មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ ឬ​ចម្លង​​​សារ​ទៅ​ថត '%S' បាន​ទេ ដោយ​សារ​ការ​សរសេរ​ទៅ​ថត​បាន​បរាជ័យ។ ដើម្បី​បង្កើន​ទំហំ​ថាស, ពី​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ, ដំបូង​ជ្រើស​សម្អាត​ធុង​សំរាម, បន្ទាប់​មក​ជ្រើស​បង្រួម​ថត ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។ cantMoveMsgWOBodyOffline=ខណៈ​ពេល​ដំណើរការ​ក្រៅ​បណ្ដាញ, អ្នក​មិន​អាច​លុប ឬ​ចម្លង​សារ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ទាញ​យក​សម្រាប់​ប្រើ​ក្រៅ​បណ្ដាញ។ ពី​ផ្ទាំង​អ៊ីមែល, បើក​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ, ជ្រើស​ក្រៅ​បណ្ដាញ, បន្ទាប់​មក​ដោះ​ធីក​ការ​ងារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ បន្ទាប់​មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។ operationFailedFolderBusy=បាន​បរាជ័យ​ការ​ប្រតិបត្តិការ ដោយ​សរ​ការ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្សេង​ៗ​ទៀត​កំពុង​ប្រើ​ថត។ សូម​រង់ចាំ​ប្រតិបត្តិការ​នោះ​បញ្ចប់ បន្ទាប់​មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។ folderRenameFailed=មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត​បាន​ទេ។ ប្រហែល​ជា​ថត​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ញែក​ឡើង​វិញ ឬ​ឈ្មោះ​ថ្មី​មិន​មែន​ជា​ឈ្មោះ​ថត​ត្រឹមត្រូវ។ # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S លើ %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=មាន​កំហុស​ពេល​កាត់​ប្រអប់​ទទួល​ឲ្យ​ខ្លី បន្ទាប់​ពី​ត្រង​សារ​ទៅ​ថត '%1$S' ។ អ្នក​អាច​បិទ %2$S ហើយ​លុប INBOX.msf ។ mailboxTooLarge=ថត %S ពេញ ហើយ​មិន​អាច​ដាក់​សារ​​ទៀត​បាន​ទេ។ ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទប់​សម្រាប់​សារ​ច្រើន, លុប​សារ​ចាស់​មួយ​ចំនួន ឬ​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​មិន​ចង់​ទុក ហើយ​បង្រួម​ថត។ outOfDiskSpace=មិន​មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់គ្រង ដើម្បី​ទាញ​យក​សារ​ថ្មីៗ ព្យាយាម​លុប​​សារ​​ចាស់ៗ, លុប​ថត​ក្នុង​ធុង​សំរាម, ហើយ​បង្រួម​ថត​​សារ​​របស់​អ្នក បន្ទាប់​មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។ errorGettingDB=មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​សង្ខេប​សម្រាប់ %S ។ ប្រហែលជា​ថាស​មាន​បញ្ហា ឬ​ផ្លូវ​ពេញលេញ​វែង​ពេក។ defaultServerTag=(លំនាំដើម) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=មិន​ទាន់​អាន messageHasFlag=បាន​ដាក់​ផ្កាយ messageHasAttachment=មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់ messageJunk=ឥត​បាន​ការ messageExpanded=​ពង្រីក messageCollapsed=បង្រួម # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=គ្មាន smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, ប្រសិនបើ​មាន smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=លុប​ម៉ាស៊ីន​មេ smtpServers-confirmServerDeletion=តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ម៉ាស៊ីន​មេ​៖ \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=គ្មាន​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ authOld=ពាក្យ​សម្ងាត់, វិធីសាស្ត្រ​ដើម (គ្មាន​សុវត្ថិភាព) authPasswordCleartextInsecurely=ពាក្យ​សម្ងាត់, បាន​បញ្ជូន​ដោយ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព authPasswordCleartextViaSSL=ពាក្យ​សម្ងាត់​ធម្មតា authPasswordEncrypted=ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=វិញ្ញាបនបត្រ TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=វិធីសាស្ត្រ​សុវត្ថិភាព​មួយ​ចំនួន (បាន​បដិសេធ) authAny=វិធីសាស្ត្រ​មួយ​ចំនួន (គ្មាន​សុវត្ថិភាព) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​សម្ងាត់​សម្រាប់ %1$S នៅ​លើ %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=ម៉ាស៊ីន​មេ​ព័ត៌មាន (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=ម៉ាស៊ីន​មេ​អ៊ីមែល POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=ម៉ាស៊ីន​មេ​អ៊ីមែល IMAP serverType-none=រក្សាទុក​អ៊ីមែល​មូលដ្ឋាន # LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE serverType-movemail=Unix Movemail sizeColumnTooltip2=តម្រៀប​តាម​ទំហំ​ sizeColumnHeader=ទំហំ linesColumnTooltip2=តម្រៀប​តាម​ជួរ linesColumnHeader=ជួរ # LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. # Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. getMsgButtonTooltip=ទទួល​យក​សារ​ថ្មី​សម្រាប់ %S # Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 # status feedback stuff documentDone= documentLoading=កំពុង​ផ្ទុក​សារ… # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. autosyncProgress=ធ្វើ​សមកាលកម្ម​សារ​​ក្នុង %1$S ពី %2$S… unreadMsgStatus=មិន​ទាន់​អាន៖ %S selectedMsgStatus=បាន​ជ្រើស៖ %S totalMsgStatus=សរុប៖ %S # localized folder names localFolders=ថត​មូលដ្ឋាន # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=ប្រអប់​ទទួល trashFolderName=ធុងសំរាម sentFolderName=បាន​ផ្ញើ draftsFolderName=សេចក្ដី​ព្រាង​ templatesFolderName=ពុម្ព outboxFolderName=ប្រអប់​ចេញ​ junkFolderName=ឥត​បាន​ការ archivesFolderName=ប័ណ្ណសារ​ # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=ទាប​បំផុត priorityLow=ទាប priorityNormal=ធម្មតា priorityHigh=ខ្ពស់ priorityHighest=ខ្ពស់​បំផុត #Group by date thread pane titles today=ថ្ងៃ​នេះ yesterday=ម្សិលមិញ lastWeek=សប្ដាហ៍​មុន twoWeeksAgo=២ សប្ដាហ៍​កន្លង​ទៅ older=អ៊ីមែល​ចាស់ #Grouped By Tags untaggedMessages=សារ​ដែល​មិន​ដាក់​ស្លាក # Grouped by status messagesWithNoStatus=គ្មាន​ស្ថានភាព #Grouped by priority noPriority=គ្មាន​អាទិភាព #Grouped by has attachments noAttachments=គ្មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់ attachments=ឯកសារ​ភ្ជាប់ #Grouped by starred notFlagged=មិន​បាន​ដាក់​ផ្កាយ groupFlagged=បាន​ដាក់​ផ្កាយ # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=យក​ស្លាក​ទាំងអស់​ចេញ mailnews.labels.description.1=សំខាន់ mailnews.labels.description.2=ការងារ​ mailnews.labels.description.3=ផ្ទាល់​ខ្លួន mailnews.labels.description.4=កិច្ចការ​ត្រូវ​ធ្វើ mailnews.labels.description.5=ពេលក្រោយ # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=បាន​ឆ្លើយតប forwarded=បាន​បញ្ជូន​បន្ត new=ថ្មី read=បាន​អាន flagged=បាន​ដាក់​ផ្កាយ # for junk status picker in search and mail views junk=ឥត​បាន​ការ # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=កម្មវិធី​ជំនួយ junkScoreOriginFilter=​តម្រង junkScoreOriginWhitelist=បញ្ជី​ស junkScoreOriginUser=អ្នកប្រើ junkScoreOriginImapFlag=ស្លាក IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់ # for the Tag picker in search and mail views. tag=ស្លាក # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. # mailnews.js mailnews.send_default_charset=UTF-8 mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1 # whether to generate display names in last first order # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=មិន​ពិត # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=មិន​ពិត # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=ពិត​ # offline msg nocachedbodybody2=តួ​នៃ​សារ​នេះ​​មិន​ត្រូវ​​បាន​ទាញ​យក​ពី​ម៉ាស៊ីន​មេ​សម្រាប់​អាន​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ឡើយ។ ដើម្បី​អាន​សារ​នេះ, អ្នក​ត្រូវតែ​តភ្ជាប់​ទៅ​បណ្ដាញ​ឡើង​វិញ ជ្រើស​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ពី​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ បន្ទាប់​មក​ដោះ​ធីក​ធ្វើការ​​ក្រៅ​បណ្ដាញ។ ក្នុង​ពេល​អនាគត, អ្នក​អាច​ជ្រើស​សារ ឬ​ថត​មួយ​ណា​ដើម្បី​អាន​ក្រៅ​បណ្ដាញ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូចនេះ ជ្រើស​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ពី​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ បន្ទាប់​មក​ជ្រើស​ទាញយក/​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ឥឡូវ​នេះ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ទំហំ​ថាស ដើម្បី​ការពារ​កុំ​ឲ្យ​ទាញ​យក​សារ​ធំ​ពេក។ # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=អ៊ីមែល newsAcctType=ព័ត៌មាន​ feedsAcctType=អត្ថបទ​ព័ត៌មាន # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=ទៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ដើម្បី​មើល​សារ​នេះ\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=បញ្ជាក់​មិន​ជាវ confirmUnsubscribeText=តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​មិន​ចង់​ជាវ​​ពី %S ឬ? confirmUnsubscribeManyText=តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​មិន​ចង់​ជាវ​ពី​វេទិកា​​ព័ត៌មាន​ទាំងនេះ​ឬ? restoreAllTabs=ស្ដារ​ផ្ទាំង​ទាំងអស់ # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand junkBarMessage=%S គិត​ថា​សារ​នេះ​ជា​សារ​ឥត​បាន​ការ។ junkBarButton=មិន​មាន​ឥត​បាន​ការ junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=ស្វែងយល់​​បន្ថែម junkBarInfoButtonKey=L # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand remoteContentBarMessage=ដើម្បី​ការពារ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក, %S បាន​ទប់ស្កាត់​មាតិកា​ពី​ចម្ងាយ​ក្នុង​សារ​នេះ។ remoteContentPrefLabel=ជម្រើស remoteContentPrefAccesskey=O remoteContentPrefLabelUnix=ចំណូល​ចិត្ត remoteContentPrefAccesskeyUnix=P # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin # LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 is the number of origins phishingBarMessage=សារ​នេះ​អាច​ជា​សារ​ទុច្ចរិត។ phishingBarPrefLabel=ជម្រើស phishingBarPrefAccesskey=O phishingBarPrefLabelUnix=ចំណូល​ចិត្ត phishingBarPrefAccesskeyUnix=P mdnBarIgnoreButton=មិន​អើពើ​សំណើ mdnBarIgnoreButtonKey=n mdnBarSendReqButton=ផ្ញើ​បង្កាន់​ដៃ mdnBarSendReqButtonKey=S draftMessageMsg=វា​ជា​សារ​សេចក្ដី​ព្រាង។ draftMessageButton=កែសម្រួល​ draftMessageButtonKey=E # msgHdrViewOverlay.js openLabel=បើក​ openLabelAccesskey=O saveLabel=រក្សាទុក​ជា… saveLabelAccesskey=A detachLabel=ផ្ដាច់… detachLabelAccesskey=D deleteLabel=លុប deleteLabelAccesskey=E deleteAttachments=ឯកសារ​ភ្ជាប់​ជា​បន្តបន្ទាប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ពី​សារ​នេះ៖\n%S\nសកម្មភាព​នេះ​មិន​អាច​​មិន​ធ្វើ​វិញ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ? detachAttachments=ឯកសារ​ភ្ជាប់​ជា​បន្តបន្ទាប់​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ជោគជ័យ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ពី​សារ​នេះ៖\n%S\nសកម្មភាព​នេះ​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ? deleteAttachmentFailure=បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុប​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​បាន​ជ្រើស។ emptyAttachment=ឯកសារ​ភ្ជាប់​នេះ​បង្ហាញ​ឡើង​ទទេ។\nសូម​ពិនិត្យមើល​អ្នក​ដែល​បាន​ផ្ញើ​វា។\nជា​ញឹកញាប់​កម្មវិធី firewalls ឬ antivirus របស់​ក្រុមហ៊ុន​បំផ្លាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់។ # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals # #1 number of attachments attachmentCount=ឯកសារ​ភ្ជាប់ #1 # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the # attachment header when a message has only one attachment. This is separate # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a # colon. attachmentCountSingle=1 ឯកសារ​ភ្ជាប់៖ # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total # size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. attachmentSizeUnknown=មិន​ស្គាល់​ទំហំ # LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total # size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' # sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. attachmentSizeAtLeast=យ៉ាងហោចណាស់ %1$S # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖ # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​មេ %S ។ # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​មេ %S; ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។ # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​មេ %S ។ # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name recipientSearchCriteria=មាន​ប្រធានបទ ឬ​អ្នក​ទទួល៖ fromSearchCriteria=ប្រធានបទ ឬ​មក​ពី​អាច​មាន៖ # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=មាន​សារ​ថ្មី %1$S biffNotification_messages=មាន​សារ​ថ្មី %1$S # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S បាន​ទទួល​សារ​ថ្មី %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S បាន​ទទួល​សារ​ថ្មី %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. # This is UNIX only newMailNotification_messagetitle=%1$S ពី %2$S # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages # LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): # %1$S is the number of new messages # %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator # %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert macBiffNotification_message=%1$S សារ​ថ្មី​ពី %2$S ។ macBiffNotification_messages=%1$S សារ​ថ្មី​ពី %2$S ។ macBiffNotification_messages_extra=%1$S សារ​ថ្មី​ពី %2$S និង %3$S បន្ថែម​ទៀត។ # Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' macBiffNotification_separator=,\u0020 quotaPercentUsed=%S%% ពេញ​លេញ # for quota in main window (commandglue.js) percent=%S%% # for message views confirmViewDeleteTitle=បញ្ជាក់ confirmViewDeleteMessage=តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ទិដ្ឋភាព​នេះ​ឬ? # for virtual folders confirmSavedSearchTitle=បញ្ជាក់​ការ​លុប confirmSavedSearchDeleteMessage=តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ការ​ស្វែងរក​ដែល​បាន​រក្សាទុក​នេះ​ឬ? ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​សម្រាប់ %1$S នៅ​លើ %2$S ៖ ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=បាន​ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់​ម៉ាស៊ីន​មេ​អ៊ីមែល # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=បញ្ជាក់ # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=ការ​បើក​សារ #1 អាច​យឺត។ បន្ត? ការ​បើក​សារ #1 អាច​យឺត។ បន្ត? # for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. openTabWarningTitle=បញ្ជាក់ # LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openTabWarningConfirmation=ការ​បើក​សារ #1 អាច​យឺត។ បន្ត? ការ​បើក​សារ #1 អាច​យឺត។ បន្ត? # for warning the user that a tag they're trying to create already exists tagExists=ស្លាក​មាន​ឈ្មោះ​នោះ​រួច​ហើយ។ # title of the edit tag dialog editTagTitle=កែសម្រួល​ស្លាក # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=កែ​សម្រួល​លក្ខណសម្បត្តិ​​ការស្វែងរក​ដែល​បាន​រក្សាទុក​សម្រាប់ %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=បាន​ជ្រើស #1 ថត;បាន​ជ្រើស #1 ថត #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ថត​យ៉ាងហោចណាស់​មួយ ដើម្បី​ស្វែងរក​ថត​ដែល​បាន​រក្សាទុក។ # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f បៃ kiloByteAbbreviation2=%.*f គីឡូបៃ megaByteAbbreviation2=%.*f គីឡូបៃ gigaByteAbbreviation2=%.*f ជីកាបី ## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): ## This is used to show folder name together with an account name. ## %1$S = folder name ## %2$S = account name folderWithAccount=%1$S - %2$S ## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. ## %1$S = folder name ## %2$S = count of unread messages folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary ## accumulated from all subfolders. ## %S = summarized value from all subfolders ## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): ## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. ## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor ## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​លេខ​សម្គាល់​សារ errorOpenMessageForMessageIdMessage=រក​មិន​ឃើញ​សារ​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់​សារ %S # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=ជូន​ដំណឹង​ការ​បន្លំ​អ៊ីមែល #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl=%1$S គិត​ថា​សារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បន្លំ។ តំណ​នៅ​ក្នុង​សារ​នេះ​អាច​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ព្យាយាម​ក្នុង​ការ​បន្លំ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​ទស្សនា។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ទស្សនា %2$S ? # Check for Updates # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. # Which one is used depends on Update process state. updatesItem_default=ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព… updatesItem_defaultFallback=ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព… updatesItem_default.accesskey=C updatesItem_downloading=កំពុង​ទាញ​យក %S… updatesItem_downloadingFallback=កំពុង​ទាញ​យក​បច្ចុប្បន្នភាព... updatesItem_downloading.accesskey=D updatesItem_resume=បន្ត​ការ​ទាញ​យក %S… updatesItem_resumeFallback=បន្ត​ការ​ទាញ​យក​បច្ចុប្បន្នភាព… updatesItem_resume.accesskey=D updatesItem_pending=អនុវត្ត​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​ដែល​បាន​ទាញ​យក​ឥឡូវ​នេះ… updatesItem_pendingFallback=អនុវត្ត​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​បាន​ទាញ​យក​ឥឡូវ​នេះ… updatesItem_pending.accesskey=D # Folder Pane Header Title Strings folderPaneModeHeader_all=ថត​ទាំងអស់ folderPaneModeHeader_unread=ថត​ដែល​មិន​ទាន់​អាន folderPaneModeHeader_unread_compact=ថត​ដែល​មិន​ទាន់​អាន - បង្រួម​ទិដ្ឋភាព folderPaneModeHeader_favorite=ថត​សំណព្វ​ folderPaneModeHeader_favorite_compact=ថត​ពេញ​និយម - បង្រួម​ទិដ្ឋភាព folderPaneModeHeader_recent=ថត​បច្ចុប្បន្ន folderPaneModeHeader_recent_compact=ថត​ថ្មី - បង្រួម​ទិដ្ឋភាព folderPaneModeHeader_smart=ថត​ដែល​បាន​បង្រួម unifiedAccountName=ថត​ដែល​បាន​បង្រួម # Copy / Move to Folder Again #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S moveToFolderAgain=ផ្លាស់ទី​ទៅ "%1$S" ម្ដងទៀត moveToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to # copyToFolderAgainAccessKey # should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI # copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S copyToFolderAgain=ចម្លង​ទៅ "%1$S" ម្ដងទៀត copyToFolderAgainAccessKey=t #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S បាន​សួរ ដើម្បី​ជូនដំណឹង នៅ​ពេល​អ្នក​អាន​សារ​នេះ។ #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S បាន​សួរ ដើម្បី​ជូនដំណឹង (លើ %2$S) នៅ​ពេល​អ្នក​អាន​សារ​នេះ។ # mailCommands.js emptyJunkFolderTitle=ទទេ "%S" emptyJunkFolderMessage=លុប​សារ​ចាស់ៗ​ និង​ថត​រង​ទាំងអស់​ក្នុង​ថត​ឥត​បានការ? emptyJunkDontAsk=កុំ​សួរ​ខ្ញុំ​ម្ដង​ទៀត។ emptyTrashFolderTitle=ទទេ "%S" emptyTrashFolderMessage=លុប​សារ​ និង​ថតរង​ទាំងអស់​ក្នុង​ថត​ធុងសំរាម? emptyTrashDontAsk=កុំ​សួរ​ខ្ញុំ​ម្ដង​ទៀត។ # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=បញ្ចប់​ការ​វិភាគ​ឥត​បាន​ការ %S processingJunkMessages=ដំណើរការ​សារ​ឥត​បាន​ការ # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = មិន​មាន​ឯកសារ %S ។ fileEmptyTitle = ឯកសារ​ទទេ #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename fileEmptyMsg = ឯកសារ %S ទទេ។ # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural # forms of the word "more" as used after the number of addresses # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" # in the message header box. English has two identical forms here, so it will # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrs=#1 ទៀត # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of # plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text # of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). # English has two identical forms here, so it will construct strings that # look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". # has details # on this mechanism. headerMoreAddrsTooltip= និង #1 ទៀត # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also # used for the fallback case if a header-specific localization is not # available. headertoFieldMe=ខ្ញុំ # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "from" header of the message header pane. headerfromFieldMe=ខ្ញុំ # LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional # object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. headerreply-toFieldMe=ខ្ញុំ # LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "cc" header of the message header pane. headerccFieldMe=ខ្ញុំ # LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object # pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. headerbccFieldMe=ខ្ញុំ expandAttachmentPaneTooltip=បង្ហាញ​ផ្ទាំង​ឯកសារ​ភ្ជាប់ collapseAttachmentPaneTooltip=លាក់​ផ្ទាំង​ឯកសារ​ភ្ជាប់ # Shown when content tabs are being loaded. loadingTab=កំពុង​ផ្ទុក… confirmMsgDelete.title=បញ្ជាក់​ការ​លុប confirmMsgDelete.collapsed.desc=វា​នឹង​លុប​សារ​នៅ​ក្នុង​​ប្រធានបទ​តែ​មួយ​ដែល​បាន​វេញ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=វា​នឹង​លុប​សារ​​​ឥឡូវ​នេះ, ដោយ​មិន​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ​ធុង​សំរាម។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=វា​នឹង​លុប​សារ​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍។ តើ​អ្្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បន្ត​មែន​ឬ? confirmMsgDelete.dontAsk.label=កុំ​សួរ​ខ្ញុំ​ម្ដង​ទៀត។ confirmMsgDelete.delete.label=​លុប​ mailServerLoginFailedTitle=ចូល​បាន​បរាជ័យ # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailedRetryButton=ព្យាយាម​ម្ដងទៀត mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to # via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of # the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The # string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in # order to help them confirm they picked what they thought they picked. This # is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of # its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=អនុវត្ត​ជួរឈរ​របស់​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ %S ? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ? # LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): # When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via # the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the # text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct # folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user # selected in order to help them confirm they picked what they thought they # picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all # of its children. threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=អនុវត្ត​ជួរឈរ​របស់​ថត​​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ %S និង​ថត​តូចៗ​របស់​វា​ឬ? # LOCALIZATION NOTE (lightTheme.name): This is displayed in about:addons -> Appearance # LOCALIZATION NOTE (darkTheme.name): This is displayed in about:addons -> Appearance # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with # the host name of the site. lwthemeInstallRequest.message=តំបន់​បណ្ដាញ (%S) នេះ​បាន​ប៉ុនប៉ង​ដំឡើង​រូបរាង។ lwthemeInstallRequest.allowButton=អនុញ្ញាត lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=a lwthemePostInstallNotification.message=រូបរាង​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង។ lwthemePostInstallNotification.undoButton=មិន​ធ្វើ​វិញ lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U lwthemePostInstallNotification.manageButton=គ្រប់គ្រង​រូបរាង... lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=M # safeModeRestart safeModeRestartPromptTitle=ការ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​ជាមួយ​កម្មវិធី​បន្ថែម​ត្រូវ​បាន​បិទ safeModeRestartPromptMessage=តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​កម្មវិធី​បន្ថែម រួច​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​​ឬ? safeModeRestartButton=ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ # LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the # version of the update: "Update to 28.0". update.downloadAndInstallButton.label=បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ %S update.downloadAndInstallButton.accesskey=U # Sanitize # LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to # clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is # changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> sanitizeDialog2.everything.title=សម្អាត​ប្រវត្តិ​ទាំង​អស់ sanitizeButtonOK=សម្អាត​ឥឡូវ # LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has not modified the default set of history items to clear. sanitizeEverythingWarning2=ប្រវត្តិ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត ។ # LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when # "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, # provided that the user has modified the default set of history items to clear. sanitizeSelectedWarning=ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត ។ learnMoreAboutIgnoreThread=ស្វែងយល់​បន្ថែម... learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L undoIgnoreThread=មិន​ធ្វើ​ការ​អើពើ​​សែស្រឡាយ​វិញ undoIgnoreThreadAccessKey=U undoIgnoreSubthread=មិន​ធ្វើ​ការ​អើពើ​​សែស្រឡាយ​វិញ undoIgnoreSubthreadAccessKey=U # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title ignoredThreadFeedback=ការ​ឆ្លើយតប​ទៅ​សែស្រឡាយ "#1" នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ។ # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title ignoredSubthreadFeedback=ការ​ឆ្លើយ​តប​ទៅ​សែស្រឡាយ "#1" នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ។ # LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of threads ignoredThreadsFeedback=ការ​ឆ្លើយតប​ទៅ​សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ។ ការ​ឆ្លើយតប​ទៅ​សែស្រឡាយ #1 ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ។ # LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. # #1 is number of subthreads ignoredSubthreadsFeedback=ការ​ឆ្លើយតប​ទៅ​សែស្រឡាយ​រង​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ។ ការ​ឆ្លើយតប​ទៅ​សែស្រឡាយ​រង #1 ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ។ # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=%S file # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete # widget to refer to a search on the web for a short string containing at most # 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to # search for. openSearch.label=ស្វែងរក %1$S សម្រាប់ "%2$S" # LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the # autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string # containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S # is the string to search for, truncated to 15 characters. openSearch.label.truncated=ស្វែងរក %1$S សម្រាប់ "%2$S..." # LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): # The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the # current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses # after the Thunderbird version in the About dialog, # e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".