# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S renameFolder=Namakan semula Folder… compactFolder=Padatkan Folder Ini removeAccount=Buang Akaun… removeFolder=Buang Folder newFolderMenuItem=Folder… newSubfolderMenuItem=Sub-folder… newFolder=Folder Baru… newSubfolder=Sub-folder Baru… folderProperties=Sifat Folder getMessages=Dapatkan Mesej getMessagesFor=Dapatkan Mesej Untuk Akaun # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Dapatkan #1 Mesej Berita Seterusnya advanceNextPrompt=Langkau ke mesej belum dibaca seterusnya dalam %S? titleNewsPreHost=pada titleMailPreHost=untuk replyToSender=Balas kepada Pengirim reply=Balas EMLFiles=Fail Mel OpenEMLFiles=Buka Mesej # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=message.eml SaveMailAs=Simpan Mesej Sebagai SaveAttachment=Simpan Lampiran SaveAllAttachments=Simpan Semua Lampiran DetachAttachment=Buang Lampiran DetachAllAttachments=Buang Semua Lampiran ChooseFolder=Pilih Folder LoadingMessageToPrint=Memuatkan mesej untuk dicetak… MessageLoaded=Mesej sudah dimuatkan… PrintingMessage=Mencetak mesej… PrintPreviewMessage=Cetak Previu mesej… PrintingContact=Mencetak kenalan… PrintPreviewContact=Cetak Previu kenalan… PrintingAddrBook=Mencetak Buku Alamat… PrintPreviewAddrBook=Cetak Previu Buku Alamat… PrintingComplete=Siap. PreviewTitle=%S - %S LoadingMailMsgForPrint=(Memuatkan kandungan untuk Cetakan) LoadingMailMsgForPrintPreview=(Memuatkan kandungan untuk Previu Cetakan) saveAttachmentFailed=Tidak dapat menyimpan lampiran. Sila semak nama fail dan cuba lagi. saveMessageFailed=Tidak dapat menyimpan mesej. Sila semak nama fail dan cuba lagi. fileExists=%S sudah wujud. Adakah anda mahu menggantikannya? downloadingNewsgroups=Memuat turun Kumpulan berita untuk Penggunaan Luar talian downloadingMail=Memuat turun Mel untuk Penggunaan Luar talian sendingUnsent=Menghantar Mesej yang Tidak Dihantar folderExists=Folder dengan nama ini telah wujud. Sila pilih nama lain. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Sub-folder dengan nama '%1$S' telah wujud dalam folder '%2$S'. Adakah anda mahu pindahkan folder ini dengan menggunakan nama baru '%3$S'? folderCreationFailed=Folder tidak dapat dicipta kerana nama folder yang anda nyatakan mengandungi aksara yang tidak dikenali. Sila pilih nama lain dan cuba lagi. compactingFolder=Memadatkan folder %S… # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Selesai memadatkan (penjimatan %1$S). autoCompactAllFoldersTitle=Padatkan Folder # LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersText): %1$S is the compaction gain. autoCompactAllFoldersText=Adakah anda mahu memadatkan semua folder lokal dan luar talian untuk menjimatkan ruang cakera? Dapat menjimatkan lebih kurang %1$S. autoCompactAlwaysAskCheckbox=Sentiasa tanya sebelum memadatkan folder secara automatik compactNowButton=&Padatkan Sekarang confirmFolderDeletionForFilter=Menghapuskan folder '%S' akan menyahaktifkan tapisan yang dikaitkan dengannya. Adakah ada pasti mahu menghapuskan folder ini? alertFilterChanged=Tapisan yang dikaitkan dengan folder ini akan dikemaskini. filterDisabled=Folder '%S' tidak ditemui, maka tapisan yang dikaitkan dengan folder ini akan dinyahaktifkan. Pastikan bahawa folder ini wujud dan menapis folder sasaran yang sah. filterFolderDeniedLocked=Mesej tidak dapat ditapis ke dalam folder '%S' kerana ada operasi lain yang sedang dilaksanakan. parsingFolderFailed=Tidak dapat membuka folder %S kerana sedang digunakan oleh operasi lain. Sila tunggu sehingga operasi ini selesai dan kemudian pilih folder ini sekali lagi. deletingMsgsFailed=Tidak dapat menghapuskan mesej dalam folder %S kerana sedang digunakan oleh operasi lain. Sila tunggu sehingga operasi ini selesai dan kemudian pilih folder ini sekali lagi. alertFilterCheckbox=Jangan beri amaran lagi. compactFolderDeniedLock=Folder '%S' tidak dapat dimampatkan kerana sedang melaksanakan operasi lain. Sila cuba lagi nanti. compactFolderWriteFailed=Folder '%S' tidak dapat dimampatkan kerana gagal menulis ke dalamnya. Pastikan bahawa ruang cakera mencukupi dan anda ada akses untuk menulis sistem fail dan kemudian cuba lagi. compactFolderInsufficientSpace=Beberapa folder (contoh,'%S') tidak dapat dimampatkan kerana ruang cakera tidak mencukupi. Sila buang beberapa fail dan cuba lagi. filterFolderHdrAddFailed=Mesej tidak dapat ditapis ke dalam folder '%S' kerana gagal memasukkan mesej berkenaan. Pastikan bahawa folder berkenaan dipaparkan dengan betul atau baikinya dalam sifat folder. filterFolderWriteFailed=Mesej tidak dapat ditapis ke dalam folder '%S' kerana gagal menulis dalam folder berkenaan. Pastikan bahawa ruang cakera mencukupi dan anda ada kebenaran menulis sistem fail, dan kemudian cuba lagi. copyMsgWriteFailed=Mesej tidak dapat dipindahkan atau disalin ke dalam folder '%S' kerana gagal ditulis dalam folder. Untuk mendapatkan ruang cakera, dalam menu Fail, pilih Buang Sampah, dan kemudian pilih Padatkan Folder, dan cuba lagi. cantMoveMsgWOBodyOffline=Semasa luar talian, anda tidak boleh pindah atau salin mesej yang belum dimuat turun. Dalam tetingkap Mel, buka menu Fail, pilih Luar talian, kemudian buang tanda Kerja Luar talian, dan cuba lagi. operationFailedFolderBusy=Operasi gagal kerana operasi lain sedang menggunakan folder. Sila tunggu sehingga operasi berkenaan selesai dan kemudian cuba lagi. folderRenameFailed=Folder tidak dapat dinamakan semula. Mungkin kerana sedang dihuraikan, atau nama baru itu bukan nama folder yang sah. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S dalam %2$S # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Ada ralat semasa meringkaskan Peti Masuk selepas menapis mesej ke dalam folder '%1$S'. Anda perlu tutup %2$S dan buang INBOX.msf. mailboxTooLarge=Folder %S sudah penuh dan tidak boleh terima mesej lagi. Untuk memberikan ruang, buang mel lama atau yang tidak dikehendaki dan mampatkan folder. outOfDiskSpace=Ruang cakera tidak cukup untuk memuat turun mesej baru. Cuba buang mel lama atau kosongkan folder Sampah, dan padatkan folder mel, dan kemudian cuba lagi. errorGettingDB=Tidak dapat membuka fail ringkasan '%S'. Mungkin kerana ada ralat cakera, atau laluan penuh terlalu panjang. defaultServerTag=(Piawai) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Belum Dibaca messageHasFlag=Ditanda messageHasAttachment=Ada Lampiran messageJunk=Mel Remeh messageExpanded=Dikembangkan messageCollapsed=Diruntuhkan # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Tiada smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, jika ada smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Buang Pelayan smtpServers-confirmServerDeletion=Adakah anda pasti mahu membuang pelayan: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Tiada pengesahan authOld=Kata laluan, kaedah asal (tidak selamat) authPasswordCleartextInsecurely=Kata laluan, dihantar secara tidak selamat authPasswordCleartextViaSSL=Kata laluan normal authPasswordEncrypted=Kata laluan enkripsi authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Sijil TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Apa sahaja kaedah yang selamat (sangat tidak disyorkan) authAny=Apa sahaja kaedah (tidak selamat) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Masukkan wasikah %1$S dalam %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Pelayan Berita (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Pelayan Mel POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Pelayan Mel IMAP serverType-none=Storan Mel Lokal # LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE serverType-movemail=Unix Movemail sizeColumnTooltip2=Susun mengikut saiz sizeColumnHeader=Saiz linesColumnTooltip2=Susun mengikut baris linesColumnHeader=Baris # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Memuatkan Mesej… unreadMsgStatus=Belum Dibaca: %S selectedMsgStatus=Dipilih: %S totalMsgStatus=Jumlah: %S # localized folder names localFolders=Folder Lokal # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Peti masuk trashFolderName=Sampah sentFolderName=Dihantar draftsFolderName=Draf templatesFolderName=Templat outboxFolderName=Peti keluar junkFolderName=Mel Remeh archivesFolderName=Arkib # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Paling rendah priorityLow=Rendah priorityNormal=Normal priorityHigh=Tinggi priorityHighest=Paling tinggi #Group by date thread pane titles today=Hari ini yesterday=Semalam lastWeek=Minggu Lepas last7Days=7 Hari Lepas twoWeeksAgo=Dua Minggu Lepas last14Days=14 Hari Lepas older=Mel Lama futureDate=Akan datang #Grouped By Tags untaggedMessages=Mesej tanpa Tag # Grouped by status messagesWithNoStatus=Tiada Status #Grouped by priority noPriority=Tiada Prioriti #Grouped by has attachments noAttachments=Tiada Lampiran attachments=Lampiran #Grouped by flagged notFlagged=Tiada Tanda groupFlagged=Ditanda # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Buang Semua Tag mailnews.labels.description.1=Penting mailnews.labels.description.2=Kerja mailnews.labels.description.3=Peribadi mailnews.labels.description.4=Perlu Buat mailnews.labels.description.5=Kemudian # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Dibalas forwarded=Dikirim semula new=Baru read=Dibaca flagged=Ditanda # for junk status picker in search and mail views junk=Mel Remeh # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Plugin junkScoreOriginFilter=Tapis junkScoreOriginWhitelist=Senarai putih junkScoreOriginUser=Pengguna junkScoreOriginImapFlag=Tanda IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Ada Lampiran # for the Tag picker in search and mail views. tag=Tag # mailnews.js mailnews.send_default_charset=UTF-8 mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1 # whether to generate display names in last first order # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=0 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=Kandungan mesej ini tidak dimuat turun daripada \ pelayan untuk kegunaan luar talian. Untuk membaca mesej ini, \ anda mesti sambung semula rangkaian, pilih Luar talian dalam \ menu Fail dan kemudian buang tanda Kerja Luar talian. \ Pada masa akan datang, anda boleh pilih mesej atau folder untuk bacaan luar talian. \ Untuk melakukannya, pilih Luar talian dalam menu fail dan pilih Muat turun/Sync Sekarang. \ Anda boleh ubah keutamaan Ruang Cakera untuk menghalang memuat turun mesej \ bersaiz besar. # accountCentral mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Mel newsAcctType=Berita feedsAcctType=Suapan # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Perlu Atas Talian Untuk Memaparkan Mesej Ini\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Sahkan membatalkan langganan confirmUnsubscribeText=Adakah anda pasti mahu membatalkan langganan %S? # msgHdrViewOverlay.js deleteAttachments=Lampiran berikut akan dihapuskan secara kekal daripada mesej ini:\n%S\nTindakan ini tidak boleh dibatalkan. Adakah anda mahu meneruskan? detachAttachments=Lampiran berikut telah berjaya disimpan dan sekarang akan dihapuskan secara kekal daripada mesej ini:\n%S\nTindakan ini tidak boleh dibatalkan. Adakah anda mahu meneruskan? deleteAttachmentFailure=Gagal menghapuskan lampiran yang dipilih. # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Lampiran: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Gagal disambung ke pelayan %S. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Tidak dapat disambung ke pelayan %S; sambungan ditolak. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=Sambungan ke pelayan %S telah tamat tempoh. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=Sambungan ke pelayan %S telah ditetapkan semula. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=Sambungan ke pelayan %S telah terganggu. # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=ada %1$S mesej baru biffNotification_messages=ada %1$S mesej baru # LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): # %1$S is the number of new messages # %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator # %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert macBiffNotification_message=%1$S mesej baru daripada %2$S. macBiffNotification_messages=%1$S mesej baru daripada %2$S. macBiffNotification_messages_extra=%1$S mesej baru daripada %2$S dan lagi %3$S. # Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' macBiffNotification_separator=,\u0020 # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S telah menerima %2$S mesej baru # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S telah menerima %2$S mesej baru # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 telah menerima #2 mesej baru # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaUsedFree=%S daripada %S KB telah digunakan quotaPercentUsed=%S%% penuh # for message views confirmViewDeleteTitle=Sahkan confirmViewDeleteMessage=Adakah anda pasti yang mahu menghapuskan paparan ini? # for virtual folders confirmSavedSearchDeleteTitle=Buang Carian Disimpan confirmSavedSearchDeleteMessage=Adakah anda pasti mahu menghapuskan carian yang disimpan ini? confirmSavedSearchDeleteButton=&Buang Carian Disimpan ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Masukkan kata laluan %1$S dalam %2$S: ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Kata laluan Pelayan Mel Diperlukan # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Sahkan # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Membuka #1 mesej mungkin jadi perlahan. Teruskan?;Membuka #1 mesej mungkin jadi perlahan. Teruskan? # for warning the user that a tag he's trying to create already exists tagExists=Tag dengan nama ini sudah wujud! # for checking if the user really wants to delete the adaptive filter training set confirmResetJunkTrainingTitle=Sahkan confirmResetJunkTrainingText=Adakah anda pasti mahu mengeset semula data latihan tapisan yang boleh diubah? # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Edit Sifat Carian yang Disimpan untuk %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 folder yang dipilih;#1 folder yang dipilih #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=Anda mesti pilih sekurang-kurangnya satu folder untuk mencari folder carian yang disimpan. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f bait kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Ralat membuka id-mesej errorOpenMessageForMessageIdMessage=Mesej untuk id-mesej %S tidak dijumpai # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Amaran Penipuan E-mel #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl1=%1$S menganggap laman web ini mencurigakan! Mungkin cuba menyamar halaman web yang anda mahu layari. Laman web yang sah menggunakan nama, bukannya nombor. Adakah anda mahu melayari %2$S? confirmPhishingUrl2=%1$S menganggap laman web ini mencurigakan! Mungkin cuba menyamar halaman web yang anda mahu layari. Adakah anda mahu melayari %2$S? #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S meminta untuk dimaklumkan apabila anda sudah membaca mesej ini. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S meminta untuk dimaklumkan di %2$S apabila anda sudah membaca mesej ini. # mailCommands.js emptyJunkTitle=Sahkan emptyJunkMessage=Adakah anda pasti mahu menghapuskan secara kekal semua mesej dan sub-folder dalam folder Mel Remeh? emptyJunkDontAsk=Jangan tanya lagi. emptyTrashTitle=Sahkan emptyTrashMessage=Adakah anda pasti mahu menghapuskan secara kekal semua mesej dan sub-folder dalam folder Sampah? emptyTrashDontAsk=Jangan tanya lagi. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Analisa Mel Remeh %S selesai processingJunkMessages=Memproses Mesej Remeh # tabmail: warning when closing multiple tabs (as in browser) tabs.closeWarningTitle=Sahkan tutup tabs.closeWarning=Tetingkap pelayar ini masih ada %S tab terbuka. Adakah anda mahu tutup tetingkap dan semua tab? tabs.closeButton=Tutup semua tab tabs.closeWarningPromptMe=Beri amaran apabila menutup berbilang tab. # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Fail Tidak Ditemui #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = Fail %S tidak wujud. confirmMsgDelete.title=Sahkan Membuang confirmMsgDelete.collapsed.desc=Ini akan menghapuskan mesej dalam thread yang diruntuhkan. Adakah anda pasti mahu meneruskan? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Mesej akan dibuang dengan serta-merta tanpa membuat salinan dalam Sampah. Adakah anda mahu meneruskan? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Mesej dalam Sampah akan dihapuskan secara kekal. Adakah anda pasti mahu meneruskan? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Jangan tanya lagi. confirmMsgDelete.delete.label=Buang mailServerLoginFailedTitle=Gagal Log masuk # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Gagal log masuk ke akaun "%S" # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Gagal log masuk ke pelayan %1$S dengan nama pengguna %2$S. mailServerLoginFailedRetryButton=&Cuba lagi mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Masukkan Kata laluan Baru # LOCALIZATION NOTE (junkBarMessage): %S is the brandname junkBarMessage=%S menganggap mesej ini sebagai remeh. junkBarButton=Bukan Mel Remeh junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=? junkBarInfoButtonKey=? # LOCALIZATION NOTE (remoteContentBarMessage): %S is the brandname remoteContentBarMessage=Untuk melindungi privasi anda, %S telah menyekat kandungan jauh mesej ini. remoteContentPrefLabel=Pilihan remoteContentPrefAccesskey=P # LOCALIZATION NOTE(remoteContentAllow): %S is host name remoteContentAllow=Izinkan kandungan jauh dari %S # LOCALIZATION NOTE (phishingBarMessage): %S is the brandname phishingBarMessage=%S menganggap mesej ini sebagai penipuan e-mel. phishingBarIgnoreButton=Abaikan Amaran phishingBarIgnoreButtonKey=I mdnBarMessage=Pengirim mesej meminta untuk dimaklumkan apabila anda sudah membaca mesej ini. Adakah anda mahu memaklumkan pengirim? mdnBarIgnoreButton=Abaikan Permintaan mdnBarIgnoreButtonKey=I mdnBarSendReqButton=Hantar Resit Pemberitahuan Serahan mdnBarSendReqButtonKey=S # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=Fail %S