# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the messenger application # LOCALIZATION NOTE(statusMessage): # Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the # account name should appear and %2$S where the status message should appear. # EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... statusMessage=%1$S: %2$S renameFolder=Renomear pasta… compactFolder=Compactar esta pasta compactFolders=Compactar esta pasta;Compactar estas pastas removeAccount=Excluir conta… removeFolder=Excluir pasta newFolderMenuItem=Pasta… newSubfolderMenuItem=Subpasta… newFolder=Nova pasta… newSubfolder=Nova subpasta… markFolderRead=Marcar pasta como lida;Marcar pastas como lidas markNewsgroupRead=Marcar newsgroup como lido;Marcar newsgroups como lidos folderProperties=Propriedades da pasta getMessages=Obter mensagens getMessagesFor=Obter mensagens para a conta # LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of news messages to get. getNextNewsMessages=Receber próxima mensagem;Receber próximas #1 mensagens advanceNextPrompt=Avançar para a próxima mensagem não lida em %S? titleNewsPreHost=- Servidor titleMailPreHost=- Identidade replyToSender=Responder para remetente reply=Responder EMLFiles=Arquivos de mensagem (*.eml) OpenEMLFiles=Abrir mensagem # LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" # in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. defaultSaveMessageAsFileName=ensagem.eml SaveMailAs=Salvar mensagem como SaveAttachment=Salvar anexo SaveAllAttachments=Salvar todos os anexos DetachAttachment=Desanexar arquivo DetachAllAttachments=Desanexar todos os arquivos ChooseFolder=Escolher pasta LoadingMessageToPrint=Carregando mensagem para imprimir... MessageLoaded=Mensagens carregadas... PrintingMessage=Imprimindo mensagem... PrintPreviewMessage=Visualizando impressão da mensagem... PrintingContact=Imprimindo contato… PrintPreviewContact=Visualizando impressão do contato… PrintingAddrBook=Imprimindo catálogo de endereços... PrintPreviewAddrBook=Visualizando impressão do catálogo de endereços... PrintingComplete=Concluído. PreviewTitle=%S - %S LoadingMailMsgForPrint=(Carregando o conteúdo para imprimir) LoadingMailMsgForPrintPreview=(Carregando o conteúdo para visualizar impressão) saveAttachmentFailed=Não foi possível salvar o anexo. Por favor verifique o nome do arquivo e tente novamente. saveMessageFailed=Não foi possível salvar a mensagem. Por favor verifique o nome do arquivo e tente novamente. fileExists=%S já existe. Você quer substituí-lo? downloadingNewsgroups=Recebendo grupos de notícias para leitura em modo desconectado downloadingMail=Recebendo as mensagens para leitura em modo desconectado... sendingUnsent=Enviando mensagens da pasta "Saída" folderExists=Uma pasta com esse nome já existe. Por favor forneça um nome diferente. # LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name confirmDuplicateFolderRename=Uma subpasta com o nome '%1$S' já existe na pasta '%2$S'. Você deseja mover esta pasta usando o nome '%3$S'? folderCreationFailed=A pasta não foi criada porque o nome da pasta contém um caracter inválido. Por favor forneça um nome diferente e tente de novo. compactingFolder=Otimizando a pasta "%S"... # LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. compactingDone=Compactação concluída (aproximadamente %1$S salvos) autoCompactAllFoldersTitle=Otimizar pastas # LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name autoCompactAllFoldersMsg=As mensagens que você excluiu podem ser apagadas do disco. Esta operação liberará cerca de %1$S de espaço em disco. Selecione a opção abaixo para deixar o %2$S fazer isso automaticamente sem perguntar. autoCompactNeverAskCheckbox=Remover automaticamente mensagens excluídas sem perguntar. proceedButton=&Prosseguir confirmFolderDeletionForFilter=A exclusão da pasta "%S" desativará os filtros associados a ela. Tem certeza de que deseja excluir a pasta? alertFilterChanged=Filtros associados a esta pasta serão atualizados. filterDisabled=A pasta "%S" não foi encontrada. Os filtros associados a esta pasta serão desativados. Verifique se a pasta existe e se os filtros apontam para uma pasta válida. filterFolderDeniedLocked=As mensagens não puderam ser filtradas para a pasta "%S" porque outra operação está em andamento. parsingFolderFailed=Não foi possível abrir a pasta %S porque ela está em uso por alguma outra operação. Por favor aguarde pelo término da operação e então selecione a pasta de novo. deletingMsgsFailed=Não é possível excluir mensagens da pasta %S porque ela está em uso por outra operação. Por favor aguarde o término dessa operação e tente de novo. alertFilterCheckbox=Não me avise novamente compactFolderDeniedLock=A pasta "%S" não pôde ser otimizada porque outra operação está em andamento. Por favor tente novamente depois. compactFolderWriteFailed=A pasta "%S" não pôde ser otimizada porque não foi possível escrever na pasta. Verifique se há espaço em disco suficiente, se você possui privilégios de escrita do sistema de arquivos e tente novamente. compactFolderInsufficientSpace=Algumas pastas (por exemplo, '%S') não podem ser compactadas porque não há espaço em disco suficiente. Exclua alguns arquivos e tente novamente. filterFolderHdrAddFailed=As mensagens não foram filtradas para a pasta '%S' porque a adição de uma mensagem a ela falhou. Verifique se a pasta está sendo exibida corretamente ou então tente repará-la a partir das suas propriedades. filterFolderWriteFailed=As mensagens não puderam ser filtradas para a pasta "%S" porque houve falha de escrita na pasta. Verifique se há espaço suficiente em disco, se você possui os privilégios do sistema operacional necessários e tente novamente. copyMsgWriteFailed=As mensagens não puderam ser movidas ou copiadas para a pasta '%S' porque não foi possível escrever na pasta. Para conseguir espaço em disco, abra o menu "Arquivo", primeiro selecione "Esvaziar lixeira", e depois "Otimizar pastas" e tente novamente. cantMoveMsgWOBodyOffline=Ao trabalhar no modo desconectado não é possível mover ou copiar mensagens que não foram baixadas. Na janela principal, abra o menu Arquivo, desmarque a opção "Modo desconectado" e tente novamente. operationFailedFolderBusy=A operação falhou porque outra operação está usando a pasta. Por favor aguarde pelo término da operação e tente de novo. folderRenameFailed=A pasta não pôde ser renomeada. Talvez a pasta esteja sendo otimizada ou o novo nome não seja um nome de pasta válido. # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name verboseFolderFormat=%1$S (conta %2$S) # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName filterFolderTruncateFailed=Ocorreu um erro de truncamento na pasta Entrada após filtrar uma mensagem para a pasta '%1$S'. Pode ser necessário fechar o %2$S e excluir o arquivo INBOX.msf. mailboxTooLarge=A pasta %S está cheia e não pode guardar mais mensagens. Para liberar espaço para mais mensagens, exclua as antigas e condense a pasta. outOfDiskSpace=Não há espaço em disco suficiente para receber novas mensagens. Experimente remover mensagens antigas, esvaziar a lixeira e otimizar as pastas e então tente novamente. errorGettingDB=Não foi possível abrir o arquivo de sumário para '%S'. Talvez tenha ocorrido um erro no disco, ou o caminho completo é muito longo. defaultServerTag=(Padrão) # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. messageUnread=Não-lida messageHasFlag=Sinalizada messageHasAttachment=Possui anexo messageJunk=Spam messageExpanded=Expandida messageCollapsed=Colapsada # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties smtpServerList-NotSpecified= smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Nenhum smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, se disponível smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Excluir servidor smtpServers-confirmServerDeletion=Tem certeza de que deseja excluir o servidor: \n %S? # Account Settings - Both Incoming and SMTP server authNo=Sem autenticação authOld=Senha, método original (inseguro) authPasswordCleartextInsecurely=Senha, transmitida de forma insegura authPasswordCleartextViaSSL=Senha normal authPasswordEncrypted=Senha criptografada authKerberos=Kerberos / GSSAPI authExternal=Certificado TLS authNTLM=NTLM authOAuth2=OAuth2 authAnySecure=Qualquer método seguro (desaconselhado) authAny=Qualquer método (inseguro) # OAuth2 window title # LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): # %1$S is the username (or full email address) used for authentication. # %2$S is the hostname of the account being authenticated. oauth2WindowTitle=Digite as credenciais para %1$S em %2$S # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below serverType-nntp=Servidor de notícias (NNTP) # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below serverType-pop3=Servidor de email POP # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below serverType-imap=Servidor de email IMAP serverType-none=Armazenamento de mensagens locais # LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE serverType-movemail=Unix Movemail sizeColumnTooltip2=Ordenar por tamanho sizeColumnHeader=Tamanho linesColumnTooltip2=Ordenar por linhas linesColumnHeader=Linhas # status feedback stuff documentDone= documentLoading=Carregando a mensagem... unreadMsgStatus=Não lidas: %S selectedMsgStatus=Selecionadas: %S totalMsgStatus=Total: %S # localized folder names localFolders=Pastas Locais # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed inboxFolderName=Entrada trashFolderName=Lixeira sentFolderName=Enviados draftsFolderName=Rascunhos templatesFolderName=Modelos outboxFolderName=Caixa de saída junkFolderName=Spam archivesFolderName=Arquivado # "Normal" priority is often blank, # depending on the consumers of these strings priorityLowest=Baixíssima priorityLow=Baixa priorityNormal=Normal priorityHigh=Alta priorityHighest=Altíssima #Group by date thread pane titles today=Hoje yesterday=Ontem lastWeek=Semana passada last7Days=Últimos 7 dias twoWeeksAgo=Duas semanas atrás last14Days=Últimos 14 dias older=Mensagens antigas futureDate=Futuro #Grouped By Tags untaggedMessages=Sem rótulo # Grouped by status messagesWithNoStatus=Sem status #Grouped by priority noPriority=Sem prioridade #Grouped by has attachments noAttachments=Sem anexo attachments=Anexos #Grouped by flagged notFlagged=Sem sinalização groupFlagged=Sinalizada # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js # (we keep the .labels. names for backwards compatibility) mailnews.tags.remove=Remover todos os rótulos mailnews.labels.description.1=Importante mailnews.labels.description.2=Trabalho mailnews.labels.description.3=Particular mailnews.labels.description.4=Pendente mailnews.labels.description.5=Adiar # Format definition tag menu texts. # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first # character of the menu text instead of after the menu text. # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be # taken as the accesskey, eg. # # makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be # replaced by the tag label. mailnews.tags.format=%1$S %2$S replied=Respondida forwarded=Encaminhada new=Nova read=Lida flagged=Sinalizada # for junk status picker in search and mail views junk=Spam # for junk score origin picker in search and mail views junkScoreOriginPlugin=Plugin junkScoreOriginFilter=Filtro junkScoreOriginWhitelist=Lista branca junkScoreOriginUser=Usuário junkScoreOriginImapFlag=Rótulo IMAP # for the has attachment picker in search and mail views hasAttachments=Há anexos # for the Tag picker in search and mail views. tag=Rótulo # LOCALIZATION NOTE(andOthers): # for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate # there are more; for the From column in the threadpane message list. andOthers=e outros. # mailnews.js mailnews.send_default_charset=UTF-8 mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1 # whether to generate display names in last first order # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false # whether to also show phonetic fields in the addressbook # LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): # the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) mail.addr_book.show_phonetic_fields=false # valid format options are: # 1: yyyy/mm/dd # 2: yyyy/dd/mm # 3: mm/dd/yyyy # 4: mm/yyyy/dd # 5: dd/mm/yyyy # 6: dd/yyyy/mm # # 0: auto-detect the current locale format # a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year # otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used # mailnews.search_date_format=5 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero mailnews.search_date_separator= # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero mailnews.search_date_leading_zeros=true # offline msg nocachedbodybody2=O texto desta mensagem não foi baixado do servidor para leitura no modo offline. Para ler esta mensagem, você tem que conectar à rede, escolher Modo offline no menu Arquivo e depois selecionar Trabalhar no modo offline. No futuro, poderá selecionar as mensagens ou pastas para leitura no modo offline. Para o fazer, escolha Modo offline no menu Arquivo e selecione Download/Sincronizar agora. Pode ajustar o espaço em disco para impedir o download de mensagens grandes. # accountCentral mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S mailAcctType=Mail newsAcctType=Notícias feedsAcctType=RSS # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "" or "" in the line below nocachedbodytitle=Conectar para exibir esta mensagem\n # mailWindowOverlay.js confirmUnsubscribeTitle=Confirmar confirmUnsubscribeText=Tem certeza de que deseja cancelar a inscrição de %S? confirmUnsubscribeManyText=Tem certeza que quer cancelar a inscrição destes newsgroups? # msgHdrViewOverlay.js deleteAttachments=Estes anexos serão permanentemente excluídos da mensagem:\n%S\nA ação não poderá ser desfeita. Deseja continuar? detachAttachments=Estes anexos já foram salvos e agora serão permanentemente excluídos da mensagem:\n%S\nA ação não poderá ser desfeita. Deseja continuar? deleteAttachmentFailure=Falha na exclusão dos anexos selecionados. # This is the format for prepending accesskeys to the # each of the attachments in the file|attachments menu: # ie: 1 file.txt # 2 another file.txt attachmentDisplayNameFormat=%S %S # This is the heading for the attachment summary when printing an email attachmentsPrintHeader=Anexos: # Connection Error Messages # LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name unknownHostError=Falha ao conectar ao servidor %S. # LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name connectionRefusedError=Não foi possível conectar-se ao servidor %S; a conexão foi recusada. # LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name netTimeoutError=A conexão ao servidor %S atingiu o tempo limite. # LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name netResetError=A conexão com o servidor %S foi reiniciada. # LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name netInterruptError=A conexão com o servidor %S foi interrompida. # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages biffNotification_message=tem %1$S nova mensagem biffNotification_messages=tem %1$S novas mensagens # LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): # %1$S is the number of new messages # %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator # %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert macBiffNotification_message=%1$S nova mensagem de %2$S. macBiffNotification_messages=%1$S novas mensagens de %2$S. macBiffNotification_messages_extra=%1$S novas mensagens de %2$S e mais %3$S. # Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' macBiffNotification_separator=,\u0020 # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_message=%1$S recebeu %2$S nova mensagem # LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages newMailNotification_messages=%1$S recebeu %2$S novas mensagens # LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): # Semi-colon list of plural forms. See: # http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals # #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages newMailAlert_message=#1 recebida #2 nova mensagem;#1 recebida #2 novas mensagens # For the Quota tab in the mail folder properties dialog quotaPercentUsed=%S%% ocupado # for message views confirmViewDeleteTitle=Confirmar confirmViewDeleteMessage=Tem certeza de que deseja excluir este modo de visualização? # for virtual folders confirmSavedSearchDeleteTitle=Excluir pasta de pesquisa confirmSavedSearchDeleteMessage=Tem certeza de que deseja excluir esta pasta de pesquisa? confirmSavedSearchDeleteButton=E&xcluir pasta de pesquisa ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT ## @loc None # LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. # Place the word "%S" in your translation where the email address # or the username should appear passwordPrompt=Forneça a senha para "%1$S" em "%2$S": ## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE ## @loc None passwordTitle=Senha do servidor de mensagens # for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. openWindowWarningTitle=Confirmar # LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. # #1 is the number of messages the user is attempting to open. openWindowWarningConfirmation=Abrir #1 mensagem pode ser lento. Continuar?;Abrir #1 mensagens pode ser lento. Continuar? # for warning the user that a tag he's trying to create already exists tagExists=Um rótulo com esse nome já existe. # for checking if the user really wants to delete the adaptive filter training set confirmResetJunkTrainingTitle=Confirmar confirmResetJunkTrainingText=Tem certeza de que deseja excluir as informações do treinamento anti-spam? # for the virtual folder list dialog title # %S is the name of the saved search folder editVirtualFolderPropertiesTitle=Propriedades da pasta de pesquisa: %S # LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders virtualFolderSourcesChosen=#1 pasta escolhida;#1 pastas escolhidas #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder alertNoSearchFoldersSelected=A pasta de pesquisa precisa de pelo menos uma pasta para ser usada como fonte. # These are displayed in the message and folder pane windows # LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units byteAbbreviation2=%.*f bytes kiloByteAbbreviation2=%.*f KB megaByteAbbreviation2=%.*f MB gigaByteAbbreviation2=%.*f GB teraByteAbbreviation2=%.*f TB petaByteAbbreviation2=%.*f PB # Error message if message for a message id wasn't found errorOpenMessageForMessageIdTitle=Erro ao abrir messagem-ID errorOpenMessageForMessageIdMessage=Não foi encontrada mensagem correspondente ao messagem-ID %S # Warnings to alert users about phishing urls confirmPhishingTitle=Alerta antifraude #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited confirmPhishingUrl1=O %1$S acha que este site é suspeito! Ele pode estar se fazendo passar pela página que você quer visitar. A maioria dos sites legítimos usa nomes em vez de números. Tem certeza de que deseja visitar %2$S? confirmPhishingUrl2=O %1$S acha que este site é suspeito! Ele pode estar se fazendo passar pela página que você quer visitar. Tem certeza de que deseja visitar %2$S? #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender mdnBarMessageNormal=%1$S solicitou ser notificado assim que você lesse esta mensagem. #LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S solicitou ser notificado em %2$S assim que você lesse esta mensagem. # mailCommands.js emptyJunkTitle=Confirmar emptyJunkMessage=Deseja realmente excluir permanentemente todas as mensagens e subpastas na pasta Spam? emptyJunkDontAsk=Não me pergunte novamente. emptyTrashTitle=Confirmar emptyTrashMessage=Deseja excluir permanentemente todas as mensagens e subpastas na pasta Lixeira? emptyTrashDontAsk=Não me pergunte novamente. # junkCommands.js junkAnalysisPercentComplete=Análise de spams %S completa processingJunkMessages=Processando mensagens de spam # Messenger bootstrapping messages fileNotFoundTitle = Arquivo não encontrado #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename fileNotFoundMsg = O arquivo %S não existe. confirmMsgDelete.title=Confirmar exclusão confirmMsgDelete.collapsed.desc=Isso excluirá todas as mensagens agrupadas em tópicos. Tem certeza de que deseja continuar? confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Isto excluirá as mensagens imediatamente, sem salvar uma cópia na lixeira. Tem certeza que deseja continuar? confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Isto irá excluir permanentemente as mensagens da Lixeira. Você tem certeza que deseja continuar? confirmMsgDelete.dontAsk.label=Não perguntar novamente. confirmMsgDelete.delete.label=Excluir mailServerLoginFailedTitle=Falha na autenticação # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): # "%S" is the account name. mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Falha ao entrar com a conta "%S" # LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): # %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. mailServerLoginFailed2=Autenticação no servidor %1$S com o usuário %2$S falhou. mailServerLoginFailedRetryButton=Tenta&r novamente mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Digit&e a nova senha confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcar todas as pastas como lidas confirmMarkAllFoldersReadMessage=Tem certeza que quer marcar todas as mensagens em todas as pastas desta conta como lidas? # LOCALIZATION NOTE (junkBarMessage): %S is the brandname junkBarMessage=O %S marcou esta mensagem como spam. junkBarButton=Não é spam junkBarButtonKey=N junkBarInfoButton=? junkBarInfoButtonKey=? # LOCALIZATION NOTE (remoteContentBarMessage): %S is the brandname remoteContentBarMessage=Para proteger sua privacidade, o %S bloqueou o conteúdo externo desta mensagem. remoteContentPrefLabel=Opções remoteContentPrefAccesskey=O # LOCALIZATION NOTE(remoteContentAllow): %S is host name remoteContentAllow=Permitir conteúdo remoto para %S # LOCALIZATION NOTE (phishingBarMessage): %S is the brandname phishingBarMessage=O %S marcou esta mensagem como fraudulenta. phishingBarIgnoreButton=Ignorar aviso phishingBarIgnoreButtonKey=I mdnBarMessage=O remetente desta mensagem deseja ser notificado quando você a ler. Você deseja notificar o remetente? mdnBarIgnoreButton=Ignorar solicitação mdnBarIgnoreButtonKey=I mdnBarSendReqButton=Enviar confirmação mdnBarSendReqButtonKey=E # LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. saveAsType=arquivo %S