1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
|
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
#
# The following are used by the Mailing list dialog
#
emptyListName=Heu d'introduir un nom de llista.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S \u0020
newContactTitle=Nou contacte
# %S will be the card's display name
newContactTitleWithDisplayName=Nou contacte de %S
editContactTitle=Edita el contacte
# %S will be the card's display name
editContactTitleWithDisplayName=Edita el contacte de %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=Edita la vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Edita la vCard per a %S
## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Heu d'introduir com a mínim un dels elements següents:\nAdreça electrònica, Nom, Cognoms, Nom a mostrar, Organització.
cardRequiredDataMissingTitle=Falta informació necessària
incorrectEmailAddressFormatMessage=L'adreça electrònica principal ha de ser de la forma usuari@servidor.
incorrectEmailAddressFormatTitle=El format de l'adreça electrònica és incorrecte
viewListTitle=Llista de correu: %S
mailListNameExistsTitle=La llista de correu ja existeix
mailListNameExistsMessage=Ja existeix una llista de correu amb aquest nom. Trieu un nom diferent.
# used in the addressbook
confirmDeleteMailingListTitle=Suprimeix la llista de correu
confirmDeleteAddressbookTitle=Suprimeix la llibreta d'adreces
confirmDeleteAddressbook=Esteu segur que voleu suprimir la llibreta d'adreces seleccionada?
confirmDeleteCollectionAddressbook=Si se suprimeix aquesta llibreta d'adreces, el %S no continuarà recollint adreces. Esteu segur que voleu suprimir la llibreta d'adreces seleccionada?
confirmDeleteContact=Esteu segur que voleu suprimir el contacte seleccionat?
confirmDeleteContacts=Esteu segur que voleu suprimir els contactes seleccionats?
confirmDeleteMailingList=Esteu segur que voleu suprimir la llista de correu seleccionada?
confirmDeleteListsAndContacts=Esteu segur que voleu suprimir els contactes i llistes de correu seleccionats?
confirmDeleteMailingLists=Esteu segur que voleu suprimir les llistes de correu seleccionades?
propertyPrimaryEmail=Adreça electrònica
propertyListName=Nom de la llista
propertySecondaryEmail=Adreça electrònica alternativa
propertyScreenName=Nom en pantalla
propertyNickname=Sobrenom
propertyDisplayName=Nom a mostrar
propertyWork=Feina
propertyHome=Particular
propertyFax=Fax
propertyCellular=Mòbil
propertyPager=Buscapersones
propertyBirthday=Aniversari
propertyCustom1=Personalitzat 1
propertyCustom2=Personalitzat 2
propertyCustom3=Personalitzat 3
propertyCustom4=Personalitzat 4
## LOCALIZATION NOTE (dateformat)
## Only used if the year isn't present and should be in the format used by Date.toLocaleFormat
## see http://developer.mozilla.org/en/Core_JavaScript_1.5_Reference/Global_Objects/Date/toLocaleFormat
## %B is the month's localized name and %d is the day of the month [1-31].
## Don't go using %e here, since it breaks things on Windows!
## Separators (a space, dash, etc.) can be used
dateFormatMonthDay=%d %B
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S
stateZipSeparator=
prefixTo=A
prefixCc=Cc
prefixBcc=Cco
emptyEmailAddCard=No podeu afegir un contacte que no tingui una adreça electrònica primària
emptyEmailAddCardTitle=No es pot afegir el contacte
addressBook=Llibreta d'adreces
browsePhoto=Fotografia del contacte
# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Llibreta d'adreces personal
ldap_2.servers.history.description=Adreces recollides
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.oe.description is only used on Windows)
ldap_2.servers.oe.description=Contactes de l'OE
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Llibreta d'adreces de Mac OS X
# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is card count
totalContactStatus=Nombre total de contactes a %1$S: %2$S
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound): do not localize %S
noMatchFound=No s'ha trobat cap coincidència
matchFound=S'ha trobat 1 coincidència
matchesFound=S'han trobat %S coincidències
## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=S'ha copiat %1$S contacte;S'han copiat %1$S contactes
## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=S'ha mogut %1$S contacte;S'han mogut %1$S contactes
# LDAP directory stuff
invalidName=Introduïu un nom vàlid.
invalidHostname=Introduïu un nom d'ordinador central vàlid.
invalidPortNumber=Introduïu un número de port vàlid.
invalidResults=Introduïu un número vàlid al camp de resultats
abReplicationOfflineWarning=Heu d'estar en línia per realitzar una replicació LDAP.
abReplicationSaveSettings=Per poder baixar un directori, primer cal desar els paràmetres.
# For importing / exporting
ExportAddressBookTitle=Exporta la llibreta d'adreces
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Separat per comes
TABFiles=Delimitat per tabulacions
VCFFiles=vCard
failedToExportTitle=Ha fallat l'exportació
failedToExportMessageNoDeviceSpace=No s'ha pogut exportar la llibreta d'adreces perquè no hi ha prou espai lliure al dispositiu.
failedToExportMessageFileAccessDenied=No s'ha pogut exportar la llibreta d'adreces. S'ha denegat l'accés al fitxer.
# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Rèplica LDAP de la llibreta d'adreces
AuthDlgDesc=Per tal d'accedir al servidor de directoris, introduïu el vostre nom d'usuari i la contrasenya.
# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Afegeix-me+en+aquest+xat.
# For printing
headingHome=Particular
headingWork=Feina
headingOther=Altres
headingPhone=Telèfon
headingDescription=Descripció
headingAddresses=Adreces
# For address books
newAddressBookTitle=Llibreta d'adreces nova
renameAddressBookTitle=Propietats de la llibreta d'adreces
# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Fitxer de llibreta d'adreces malmès
corruptMabFileAlert=Un dels vostres fitxers de llibreta d'adreces (fitxer %1$S) no s'ha pogut llegir. Es crearà un nou fitxer %2$S i una còpia del fitxer antic, anomenada %3$S, es crearà al mateix directori.
# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=No s'ha pogut carregar el fitxer de la llibreta d'adreces
lockedMabFileAlert=No s'ha pogut carregar el fitxer de la llibreta d'adreces %S. Pot ser que sigui només de lectura, o que estigui blocat per alguna altra aplicació. Torneu-ho a provar.
|