1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
|
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
# The following are used by the messenger application
#
# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
statusMessage=%1$S: %2$S
removeAccount=Dileu Cyfrif…
newFolderMenuItem=Ffolder…
newSubfolderMenuItem=Is-ffolder…
newFolder=Ffolder Newydd…
newSubfolder=Is ffolder Newydd…
markFolderRead=Marcio Ffolder wedi'i Darllen;Marcio Ffolderi wedi'u Darllen
markNewsgroupRead=Marcio Grŵp Newyddion wedi'i Darllen; Marcio Grwpiau Newyddion wedi'u Darllen
folderProperties=Priodweddau Ffolderi
newTag=Tag Newydd…
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=Estyn y #1 Neges Newyddion Nesaf;Estyn y #1 Neges Newyddion Nesaf
advanceNextPrompt=Ymlaen i'r neges nesaf heb ei darllen yn %S?
titleNewsPreHost=ar
replyToSender=Ateb i'r Anfonwr
reply=Ateb
EMLFiles=Ffeiliau E-bost
OpenEMLFiles=Agor Neges
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=message.eml
# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
longMsgSubjectTruncator=...
SaveMailAs=Cadw Neges Fel
SaveAttachment=Cadw Atodiad
SaveAllAttachments=Cadw Pob atodiad
DetachAttachment=Datod Atodiad
DetachAllAttachments=Datod Pob Atodiad
ChooseFolder=Dewis Ffolder
LoadingMessageToPrint=Llwytho neges i'w hargraffu…
MessageLoaded=Neges wedi'i llwytho…
PrintingMessage=Argraffu'r neges…
PrintPreviewMessage=Neges Rhagolwg cyn Argraffu…
PrintingContact=Argraffu cysylltiad…
PrintPreviewContact=Argraffu Rhagolwg cysylltiad…
PrintingAddrBook=Argraffu'r Llyfr Cyfeiriadau…
PrintPreviewAddrBook=Rhagolwg Argraffu'r Llyfr Cyfeiriadau…
PrintingComplete=Gorffen.
PreviewTitle=%S - %S
LoadingMailMsgForPrint=(Llwytho'r cynnwys ar gyfer Argraffu)
LoadingMailMsgForPrintPreview=(Llwytho'r cynnwys ar gyfer Rhagolwg Argraffu)
saveAttachmentFailed=Methu cadw'r atodiad. Gwiriwch enw eich ffeil a cheisiwch eto yn ddiweddarach.
saveMessageFailed=Methu cadw'r neges. Gwirio enw'r ffeil a cheisio eto yn ddiweddarach.
fileExists=Mae %S yn bodoli yn barod. Hoffech chi newid y ffeil?
# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
failedToReadFile=Methu darllen ffeil : %1$S rheswm: %2$S
downloadingNewsgroups=Llwytho Grwpiau Newyddion ar gyfer Defnydd All-lein
downloadingMail=Llwytho E-bost i lawr ar gyfer Defnydd All-lein
sendingUnsent=Anfon Negeseuon sydd Heb eu Hanfon
folderExists=Mae ffolder gyda'r enw hwnnw'n bodoli eisoes. Rhowch enw arall arno.
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename=Mae is-ffolder gyda'r enw '%1$S' yn bodoli yn ffolder '%2$S'. Hoffech chi symud y ffolder hwn gan ddefnyddio'r enw newydd '%3$S'?
folderCreationFailed=Methu creu'r ffolder oherwydd bod y ffolder dewiswyd yn cynnwys nod anhysbys. Rhowch enw arall a cheisiwch eto.
compactingFolder=Cywasgu ffolder %S…
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
compactingDone=Wedi cwblhau cywasgu (tua %1$S wedi ei ryddhau).
autoCompactAllFoldersTitle=Cywasgu'r Ffolderi
# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name
autoCompactAllFoldersMsg=Mae modd tynnu'r negeseuon rydych chi wedi'u dileu o'r ddisg. Bydd y weithred hon yn arbed tua %1$S o le ar y ddisg. Dewiswch yr opsiwn isod i adael i %2$S wneud hyn yn awtomatig heb ofyn i chi.
autoCompactNeverAskCheckbox=Tynnu negeseuon wedi eu dileu'n awtomatig a pheidio â gofyn i mi.
proceedButton=&Parhau
confirmFolderDeletionForFilter=Bydd dileu ffolder '%S' yn analluogi'r hidl(au) cysylltiedig. Ydych chi'n siŵr eich bod chi eisiau dileu'r ffolder?
alertFilterChanged=Bydd yr hidlau sy'n gysylltiedig â'r ffolder yn cael ei ddiweddaru.
filterDisabled=Nid oedd modd dod o hyn i ffolder '%S', felly bydd ffolder(i) sy'n gysylltiedig a'r ffolder yn cael eu hanalluogi. Gwiriwch fod y ffolder yn bodoli a bod yr hidlau yn cyfeirio at ffolder cyrchfan gwirioneddol.
filterFolderDeniedLocked=Nid oedd modd hidlo'r negeseuon i ffolder '%S' gan fod gweithred arall ar waith.
parsingFolderFailed=Methu agor ffolder %S gan ei fod yn cael ei ddefnyddio gan weithred arall. Arhoswch i'r weithred ddod i ben ac yna dewis y ffolder eto.
deletingMsgsFailed=Methu dileu negeseuon yn ffolder %S gan ei fod yn cael ei ddefnyddio gan weithred arall. Arhoswch i'r weithred ddod i ben ac yna ceisio eto.
alertFilterCheckbox=Peidiwch rhybuddio fi eto.
compactFolderDeniedLock=Nid oes modd cywasgu ffolder '%S' oherwydd bod gweithred arall ar waith. Ceisiwch eto yn ddiweddarach.
compactFolderWriteFailed=Nid oedd modd cywasgu ffolder '%S' oherwydd methodd ysgrifennu i ffolder. Gwiriwch fod gennych ddigon o le ar ddisg, a bod gennych hawl ysgrifennu i'r system ffeiliau, ac yna ceisiwch eto.
compactFolderInsufficientSpace=Nid oes modd cywasgu rhai ffolderi (e.e. '%S') gan nad oes digon o le ar ddisg. Dilëwch rhai ffeiliau a cheisiwch eto.
filterFolderHdrAddFailed=Nid oedd modd hidlo ffolder '%S' oherwydd methodd ychwanegu neges ato. Gwiriwch fod fod y ffolder yn ymddangos yn iawn neu ceisiwch ei drwsio drwy briodweddau'r ffolder.
filterFolderWriteFailed=Nid oedd modd i'r negeseuon gael eu hidlo i ffolder '%S' oherwydd i ysgrifennu i ffolder fethu. Gwiriwch fod gennych ddigon o le ar eich disg, a bod gennych hawl ysgrifennu i'r system ffeil, yna ceisiwch eto.
copyMsgWriteFailed=Nid oedd modd symud na chopïo negeseuon i ffolder '%S' am i ysgrifennu i'r ffolder fethu. I gynyddu lle ar ddisg, o'r ddewislen Ffeil, yn gyntaf dewiswch Gwagio'r Sbwriel, yna dewis Cywasgu Ffolderi a wedyn ceisio eto.
cantMoveMsgWOBodyOffline=Tra'n gweithio all-lein, nid oes modd symud na chopïo negeseuon nad ydynt wedi'u llwytho i lawr ar gyfer defnydd all-lein. O'r ffenestr E-bost, agorwch ddewislen Ffeil, dewis All-lein, yna Gweithio All-lein, a cheisio eto.
operationFailedFolderBusy=Methodd y weithred am fod gweithred arall yn defnyddio'r ffolder. Arhoswch i'r weithred honno orffen a cheisiwch eto.
folderRenameFailed=Nid oedd modd ailenwi'r ffolder. Efallai fod y ffolder yn cael ei ailddosrannu, neu nid yw'r enw newydd yn enw ffolder dilys.
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S ar %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Bu gwall wrth docio'r Blwch Derbyn ar ôl hidlo neges yn ffolder '%1$S'. Efallai bydd rhaid i chi gau %2$S a dileu INBOX.msf.
mailboxTooLarge=Mae ffolder %S yn llawn ac yn methu dal rhagor. I wneud lle am ragor, dilëwch unrhyw negeseuon hen neu ddiangen a chywasgu'r ffolder.
outOfDiskSpace=Does dim digon o le ar ddisg i lwytho eich negeseuon i lawr. Dilëwch hen bost, gwagio ffolder Sbwriel a chywasgu eich ffolderi e-bost, ac yna ceisiwch eto.
errorGettingDB=Methu agor ffeil crynodeb %S. Efallai bod gwall ar y disg, neu fod y llwybr llawn yn rhy hir.
defaultServerTag=(Rhagosodiad)
# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Heb eu Darllen
messageHasFlag=Serennog
messageHasAttachment=Atodiad Ynghlwm
messageJunk=Sbam
messageExpanded=Estynnwyd
messageCollapsed=Caeedig
# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<not specified>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Dim
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, os ar gael
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Dileu'r Gweinydd
smtpServers-confirmServerDeletion=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu gweinydd: \n %S?
# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Dim dilysiad
authOld=Cyfrinair, dull gwreiddiol (anniogel)
authPasswordCleartextInsecurely=Cyfrinair, wedi'i drosglwyddo'n anniogel
authPasswordCleartextViaSSL=Cyfrinair arferol
authPasswordEncrypted=Cyfrinair wedi'i amgryptio
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=Tystysgrif TLS
authNTLM=NTLM
authOAuth2=OAuth2
authAnySecure=Unrhyw ddull diogel (anghymeradwy)
authAny=Unrhyw ddull (anniogel)
# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
oauth2WindowTitle=Rhowch fanylion %1$S ar %2$S
# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Gweinydd Newyddion (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=Gweinydd E-bost POP
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=Gweinydd E-bost IMAP
serverType-none=Storfa E-bost Lleol
# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE
serverType-movemail=Unix Movemail
sizeColumnTooltip2=Trefnu yn ôl maint
sizeColumnHeader=Maint
linesColumnTooltip2=Trefnu yn ôl llinellau
linesColumnHeader=Llinellau
# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
getMsgButtonTooltip=Estyn negeseuon ar gyfer %S
# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', '
getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020
# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=Llwytho Neges…
# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=Cydweddu negeseuon yn %1$S o %2$S…
unreadMsgStatus=Heb eu darllen: %S
selectedMsgStatus=Dewiswyd:%S
totalMsgStatus=Cyfanswm: %S
# localized folder names
localFolders=Ffolderi Lleol
# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Blwch Derbyn
trashFolderName=Sbwriel
sentFolderName=Anfonwyd
draftsFolderName=Drafftiau
templatesFolderName=Templedi
outboxFolderName=Blwch Anfon
junkFolderName=Sbam
archivesFolderName=Archifau
# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=Isaf
priorityLow=Isel
priorityNormal=Arferol
priorityHigh=Uchel
priorityHighest=Uchaf
#Group by date thread pane titles
today=Heddiw
yesterday=Ddoe
lastWeek=Wythnos Diwethaf
last7Days=7 Diwrnod Diwethaf
twoWeeksAgo=Pythefnos yn Ôl
last14Days=14 Diwrnod Diwethaf
older=Hŷn
futureDate=Y Dyfodol
#Grouped By Tags
untaggedMessages=Negeseuon heb eu Tagio
# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Dim Statws
#Grouped by priority
noPriority=Dim Blaenoriaeth
#Grouped by has attachments
noAttachments=Dim Atodiad
attachments=Atodiadau
#Grouped by starred
notFlagged=Dim Serenog
groupFlagged=Serennog
# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Tynnu Pob Tag
mailnews.labels.description.1=Pwysig
mailnews.labels.description.2=Gwaith
mailnews.labels.description.3=Personol
mailnews.labels.description.4=I'w Gwneud
mailnews.labels.description.5=Diweddarach
# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S
replied=Atebwyd
forwarded=Anfonwyd Ymlaen
new=Newydd
read=Darllenwyd
flagged=Serennog
# for junk status picker in search and mail views
junk=Sbam
# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Ategyn
junkScoreOriginFilter=Hidl
junkScoreOriginWhitelist=Rhestr Wen
junkScoreOriginUser=Defnyddiwr
junkScoreOriginImapFlag=Baner IMAP
# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=Atodiadau Ynghlwm
# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Tagiau
# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
# there are more; for the From column in the threadpane message list.
andOthers=et al.
# mailnews.js
mailnews.send_default_charset=UTF-8
mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1
# whether to generate display names in last first order
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false
# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true
# offline msg
nocachedbodybody2=Nid yw corff y neges wedi cael ei llwytho i lawr o'r gweinydd ar gyfer darllen all-lein. I ddarllen y neges rhaid i chi ail gysylltu â'r rhwydwaith, dewis All-lein o'r ddewislen Ffeil ac yna dad-dewis Gweithio All-lein. Yn y dyfodol, gallwch ddewis pa neges neu ffolder i'w ddarllen all-lein. I wneud hyn, dewiswch All-lein o'r ddewislen ffeil ac yna dewis Llwytho i Lawr/Cydweddu Nawr. Gallwch newid Lle ar Ddisg i atal llwytho negeseuon mawr i lawr.
# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=E-bost
newsAcctType=Newyddion
feedsAcctType=Llif
# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Ewch Ar-lein i Ddarllen y Neges Hon</TITLE>\n
# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Cadarnhau Dad-danysgrifio
confirmUnsubscribeText=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddad-danysgrifio o %S?
confirmUnsubscribeManyText=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddad-danysgrifio o'r grwpiau newyddion hyn?
restoreAllTabs=Adfer Pob Tab
confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcio Pob Ffolder Wedi'u Darllen
confirmMarkAllFoldersReadMessage=Ydych chi'n siŵr eich bod am farcio pob neges ym mhob ffolder o'r cyfrif hwn fel wedi'i darllen?
# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
junkBarMessage=Mae %S yn meddwl mai Sbam yw'r neges hon.
junkBarButton=Nid Sbam
junkBarButtonKey=N
junkBarInfoButton=Dysgu Rhagor
junkBarInfoButtonKey=R
# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
remoteContentBarMessage=I ddiogelu eich preifatrwydd, mae %S wedi rhwystro delweddau pell yn y neges.
remoteContentPrefLabel=Dewisiadau
remoteContentPrefAccesskey=D
remoteContentPrefLabelUnix=Dewisiadau
remoteContentPrefAccesskeyUnix=D
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
remoteAllowResource=Caniatáu cynnwys pell o %S
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 is the number of origins
remoteAllowAll=Peidio caniatáu cynnwys pell o'r ffy nhonnellau uchod;Caniatáu cynnwys pell o'r #1 ffynhonnell uchod;Caniatáu cynnwys pell o'r #1 ffynhonnell uchod;Caniatáu cynnwys pell o'r #1 ffynhonnell uchod;Caniatáu cynnwys pell o'r #1 ffynhonnell uchod;Caniatáu cynnwys pell o'r #1 ffynhonnell uchod
phishingBarMessage=Efallai mai ffugiad yw'r neges hon.
phishingBarPrefLabel=Dewisiadau
phishingBarPrefAccesskey=e
phishingBarPrefLabelUnix=Dewisiadau
phishingBarPrefAccesskeyUnix=d
mdnBarIgnoreButton=Anwybyddu'r Cais
mdnBarIgnoreButtonKey=n
mdnBarSendReqButton=Anfon Derbynneb
mdnBarSendReqButtonKey=A
draftMessageMsg=Neges ddrafft yw hon.
draftMessageButton=Golygu
draftMessageButtonKey=G
# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=Agor
openLabelAccesskey=O
saveLabel=Cadw Fel…
saveLabelAccesskey=A
detachLabel=Datod…
detachLabelAccesskey=D
deleteLabel=Dileu
deleteLabelAccesskey=E
openFolderLabel=Agor Ffolder Cynhwysol
openFolderLabelAccesskey=F
deleteAttachments=Bydd yr atodiadau canlynol yn cael eu dileu'n barhaol o neges:\n%S\nNid oes modd dadwneud y weithred hon. Hoffech chi barhau?
detachAttachments=Mae'r atodiadau canlynol wedi'u cadw'n llwyddiannus a byddant yn cael eu dileu o'r neges yn barhaol:\n%S\nNid oes modd dadwneud y weithred hon. Hoffech chi barhau?
deleteAttachmentFailure=Methu dileu'r atodiad yma.
emptyAttachment=Mae'r atodiad yma i weld yn wag.\nGwiriwch gyda'r person anfonodd hwn.\nYn aml mae muriau tân neu raglenni gwrth firws yn dinistrio atodiadau.
externalAttachmentNotFound=Nid yw'r ffeil ar wahân hon neu atodiad dolen wedi ei ganfod neu nid yw'n hygyrch yn y lleoliad hwn bellach.
# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of attachments
attachmentCount=Dim atodiadau;#1 atodiad;#1 atodiad;#1 atodiad;#1 atodiad;#1 atodiad
# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
# colon.
attachmentCountSingle=1 atodiad:
# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
attachmentSizeUnknown=maint anhysbys
# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
attachmentSizeAtLeast=o leiaf %1$S
# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
# ie: 1 file.txt
# 2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S
# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Atodiadau:
# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
unknownHostError=Methwyd cysylltu â gweinydd %S.
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
connectionRefusedError=Methwyd cysylltu â gweinydd %S; gwrthodwyd y cysylltiad.
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
netTimeoutError=Cyfnod cyswllt i weinydd %S wedi dod i ben.
# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
netResetError=Cafodd cysylltiad â gweinydd %S ei ailosod.
# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
netInterruptError=Cafodd cysylltiad â gweinydd %S ei darfu.
recipientSearchCriteria=Mae'r Testun neu'r Derbynnydd yn cynnwys:
fromSearchCriteria=Mae'r Pwnc neu'r Anfonwr yn cynnwys:
# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=%1$S neges newydd
biffNotification_messages=%1$S neges newydd
# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=Mae %1$S wedi derbyn %2$S neges newydd
# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=Mae %1$S wedi derbyn %2$S neges newydd
# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
# This is UNIX only
newMailNotification_messagetitle=%1$S o %2$S
# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
newMailAlert_message=Nid yw #1 wedi derbyn negeseuon newydd;#1 wedi derbyn #2 neges newydd;#1 wedi derbyn #2 neges newydd;#1 wedi derbyn #2 neges newydd;#1 wedi derbyn #2 neges newydd;#1 wedi derbyn #2 neges newydd
# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
# %1$S is the number of new messages
# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
macBiffNotification_message=%1$S neges newydd o %2$S.
macBiffNotification_messages=Mae gan %1$S neges newydd oddi wrth %2$S.
macBiffNotification_messages_extra=Mae gan %1$S %2$S neges newydd %3$S yn rhagor.
# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', '
macBiffNotification_separator=,\u0020
# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
quotaPercentUsed=%S%% yn llawn
# for quota in main window (commandglue.js)
percent=%S%%
quotaTooltip2=Cwota IMAP: mae %S KB wedi'i ddefnyddio allan o gyfanswm o %S KB. Cliciwch am fanylion.
# for message views
confirmViewDeleteTitle=Cadarnhau
confirmViewDeleteMessage=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r olwg yma?
# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=Cadarnhau Dileu
confirmSavedSearchDeleteMessage=Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r chwilio a gadwyd?
## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Rhowch gyfrinair ar gyfer %1$S ar %2$S:
## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Mae angen Cyfrinair gweinydd E-bost
# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=Cadarnhau
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=Efallai bydd agor #1 neges yn araf. Parhau?;Efallai bydd agor #1neges yn araf. Parhau?
# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
openTabWarningTitle=Cadarnhau
# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openTabWarningConfirmation=Efallai bydd agor #1 neges yn araf. Parhau?;Efallai bydd agor #1neges yn araf. Parhau?
# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=Mae tag o'r enw yna'n bodoli eisoes.
# title of the edit tag dialog
editTagTitle=Golygu Tag
# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Golygu Priodweddau Chwilio a Gadwyd ar gyfer %S
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
virtualFolderSourcesChosen=Wedi dewis #1 ffolder;Wedi dewis #1 ffolder
#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=Rhaid dewis o leiaf un ffolder i chwilio am y ffolder chwilio a gadwyd.
# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f beit
kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
megaByteAbbreviation2=%.*f MB
gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
teraByteAbbreviation2=%.*f TB
petaByteAbbreviation2=%.*f PB
## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
## This is used to show folder name together with an account name.
## %1$S = folder name
## %2$S = account name
folderWithAccount=%1$S - %2$S
## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
## %1$S = folder name
## %2$S = count of unread messages
folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
## accumulated from all subfolders.
## %S = summarized value from all subfolders
folderSummarizedSymbolValue=▾%S
## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
subfoldersExplanation=%1$S yn y ffolder hwn, %2$S mewn isffolderi
# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Gwall wrth agor message-id
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Heb ganfod message-id %S
# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Rhybudd E-bost Twyllodrus
linkMismatchTitle=Wedi canfod Dolenni Anghydweddus
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=Mae %1$S yn meddwl mai twyll yw'r neges hon. Gall fod y dolenni yn ceisio efelychu tudalennau gwe rydych am ymweld â nhw. Ydych chi'n siŵr eich bod am ymweld â %2$S?
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
confirmPhishingUrlAlternate=Mae'n ymddangos bod y ddolen rydych newydd glicio arni yn mynd i at wefan gwahanol i'r hyn mae testun y ddolen yn ei ddangos. Weithiau mae hyn yn cael ei defnyddio i dracio a ydych wedi clicio ar y ddolen, ond gall hefyd fod yn sgam.\n\n Mae testun y ddolen yn awgrymu fod y ddolen yn mynd i %1$S, ond i %2$S mae'n mynd.
#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
confirmPhishingGoAhead=Mynd i %1$S beth bynnag
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
confirmPhishingGoDirect=Mynd i %1$S
# Check for Updates
# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
# Which one is used depends on Update process state.
updatesItem_default=Gwirio am Ddiweddariadau…
updatesItem_defaultFallback=Gwirio am Ddiweddariadau…
updatesItem_default.accesskey=G
updatesItem_downloading=Llwytho %S i Lawr…
updatesItem_downloadingFallback=Llwytho'r Diweddariad i Lawr…
updatesItem_downloading.accesskey=L
updatesItem_resume=Ail-ddechrau Llwytho %S i Lawr…
updatesItem_resumeFallback=Ail-ddechrau Llwytho'r Diweddariad i Lawr…
updatesItem_resume.accesskey=A
updatesItem_pending=Gosod y Diweddariad Nawr…
updatesItem_pendingFallback=Gosod y Diweddariad Nawr…
updatesItem_pending.accesskey=G
# Folder Pane Header Title Strings
folderPaneModeHeader_all=Pob Ffolder
folderPaneModeHeader_unread=Ffolderi Heb eu Darllen
folderPaneModeHeader_unread_compact=Ffolderi heb eu Darllen - Golwg Cryno
folderPaneModeHeader_favorite=Hoff Ffolderi
folderPaneModeHeader_favorite_compact=Hoff Ffolderi - Golwg Cryno
folderPaneModeHeader_recent=Ffolderi Diweddar
folderPaneModeHeader_recent_compact=Ffolderi Diweddar - Golwg Cryno
folderPaneModeHeader_smart=Ffolderi a Unwyd
unifiedAccountName=Ffolderi a Unwyd
# Copy / Move to Folder Again
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=Symud i "%1$S" Eto
moveToFolderAgainAccessKey=t
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=Copïo i "%1$S" Eto
copyToFolderAgainAccessKey=t
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=Mae %1$S wedi gofyn i gael ei hysbysu pan fyddwch wedi darllen y neges.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=Mae %1$S wedi gofyn i gael ei hysbysu (ar %2$S) pan fyddwch wedi darllen y neges.
# mailCommands.js
emptyJunkFolderTitle=Gwagio "%S"
emptyJunkFolderMessage=Dileu pob neges ac is-ffolder yn y ffolder Sbam?
emptyJunkDontAsk=Peidiwch gofyn i mi eto.
emptyTrashFolderTitle=Gwagio "%S"
emptyTrashFolderMessage=Dileu pob neges ac is-ffolder yn y ffolder Sbwriel?
emptyTrashDontAsk=Peidiwch gofyn i mi eto.
# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Dadansoddi sbam, cwblhau %S
processingJunkMessages=Prosesu Negeseuon Sbam
# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = Heb Ganfod Ffeil
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = Nid yw ffeil %S yn bodoli.
fileEmptyTitle = Ffeil Gwag
#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
fileEmptyMsg = Mae ffeil %S yn wag.
# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
# forms of the word "more" as used after the number of addresses
# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
# in the message header box. English has two identical forms here, so it will
# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrs=Dim yn rhagor;#1 yn rhagor;#1 yn rhagor;#1 yn rhagor;#1 yn rhagor;#1 yn rhagor
# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
# English has two identical forms here, so it will construct strings that
# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrsTooltip=, a dim yn rhagor;, a #1 yn rhagor;, a #1 yn rhagor;, a #1 yn rhagor;, a #1 yn rhagor;, a #1 yn rhagor
# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also
# used for the fallback case if a header-specific localization is not
# available.
headertoFieldMe=Fi
# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
headerfromFieldMe=Fi
# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
headerreply-toFieldMe=Fi
# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
headerccFieldMe=Fi
# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
headerbccFieldMe=Fi
expandAttachmentPaneTooltip=Dangos y paen atodiad
collapseAttachmentPaneTooltip=Cuddio'r paen atodiad
# Shown when content tabs are being loaded.
loadingTab=Llwytho…
confirmMsgDelete.title=Cadarnhau Dileu
confirmMsgDelete.collapsed.desc=Bydd hyn yn dileu negeseuon mewn edafedd caeedig. Ydych chi'n siŵr eich bod am barhau?
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Bydd hwn yn cael ei ddileu'n syth, heb gadw copi i'r Sbwriel. Ydych chi'n siŵr eich bod am barhau?
confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Bydd hyn yn dileu'r neges yn barhaol o'r Sbwriel. Hoffech chi barhau?
confirmMsgDelete.dontAsk.label=Peidiwch gofyn i mi eto.
confirmMsgDelete.delete.label=Dileu
mailServerLoginFailedTitle=Methodd Mewngofndi
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Methodd mewngofnodi i gyfrif "%S"
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailed2=Methodd mewngofnodi i weinydd %1$S gydag enw defnyddiwr %2$S.
mailServerLoginFailedRetryButton=&Ceisio eto
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Cynnig Cyfrinair Newydd
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Gosod y Newidiadau?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The
# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Gosod colofnau cyfredol y ffolder i %S?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Gosod y Newidiadau?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Gosod colofnau'r ffolder gyfredol i %S a'i blant?
# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
# the host name of the site.
lwthemeInstallRequest.message=Mae gwefan (%S) wedi ceisio gosod thema.
lwthemeInstallRequest.allowButton=Caniatáu
lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=n
lwthemePostInstallNotification.message=Mae thema newydd wedi'i gosod.
lwthemePostInstallNotification.undoButton=Dadwneud
lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U
lwthemePostInstallNotification.manageButton=Rheoli Themâu…
lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=R
# safeModeRestart
safeModeRestartPromptTitle=Ailgychwyn gyda'r Ychwanegyn wedi'i Analluogi
safeModeRestartPromptMessage=Ydych chi'n siŵr eich bod am analluogi pob ychwanegyn ac ailgychwyn?
safeModeRestartButton=Ailgychwyn
# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
# version of the update: "Update to 28.0".
update.downloadAndInstallButton.label=Diweddaru i %S
update.downloadAndInstallButton.accesskey=D
# Sanitize
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
sanitizeDialog2.everything.title=Clirio'r Holl Hanes
sanitizeButtonOK=Clirio Nawr
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
sanitizeEverythingWarning2=Bydd yr holl hanes yn cael ei glirio.
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
sanitizeSelectedWarning=Bydd yr holl eitemau a ddewiswyd yn cael eu clirio.
learnMoreAboutIgnoreThread=Dysgu Rhagor…
learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = S
undoIgnoreThread=Dadwneud Anwybyddu Edefyn
undoIgnoreThreadAccessKey=U
undoIgnoreSubthread=Dadwneud Anwybyddu Isedefyn
undoIgnoreSubthreadAccessKey=U
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
ignoredThreadFeedback=Ni fydd atebion i edefyn "#1" yn cael eu dangos.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
ignoredSubthreadFeedback=Ni fydd atebion i is drywydd "#1" yn cael eu dangos.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of threads
ignoredThreadsFeedback=Ni fydd atebion i'r trywydd dangoswyd yn cael eu dangos.;Ni fydd atebion i'r #1 trywydd dangoswyd yn cael eu dangos.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is number of subthreads
ignoredSubthreadsFeedback=Ni fydd atebion i'r trywydd dangoswyd yn cael eu dangos.;Ni fydd atebion i'r #1 trywydd dangoswyd yn cael eu dangos.
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=Ffeil %S
# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
# search for.
openSearch.label=Chwilio %1$S am "%2$S"
# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
# is the string to search for, truncated to 15 characters.
openSearch.label.truncated=Chwilio %1$S am "%2$S"
# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
# after the Thunderbird version in the About dialog,
# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64 did
aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32 did
errorConsoleTitle = Consol Gwall
# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
panel.back = Nôl
|