1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
|
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=Editar %S
emptyListName=Debe introducir un nombre de lista.
badListNameCharacters=El nombre de una lista no puede contener ninguno de los siguientes caracteres: < > ; , "
badListNameSpaces=El nombre de una lista no puede contener múltiples espacios adyacentes.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S
allAddressBooks=Todas las libretas de direcciones
newContactTitle=Nuevo contacto
# %S will be the contact's display name
newContactTitleWithDisplayName=Nuevo contacto para %S
editContactTitle=Editar contacto
# %S will be the contact's display name
editContactTitleWithDisplayName=Editar contacto para %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=Editar vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Editar vCard de %S
## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Debe ingresar al menos uno de los siguientes ítems:\nCorreo electrónico, Nombre, Apellidos, Mostrado, Organización.
cardRequiredDataMissingTitle=Falta información necesaria
incorrectEmailAddressFormatMessage=La dirección de correo electrónico primaria debe ser de la forma usuario@servidor.
incorrectEmailAddressFormatTitle=Formato de correo electrónico incorrecto
viewListTitle=Lista de correo: %S
mailListNameExistsTitle=Ya existe la lista de correo.
mailListNameExistsMessage=Ya existe una lista de correo con ese nombre. Por favor, elija un nombre diferente.
confirmDeleteThisContactTitle=Borrar contacto
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this contact?
# • John Doe
confirmDeleteThisContact=¿Está seguro de querer borrar este contacto?\n• #1
confirmDelete2orMoreContactsTitle=Borrar contactos múltiples
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts):
# Semicolon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts?
confirmDelete2orMoreContacts=¿Está seguro de querer borrar #1 contacto?;¿Está seguro de querer borrar #1 contactos?
confirmRemoveThisContactTitle=Eliminar contacto
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# #2 The name of the containing mailing list
# This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted,
# but only removed from the list.
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'?
# • John Doe
confirmRemoveThisContact=¿Está seguro de querer borrar este contacto de la lista de correo '#2'?\n• #1
confirmRemove2orMoreContactsTitle=Eliminar contactos múltiples
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts):
# Semicolon list of singular and plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# #2 The name of the containing mailing list
# Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'?
confirmRemove2orMoreContacts=¿Está seguro de querer borrar #1 contacto de la lista de correo '#2'?;¿Está seguro de querer borrar #1 contactos de la lista de correo '#2'?
confirmDeleteThisMailingListTitle=Borrar lista de correo
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList):
# #1 The name of the selected mailing list
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this mailing list?
# • Customers List
confirmDeleteThisMailingList=¿Está seguro de querer borrar esta lista de correo?\n• #1
confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Borrar múltiples listas de correo
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists):
# Semicolon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists?
confirmDelete2orMoreMailingLists=¿Está seguro de querer borrar #1 lista de correo?;¿Está seguro de querer borrar #1 listas de correo?
confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Borar contactos y listas de correo
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists):
# Semicolon list of and plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists?
confirmDelete2orMoreContactsAndLists=¿Está seguro de querer borrar #1 contacto y lista de correo?;¿Está seguro de querer borrar #1 contactos y listas de correo?
confirmDeleteThisAddressbookTitle=Borrar libreta de direcciones
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle):
# #1 The name of the selected address book
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
# • Friends and Family Address Book
confirmDeleteThisAddressbook=¿Está seguro de querer borrar esta libreta de direcciones y todos sus contactos?\n• #1
confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Borrar directorio local LDAP
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir):
# #1 The name of the selected LDAP directory
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts?
# • Mozilla LDAP Directory
confirmDeleteThisLDAPDir=¿Está seguro de querer borrar la copia local de este directorio LDAP y todos sus contactos sin fuera de línea?\n• #1
confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Eliminar libreta de direcciones de recolección
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook):
# #1 The name of the selected collection address book
# #2 The name of the application (Thunderbird)
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses.
# Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
# • My Collecting Addressbook
confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Si esta libreta de direcciones es borrada, #2 no recolectará más direcciones.\n¿Está seguro de querer borrar esta libreta de direcciones y todos sus contactos?\n• #1
propertyPrimaryEmail=Correo electrónico
propertyListName=Nombre de la lista
propertySecondaryEmail=Correo electrónico adicional
propertyNickname=Apodo
propertyDisplayName=Nombre mostrado
propertyWork=Teléfono del trabajo
propertyHome=Teléfono particular
propertyFax=Fax
propertyCellular=Teléfono celular
propertyPager=Buscapersonas
propertyBirthday=Cumpleaños
propertyCustom1=Personalizado 1
propertyCustom2=Personalizado 2
propertyCustom3=Personalizado 3
propertyCustom4=Personalizado 4
propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=ID de Jabber
propertyIRC=Nick de IRC
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S (%3$S)
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S (%2$S)
stateZipSeparator=
prefixTo=Para
prefixCc=Cc
prefixBcc=Cco
addressBook=Libreta de direcciones
# Contact photo management
browsePhoto=Foto de contacto
stateImageSave=Guardando la imagen…
errorInvalidUri=Error: La fuente de la imagen no es válida.
errorNotAvailable=Error: No se puede acceder a este archivo.
errorInvalidImage=Error: Solo se permiten las imágenes JPG, PNG y GIF.
errorSaveOperation=Error: No se pudo guardar la imagen.
# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Libreta de direcciones personal
ldap_2.servers.history.description=Direcciones recopiladas
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Mac OS X Address Book
# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is contact count
totalContactStatus=Contactos totales en %1$S: %2$S
noMatchFound=No se encontraron coincidencias
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=#1 coincidencia encontrada;#1 coincidencias encontradas
## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=%1$S contacto copiado;%1$S contactos copiados
## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=%1$S contacto movido;%1$S contactos movidos
# LDAP directory stuff
invalidName=Por favor, introduzca un nombre válido.
invalidHostname=Por favor, introduzca un nombre de servidor válido.
invalidPortNumber=Por favor, introduzca un número de puerto válido.
invalidResults=Por favor, introduzca un número válido en el campo de resultados.
abReplicationOfflineWarning=Tiene que estar conectado para poder realizar una replicación LDAP. ****************************
abReplicationSaveSettings=Las configuraciones deben ser guardadas antes de que un directorio pueda ser descargado.
# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Exportar libreta de direcciones - %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Separado por comas
CSVFilesSysCharset=Separado por comas (Caracteres del sistema)
CSVFilesUTF8=Separado por comas (UTF-8)
TABFiles=Delimitado por tabuladores
TABFilesSysCharset=Delimitado por tabuladores (Caracteres del sistema)
TABFilesUTF8=Delimitado por tabuladores (UTF-8)
VCFFiles=vCard
SupportedABFiles=Archivos de libreta de direcciones compatibles
failedToExportTitle=No se puede exportar
failedToExportMessageNoDeviceSpace=No se puede exportar la libreta de direcciones. No queda espacio en el dispositivo.
failedToExportMessageFileAccessDenied=No se puede exportar la libreta de direcciones, acceso al archivo denegado.
# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Réplica LDAP de libreta de direcciones ***************************************
AuthDlgDesc=Para acceder al servidor de directorio, introduzca su usuario y contraseña.
# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Únete+a+mí+en+este+chat.
# For printing
headingHome=Casa
headingWork=Trabajo
headingOther=Otro
headingChat=Chat
headingPhone=Teléfono
headingDescription=Descripción
headingAddresses=Direcciones
## For address books
addressBookTitleNew=Nueva libreta de direcciones
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=Propiedades de %S
duplicateNameTitle=Nombre de libreta de direcciones duplicado
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
# • My Custom AB
duplicateNameText=Ya existe una libreta de direcciones con este nombre:\n• %S
# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Archivo de libreta de direcciones corrupto
corruptMabFileAlert=Una de sus libretas de direcciones (archivo %1$S) no se pudo leer. En el mismo directorio se creará un nuevo archivo %2$S y una copia del archivo antiguo, llamada %3$S.
# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=No se puede cargar el archivo de libreta de direcciones
lockedMabFileAlert=No se puede cargar la libreta de direcciones %S. Puede ser de sólo lectura o puede estar bloqueada por otra aplicación. Por favor, intente nuevamente.
|