summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-fr/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties
blob: 76677de6c19c194f6705da06fb5cce5bca48d4eb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

#
# The following are used by the Mailing list dialog
#

# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=Modifier « %S »
emptyListName=Vous devez saisir un nom de liste.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S

allAddressBooks=Tous les carnets d’adresses

newContactTitle=Nouveau contact
# %S will be the card's display name
newContactTitleWithDisplayName=Nouvelle fiche pour %S
editContactTitle=Modifier la fiche du contact
# %S will be the card's display name
editContactTitleWithDisplayName=Modifier la fiche de %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=Modifier la vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Modifier la vCard de %S

## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage):  do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Vous devez saisir au moins un des éléments suivants :\nl’adresse électronique, le prénom, le nom, le nom à afficher ou la société.
cardRequiredDataMissingTitle=Informations requises manquantes
incorrectEmailAddressFormatMessage=L’adresse électronique principale doit être de la forme utilisateur@domaine.
incorrectEmailAddressFormatTitle=Format d’adresse électronique incorrect

viewListTitle=Liste de diffusion : %S
mailListNameExistsTitle=Liste de diffusion existante
mailListNameExistsMessage=Il y a déjà une liste de diffusion portant ce nom. Veuillez en choisir un autre.

# used in the addressbook
confirmDeleteMailingListTitle=Supprimer la liste de diffusion
confirmDeleteAddressbookTitle=Supprimer le carnet d’adresses
confirmDeleteAddressbook=Voulez-vous vraiment supprimer le carnet d’adresses sélectionné ?
confirmDeleteCollectionAddressbook=Si ce carnet d’adresses est supprimé, %S ne collectera plus les adresses. Voulez-vous vraiment supprimer le carnet d’adresses sélectionné ?
confirmDeleteContact=Voulez-vous vraiment supprimer le contact sélectionné ?
confirmDeleteContacts=Voulez-vous vraiment supprimer les contacts sélectionnés ?
confirmDeleteMailingList=Voulez-vous vraiment supprimer la liste de diffusion sélectionnée ?
confirmDeleteListsAndContacts=Voulez-vous vraiment supprimer les contacts et listes de diffusion sélectionnés ?
confirmDeleteMailingLists=Voulez-vous vraiment supprimer les listes de diffusion sélectionnées ?

confirmDeleteThisContactTitle=Supprimer le contact
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this contact?
#          • John Doe
confirmDeleteThisContact=Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?\n• #1

confirmDelete2orMoreContactsTitle=Supprimer plusieurs contacts
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts):
# Semicolon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts?
confirmDelete2orMoreContacts=Voulez-vous vraiment supprimer #1 contact ?;Voulez-vous vraiment supprimer #1 contacts ?

confirmRemoveThisContactTitle=Supprimer le contact
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# #2 The name of the containing mailing list
# This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted,
# but only removed from the list.
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'?
#          • John Doe
confirmRemoveThisContact=Voulez-vous vraiment retirer ce contact de la liste de diffusion « #2 » ?\n• #1

confirmRemove2orMoreContactsTitle=Retirer plusieurs contacts
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts):
# Semicolon list of singular and plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# #2 The name of the containing mailing list
# Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'?
confirmRemove2orMoreContacts=Voulez-vous vraiment retirer #1 contact de la liste de diffusion « #2 » ?;Voulez-vous vraiment retirer #1 contacts de la liste de diffusion « #2 » ?

confirmDeleteThisMailingListTitle=Supprimer la liste de diffusion
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList):
# #1 The name of the selected mailing list
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this mailing list?
#          • Customers List
confirmDeleteThisMailingList=Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de diffusion ?\n• #1

confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Supprimer plusieurs listes de diffusion
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists):
# Semicolon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists?
confirmDelete2orMoreMailingLists=Voulez-vous vraiment supprimer #1 liste de diffusion ?;Voulez-vous vraiment supprimer #1 listes de diffusion ?

confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Supprimer des contacts et des listes de diffusion
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists):
# Semicolon list of and plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists?
confirmDelete2orMoreContactsAndLists=Voulez-vous vraiment supprimer #1 contacts et listes de diffusion ?;Voulez-vous vraiment supprimer #1 contacts et listes de diffusion ?

confirmDeleteThisAddressbookTitle=Supprimer le carnet d’adresses
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle):
# #1 The name of the selected address book
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
#          • Friends and Family Address Book
confirmDeleteThisAddressbook=Voulez-vous vraiment supprimer ce carnet d’adresses et l’ensemble de ses contacts ? \n• #1

confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Supprimer l’annuaire LDAP local
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir):
# #1 The name of the selected LDAP directory
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts?
#          • Mozilla LDAP Directory
confirmDeleteThisLDAPDir=Voulez-vous vraiment supprimer la copie locale de cet annuaire LDAP et l’ensemble des contacts hors connexion qu’il contient ?\n• #1

confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Supprimer le carnet d’adresses et les adresses collectées
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook):
# #1 The name of the selected collection address book
# #2 The name of the application (Thunderbird)
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses.
#          Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
#          • My Collecting Addressbook
confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Si ce carnet d’adresses est supprimé, #2 ne collectera plus d’adresses. Voulez-vous vraiment supprimer ce carnet d’adresses et tous les contacts qu’il contient ?\n• #1

propertyPrimaryEmail=Adresse électronique
propertyListName=Nom de la liste
propertySecondaryEmail=Adresse alternative
propertyScreenName=Pseudo AIM
propertyNickname=Surnom
propertyDisplayName=Nom à afficher
propertyWork=Travail
propertyHome=Domicile
propertyFax=Fax
propertyCellular=Portable
propertyPager=Pager
propertyBirthday=Anniversaire
propertyCustom1=Divers 1
propertyCustom2=Divers 2
propertyCustom3=Divers 3
propertyCustom4=Divers 4

propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=ID Jabber
propertyIRC=Pseudo IRC

## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): 
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): 
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): 
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S

stateZipSeparator=

prefixTo=Pour
prefixCc=Copie à
prefixBcc=Copie cachée à
emptyEmailAddCard=Vous ne pouvez pas ajouter une fiche qui n’a pas d’adresse principale
emptyEmailAddCardTitle=Impossible d’ajouter une fiche
addressBook=Carnet d’adresses

# Contact photo management
browsePhoto=Photo du contact

stateImageSave=Enregistrement de l’image…
errorInvalidUri=Erreur : image source non valide.
errorNotAvailable=Erreur : le fichier n’est pas accessible.
errorInvalidImage=Erreur : seules les images au format JPG, PNG ou GIF sont prises en charge.
errorSaveOperation=Erreur : impossible d’enregistrer l’image.

# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Adresses personnelles
ldap_2.servers.history.description=Adresses collectées
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.oe.description is only used on Windows)
ldap_2.servers.oe.description=Contacts Outlook Express
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Carnet d’adresses Mac OS X

# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): 
## %1$S is address book name, %2$S is card count
totalContactStatus=Nombre de contacts dans %1$S : %2$S
noMatchFound=Aucune occurrence trouvée
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=#1 correspondance trouvée;#1 correspondances trouvées

## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=%1$S contact copié;%1$S contacts copiés

## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=%1$S contact déplacé;%1$S contacts déplacés

# LDAP directory stuff
invalidName=Veuillez saisir un nom valide.
invalidHostname=Veuillez saisir un nom d’hôte valide.
invalidPortNumber=Veuillez saisir un numéro de port valide.
invalidResults=Veuillez saisir un nombre valide dans le champ des résultats.
abReplicationOfflineWarning=Vous devez être connecté pour effectuer une réplication LDAP.
abReplicationSaveSettings=Le paramétrage doit être enregistré avant de pouvoir télécharger un répertoire.

# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Exportation d’un carnet d’adresses - %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Séparé par des virgules
CSVFilesSysCharset=Séparé par des virgules (encodage du système)
CSVFilesUTF8=Séparé par des virgules (UTF-8)
TABFiles=Délimité par des tabulations
TABFilesSysCharset=Délimité par des tabulations (encodage du système)
TABFilesUTF8=Délimité par des tabulations (UTF-8)
VCFFiles=vCard
failedToExportTitle=Échec de l’exportation
failedToExportMessageNoDeviceSpace=Échec de l’exportation du carnet d’adresses. Espace insuffisant sur le périphérique.
failedToExportMessageFileAccessDenied=Échec de l’exportation du carnet d’adresses. Accès au fichier refusé.

# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Réplication du carnet d’adresses LDAP
AuthDlgDesc=Pour accéder au serveur d’annuaire, saisissez un nom d’utilisateur et un mot de passe.

# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Rejoins-moi+dans+ce+salon.

# For printing
headingHome=Domicile
headingWork=Travail
headingOther=Autre
headingChat=Discussion
headingPhone=Tél.
headingDescription=Description
headingAddresses=Adresses

## For address books
addressBookTitleNew=Nouveau carnet d’adresses
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=Propriétés de %S
duplicateNameTitle=Nom de carnet d’adresses en double
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
#          • My Custom AB
duplicateNameText=Un carnet d’adresses du même nom existe déjà :\n• %S

# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Fichier de carnet d’adresses corrompu
corruptMabFileAlert=Un de vos fichiers de carnet d’adresses (fichier %1$S) est illisible. Un nouveau fichier appelé %2$S va être créé et l’ancien fichier sera sauvegardé dans le même répertoire sous le nom %3$S.

# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Échec de chargement du fichier carnet d’adresses
lockedMabFileAlert=Échec de chargement du fichier carnet d’adresses %S. Il est peut-être en lecture seule ou verrouillé par une autre application. Veuillez réessayer plus tard.