summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-gl/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
blob: 057fd40d20d88cc2b5eb4bbe892b346c19c2ee13 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=Modificar %S
emptyListName=Introduza un nome de lista.
badListNameCharacters=O nome dunha lista non pode conter ningún dos seguintes caracteres: <>; , "
badListNameSpaces=Un nome dunha lista non pode conter varios espazos adxacentes.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S  

allAddressBooks=Todas as axendas de enderezos

newContactTitle=Novo contacto
# %S will be the contact's display name
newContactTitleWithDisplayName=Novo contacto para %S
editContactTitle=Editar contacto
# %S will be the contact's display name
editContactTitleWithDisplayName=Editar contacto para %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=Editar a vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Editar a vCard de %S

## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage):  do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Insira, cando menos, un dos elementos seguintes:\ncorreo electrónico, nome, apelidos, nome que desexa amosar, empresa.
cardRequiredDataMissingTitle=Falta a información solicitada
incorrectEmailAddressFormatMessage=O enderezo de correo electrónico principal debe ter un formato estilo usuario@servidor.
incorrectEmailAddressFormatTitle=O formato do correo electrónico é incorrecto

viewListTitle=Lista de correo: %S
mailListNameExistsTitle=Xa existe a lista de correo
mailListNameExistsMessage=Xa hai unha lista de correo con ese nome. Escolla un nome diferente.

confirmDeleteThisContactTitle=Eliminar o contacto
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this contact?
#          • John Doe
confirmDeleteThisContact=Desexa realmente eliminar este cartafol?\n• #1

confirmDelete2orMoreContactsTitle=Eliminar múltiples contactos
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts):
# Semicolon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts?
confirmDelete2orMoreContacts=Desexa realmente eliminar este #1 contacto?;Desexa realmente eliminar estes #1contactos?

confirmRemoveThisContactTitle=Retirar o contacto
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# #2 The name of the containing mailing list
# This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted,
# but only removed from the list.
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'?
#          • John Doe
confirmRemoveThisContact=Confirma que quere retirar este contacto da lista de correo «#2»?\n• #1

confirmRemove2orMoreContactsTitle=Retirar múltiples contactos
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts):
# Semicolon list of singular and plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# #2 The name of the containing mailing list
# Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'?
confirmRemove2orMoreContacts=Desexa realmente a eliminar este #1 contacto da lista de correo «#2»?;Desexa realmente eliminar estes #1 contactos da lista de correo «#2»?

confirmDeleteThisMailingListTitle=Eliminar a lista de correo
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList):
# #1 The name of the selected mailing list
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this mailing list?
#          • Customers List
confirmDeleteThisMailingList=Desexa realmente eliminar esta lista de correo?\n• #1

confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Eliminar múltiples listas de correo
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists):
# Semicolon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists?
confirmDelete2orMoreMailingLists=Desexa realmente eliminar esta #1 lista de correo?;Desexa realmente eliminar estas #1 listas de correo?

confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Eliminar os contactos e listas de correo
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists):
# Semicolon list of and plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists?
confirmDelete2orMoreContactsAndLists=Desexa realmente eliminar este #1 contacto e listas de correo?;Desexa realmente eliminar estes #1 contactos e listas de correo?

confirmDeleteThisAddressbookTitle=Eliminar a xenda de enderezos
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle):
# #1 The name of the selected address book
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
#          • Friends and Family Address Book
confirmDeleteThisAddressbook=Desexa realmente eliminar esta axenda de enderezos e todos os contactos?\n• #1

confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Eliminar o cartafol LDAP local
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir):
# #1 The name of the selected LDAP directory
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts?
#          • Mozilla LDAP Directory
confirmDeleteThisLDAPDir=Desexa realmente eliminar a copia local deste cartafol LDAP e de todos os contactos fóra de liña?\n• #1

confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Eliminar a axenda e enderezos recollidos
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook):
# #1 The name of the selected collection address book
# #2 The name of the application (Thunderbird)
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses.
#          Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
#          • My Collecting Addressbook
confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Se esta axenda de enderezos se elimina, #2 xa non recollerá máis enderezos.\nDesexa realmente eliminar esta axenda e todos os seus contactos?\n• #1

propertyPrimaryEmail=Correo electrónico
propertyListName=Nome da lista
propertySecondaryEmail=Correo electrónico adicional
propertyNickname=Alcume
propertyDisplayName=Amosar nome
propertyWork=Traballo
propertyHome=Domicilio
propertyFax=Fax
propertyCellular=Móbil
propertyPager=Busca
propertyBirthday=Data de nacemento
propertyCustom1=Personalizado 1
propertyCustom2=Personalizado 2
propertyCustom3=Personalizado 3
propertyCustom4=Personalizado 4

propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=ID de Jabber
propertyIRC=Alcume do IRC

## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S

stateZipSeparator=

prefixTo=Para
prefixCc=CC
prefixBcc=Cco
addressBook=Axenda de enderezos

# Contact photo management
browsePhoto=Foto do contacto
stateImageSave=Gardando a imaxe…
errorInvalidUri=Erro: a ruta da imaxe non é valida.
errorNotAvailable=Erro: o ficheiro non é accesíbel.
errorInvalidImage=Erro: só os tipos de imaxe JPG, PNG e GIF son compatíbeis.
errorSaveOperation=Erro: non se puido gardar a imaxe.

# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Axenda de enderezos persoal
ldap_2.servers.history.description=Enderezos reunidos
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Axenda de enderezos de Mac OS X

# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is contact count
totalContactStatus=Contactos totais en %1$S: %2$S
noMatchFound=Non se atoparon coincidencias
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=#1 coincidencia atopada;#1 coincidencias atopadas

## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=%1$S contacto copiado;%1$S contactos copiados

## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=%1$S contacto movido;%1$S contactos movidos

# LDAP directory stuff
invalidName=Introduza  un nome válido.
invalidHostname=Introduza un nome de servidor válido.
invalidPortNumber=Introduza un número de porto válido.
invalidResults=Introduza un número válido no campo de resultados.
abReplicationOfflineWarning=É necesario que se conecte para levar a cabo a duplicación de LDAP.
abReplicationSaveSettings=Garde a configuración antes de descargar un directorio

# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Exportar a axenda de enderezos - %S
LDIFFiles=LDIF (*.ldi,*.ldif)
CSVFiles=Separado por comas
CSVFilesSysCharset=Separado por vírgulas (xogo de caracteres do sistema)
CSVFilesUTF8=Separado por vírgulas (UTF-8)
TABFiles=Delimitado por tabuladores
TABFilesSysCharset=Delimitado por tabuladores (xogo de caracteres do sistema)
TABFilesUTF8=Delimitado por tabuladores (UTF-8)
VCFFiles=vCard
SupportedABFiles=Ficheiro de axenda de enderezos admitidos
failedToExportTitle=Fallou a exportación
failedToExportMessageNoDeviceSpace=Non foi posíbel exportar a axenda de enderezos. O dispositivo ficou sen espazo.
failedToExportMessageFileAccessDenied=Non foi posíbel exportar a axenda de enderezos. Negouse o acceso ao ficheiro.

# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Réplica LDAP da axenda de enderezos
AuthDlgDesc=Para acceder ao servidor de directorios, insira o nome de usuario e o contrasinal.

# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Únete+a+min+nesta+conversa.

# For printing
headingHome=Domicilio
headingWork=Traballo
headingOther=Outro
headingChat=Conversas
headingPhone=Teléfono
headingDescription=Descrición
headingAddresses=Enderezos

## For address books
addressBookTitleNew=Nova axenda de enderezos
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=Propiedades de %S
duplicateNameTitle=O nome da axenda de enderezos está duplicado
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
#          • My Custom AB
duplicateNameText=Xa existe unha axenda de enderezos con este nome:\n• %S

# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Ficheiro de axenda de enderezos danado
corruptMabFileAlert=Non foi posíbel ler un dos ficheiros (%1$S) da axenda de enderezos. Crearase un ficheiro %2$S e gardarase no mesmo directorio unha copia de seguranza do ficheiro antigo chamado %3$S.

# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Non foi posíbel cargar o ficheiro da axenda de enderezos
lockedMabFileAlert=Non foi posíbel cargar o ficheiro da axenda de enderezos %S. É probábel que sexa só de lectura ou que outro aplicativo estea a bloquealo. Tente de novo máis tarde.