1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
|
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
# The following are used by the messenger application
renameFolder=Renomear cartafol…
compactFolder=Compactar este cartafol
removeAccount=Eliminar conta…
removeFolder=Eliminar o cartafol
newFolderMenuItem=Cartafol…
newSubfolderMenuItem=Subcartafol…
newFolder=Novo cartafol…
newSubfolder=Novo subcartafol…
folderProperties=Propiedades do cartafol
getMessages=Recibir mensaxes
getMessagesFor=Obter mensaxes da conta
getNextNMessages=Recibir as seguintes %S novas mensaxes
advanceNextPrompt=Ir á seguinte mensaxe non lida en %S?
titleNewsPreHost=en
titleMailPreHost=por
replyToSender=Responder ao remitente
reply=Responder
EMLFiles=Ficheiros de correo
OpenEMLFiles=Abrir mensaxe
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=mensaxe.eml
SaveMailAs=Gardar mensaxe como
SaveAttachment=Gardar anexo
SaveAllAttachments=Gardar todos os anexos
ChooseFolder=Escolla o cartafol
LoadingMessageToPrint=Cargando mensaxe a imprimir…
MessageLoaded=Mensaxe cargada…
PrintingMessage=Imprimindo mensaxe…
PrintPreviewMessage=Imprimir previsualización da mensaxe…
PrintingContact=Imprimindo contacto…
PrintPreviewContact=Imprimindo previsualización do contacto…
PrintingAddrBook=Imprimindo a axenda de enderezos…
PrintPreviewAddrBook=Imprimir a previsualización da axenda de enderezos…
PrintingComplete=Feito.
PreviewTitle=%S - %S
LoadingMailMsgForPrint=(Cargando contido para imprimir)
LoadingMailMsgForPrintPreview=(Cargando contido para a previsualización)
saveAttachmentFailed=Imposíbel gardar o anexo. Verifique o nome de ficheiro e tente de novo.
saveMessageFailed=Imposíbel gardar a mensaxe. Verifique o nome de ficheiro e tente de novo.
fileExists=%S xa existe. Desexa substituílo?
downloadingNewsgroups=Descargando grupos de novas para utilizar sen conexión
downloadingMail=Descargando correo para uso sen conexión
sendingUnsent=Enviando as mensaxes pendentes
folderExists=Xa existe un cartafol con ese nome. Introduza un diferente.
folderCreationFailed=Non foi posíbel crear o cartafol porque o nome especificado contén un carácter non recoñecido. Introduza un nome diferente e tente de novo.
compactingFolder=Compactando o cartafol %S…
doneCompacting=Compactación rematada
autoCompactAllFoldersTitle=Compactar cartafoles
autoCompactAllFolders=Desexa compactar todos os cartafoles sen conexión e locais para aforrar espazo no disco?
autoCompactAlwaysAskCheckbox=Preguntar sempre antes de compactar os cartafoles automaticamente
compactNowButton=Compactar a&gora
confirmFolderDeletionForFilter=Se elimina o cartafol '%S' desactivaranse os filtros asociados a el. Está seguro de que quere eliminar o cartafol?
alertFilterChanged=Actualizaranse os filtros asociados a este cartafol.
filterDisabled=Non foi posíbel atopar o cartafol %S, por tanto, desactivaranse os filtros a el asociados. Verifique se existe o cartafol e se os filtros apuntan a un destino válido.
filterFolderDeniedLocked=Non foi posíbel filtrar as mensaxes no cartafol %S porque hai outra operación en curso.
parsingFolderFailed=Non é posíbel abrir o cartafol %S porque está a ser utilizado por outra operación. Agarde a que remate e, a seguir, seleccione de novo o cartafol.
deletingMsgsFailed=Non é posíbel eliminar as mensaxes do cartafol %S porque está a ser utilizado por outra operación. Agarde a que remate e, a seguir, tente de novo.
alertFilterCheckbox=Non avisar de novo.
compactFolderDeniedLock=Non é posíbel compactar o cartafol %S porque hai outra operación en curso. Tente de novo máis tarde.
compactFolderWriteFailed=Non foi posíbel compactar o cartafol '%S' porque porque se produciu un fallo ao escribir no cartafol. Comprobe se ten suficiente espazo no disco e se ten permisos de escrita no sistema de ficheiros, logo tente de novo.
filterFolderWriteFailed=Non foi posíbel filtrar as mensaxes do cartafol '%S' porque se produciu un fallo ao escribir no cartafol. Verifique se ten suficiente espazo no disco e se ten permisos de escrita no sistema de ficheiros, logo tente de novo.
copyMsgWriteFailed=Non foi posíbel mover ou copiar as mensaxes no cartafol '%S' porque se produciu un fallo ao escribir no cartafol. Para obter máis espazo no disco, desde o menú Ficheiro, primeiro escolla Baleirar lixo, logo escolla Compactar cartafoles, e tente de novo.
cantMoveMsgWOBodyOffline=Se traballa sen conexión non pode mover ou copiar mensaxes que foron descargadas para ser utilizadas sen conexión. Desmarque Traballar sen conexión na opción Sen conexión do menú Ficheiro e, a seguir, tente de novo.
operationFailedFolderBusy=Produciuse un fallo na operación porque outra está usando o cartafol. Agarde a que remate e tente de novo.
folderRenameFailed=Non foi posíbel renomear o cartafol. Talvez estea a analizarse de novo ou o novo nome non é válido.
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S en %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Produciuse un erro ao truncar a Caixa de entrada despois de filtrar unha mensaxe no cartafol '%1$S'. Pode ser preciso pechar %2$S e eliminar INBOX.msf.
mailboxTooLarge=O cartafol %S está cheo e non pode conter máis mensaxes. Para obter máis espazo elimine correo atrasado ou non desexado e compacte o cartafol.
errorGettingDB=Imposíbel abrir o ficheiro de resumo para '%S'. Talvez se produciu un erro no disco ou o camiño fose demasiado longo.
defaultServerTag=(Predeterminado)
# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Non lida
messageHasFlag=Sinalada
messageHasAttachment=Ten anexos
messageJunk=Correo lixo
messageExpanded=Expandido
messageCollapsed=Contraído
# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<non especificado>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Ningún
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, se está dispoñíbel
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServer-SecureAuthentication-Type-false=Non
smtpServer-SecureAuthentication-Type-true=Si
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Eliminar o servidor
smtpServers-confirmServerDeletion=Está seguro de que quere eliminar o servidor: \n %S?
# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Sen autenticación
authOld=Contrasinal, método orixinal (inseguro)
authPasswordCleartextInsecurely=Contrasinal, transmitido de forma insegura
authPasswordCleartextViaSSL=Contrasinal normal
authPasswordEncrypted=Contrasinal cifrado
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=Certificado TLS
authNTLM=NTLM
authAnySecure=Calquera método seguro (obsoleto)
authAny=Calquera método (inseguro)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Servidor de novas (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=Servidor de correo POP
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=Servidor de correo IMAP
serverType-none=Almacén de correo local
# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE
serverType-movemail=Unix Movemail
sizeColumnTooltip=Prema para ordenar por tamaño
sizeColumnHeader=Tamaño
linesColumnTooltip=Prema para ordenar por liñas
linesColumnHeader=Liñas
# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=Cargando mensaxe…
unreadMsgStatus=Non lidas: %S
selectedMsgStatus=Seleccionado: %S
totalMsgStatus=Total: %S
# localized folder names
localFolders=Cartafoles locais
# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Caixa de entrada
trashFolderName=Lixo
sentFolderName=Enviados
draftsFolderName=Borradores
templatesFolderName=Modelos
outboxFolderName=Caixa de saída
junkFolderName=Correo lixo
archivesFolderName=Arquivos
# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=A máis baixa
priorityLow=Baixa
priorityNormal=Normal
priorityHigh=Alta
priorityHighest=A máis alta
#Group by date thread pane titles
today=Hoxe
yesterday=Onte
lastWeek=Última semana
twoWeeksAgo=Hai dúas semanas
older=Correo antigo
#Grouped By Tags
untaggedMessages=Mensaxes sen etiquetar
# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Sen estado
#Grouped by priority
noPriority=Sen prioridade
#Grouped by has attachments
noAttachments=Sen anexos
attachments=Anexos
#Grouped by flagged
notFlagged=Sen sinalar
groupFlagged=Sinalada
# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Retirar todas as etiquetas
mailnews.labels.description.1=Importante
mailnews.labels.description.2=Traballo
mailnews.labels.description.3=Persoal
mailnews.labels.description.4=Pendente
mailnews.labels.description.5=Máis tarde
# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S de %2$S
replied=Respondida
forwarded=Reenviada
new=Nova
read=Lida
flagged=Sinalada
# for junk status picker in search and mail views
junk=Correo lixo
# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Engadido
junkScoreOriginFilter=Filtro
junkScoreOriginWhitelist=Lista branca
junkScoreOriginUser=Usuario
junkScoreOriginImapFlag=Bandeira de IMAP
# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=Ten anexos
# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Etiqueta
# mailnews.js
mailnews.send_default_charset=ISO-8859-1
mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1
# generate display names in last first order
# valid mail.addr_book.displayName.lastnamefirst are: true or false
mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false
# the format for "mail.addr_book.quicksearchquery.format" is:
# @V == the escaped value typed in the quick search bar in the addressbook
#
# note, changing this might require a change to SearchNameOrEmail.label
# in messenger.dtd
#
# LOCALIZATION NOTE - please add phonetic names as below when "mail.addr_book.show_phonetic_fields" is true
# "?(or(PrimaryEmail,c,@V)(DisplayName,c,@V)(FirstName,c,@V)(LastName,c,@V)(PhoneticFirstName,c,@V)(PhoneticLastName,c,@V))"
#
mail.addr_book.quicksearchquery.format=?(or(PrimaryEmail,c,@V)(DisplayName,c,@V)(FirstName,c,@V)(LastName,c,@V))
# valid mail.addr_book.show_phonetic_fields are: true or false
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year
# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true
# offline msg
nocachedbodybody=O corpo da mensaxe non foi descargado para a súa lectura en modo sen conexión. Para ler esta mensaxe, debe reconectarse á rede, seleccionar Desconectar desde o menú Ficheiro e logo deseleccionar «Traballar sen conexión». No futuro pode seleccionar as mensaxes ou cartafoles para ler en modo sen conexión. Para facer isto, seleccione Desconectar desde o menú Ficheiro e seleccione Sincronizar. Tamén pode axustar o espazo en disco para previr a descarga de mensaxes grandes.
# accountCentral
mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul
# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=Correo
newsAcctType=Novas
feedsAcctType=Fontes
# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Conéctese para ver esta mensaxe</TITLE>\n
# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Confirmar a cancelación da subscrición
confirmUnsubscribeText=Está seguro de que quere cancelar a subscrición a %S?
# msgHdrViewOverlay.js
deleteAttachments=Eliminaranse permanentemente desta mensaxe os seguintes anexos:\n%S\nNon poderá desfacer esta acción. Desexa continuar?
detachAttachments=Os seguintes anexos gardáronse correctamente e eliminaranse permanentemente desta mensaxe:\n%S\nNon poderá desfacer esta acción. Desexa continuar?
deleteAttachmentFailure=Produciuse un fallo ao eliminar os anexos seleccionados.
# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
# ie: 1 file.txt
# 2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S
# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Anexos:
# Connection Error Messages
101=Erro descoñecido
102=Produciuse un fallo ao conectarse co servidor %S.
103=Non foi posíbel conectar co servidor %S. A conexión foi rexeitada.
104=Superouse o tempo máximo de espera ao conectarse ao servidor %S
# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=ten %1$S nova mensaxe
biffNotification_messages=ten %1$S novas mensaxes
# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
# %1$S is the number of new messages
# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
macBiffNotification_message=%1$S nova mensaxe de %2$S.
macBiffNotification_messages=%1$S novas mensaxes de %2$S.
macBiffNotification_messages_extra=%1$S nova mensaxe de %2$S e %3$S mais.
# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', '
macBiffNotification_separator=,\u0020
# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=A conta %1$S recibiu %2$S nova mensaxe
# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=A conta %1$S recibiu %2$S novas mensaxes
# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
quotaUsedFree=%S de %S KB utilizados
quotaPercentUsed=%S%% cheo
# for message views
confirmViewDeleteTitle=Confirmar
confirmViewDeleteMessage=Está seguro de que quere eliminar esta vista?
# for virtual folders
confirmSavedSearchDeleteTitle=Eliminar busca gardada
confirmSavedSearchDeleteMessage=Está seguro de que quere eliminar esta busca gardada?
confirmSavedSearchDeleteButton=Eliminar busca gar&dada
## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Introduza o seu contrasinal para %1$S en %2$S:
## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Requírese contrasinal para o servidor de correo electrónico
# for checking if the user really wants to open lots of messages
openWindowWarningTitle=Confirmar
openWindowWarningText=Se abre %S mensaxes pode ralentizar o desempeño. Desexa continuar?
# for warning the user that a tag he's trying to create already exists
tagExists=Xa existe unha etiqueta con ese nome!
# for checking if the user really wants to delete the adaptive filter training set
confirmResetJunkTrainingTitle=Confirmar
confirmResetJunkTrainingText=Está seguro de que quere reiniciar os datos de adestramento do filtro adaptativo?
# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Editar as propiedades de busca gardadas de %S
#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=Seleccione como mínimo un cartafol en que buscar para gardar a busca:
# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f bytes
kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
megaByteAbbreviation2=%.*f MB
gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Produciuse un erro ao abrir o message-id
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Non se atopou a mensaxe para o message-id %S
# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Alerta de correo fraudulento
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl1=%1$S indicou que este sitio web é sospeitoso! Pode tentar facerse pasar pola páxina web que desexa visitar. A maioría dos sitios web lexítimos usan nomes en lugar de números. Está seguro de que quere visitar %2$S?
confirmPhishingUrl2=%1$S indicou que este sitio web é sospeitoso! Pode tentar facerse pasar pola páxina web que desexa visitar. Está seguro de que quere visitar %2$S?
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the e-mail address of the person we will allow remote content for
alwaysLoadRemoteContentForSender=Preme aquí para cargar sempre o contido remoto desde %1$S.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S solicitou que o avisen cando lea esta mensaxe.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S solicitou que o avisen no enderezo %2$S cando lea esta mensaxe.
# Strings for growl notifications on Mac OS X
growlNotification=Novo correo
# mailCommands.js
emptyJunkTitle=Confirmar
emptyJunkMessage=Está seguro de que quere eliminar permanentemente todas as mensaxes e subcartafoles do cartafol de correo non desexado?
emptyJunkDontAsk=Non preguntar de novo.
emptyTrashTitle=Confirmar
emptyTrashMessage=Está seguro de que quere eliminar permanentemente todas as mensaxes e subcartafoles do cartafol do lixo?
emptyTrashDontAsk=Non preguntar de novo.
# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Análise de lixo %S rematada
processingJunkMessages=Procesando as mensaxes lixo
# tabmail: warning when closing multiple tabs (as in browser)
tabs.closeWarningTitle=Confirmar o peche
tabs.closeWarning=Esta xanela do messenger ten %S lapelas abertas. Quere pechala e todas as súas lapelas?
tabs.closeButton=Pechar todas as lapelas
tabs.closeWarningPromptMe=Avisarme ao pechar múltiples lapelas do messenger.
# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = Non se atopou o ficheiro
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = O ficheiro %S non existe.
applyToCollapsedMsgsTitle=Confirmar a eliminacion de mensaxes en fíos contraidos
applyToCollapsedMsgs=Aviso - isto eliminará as mensaxes nos fíos contraidos
applyToCollapsedAlwaysAskCheckbox=Preguntar sempre antes de eliminar mensaxes en fíos contraidos
applyNowButton=Aplicar
mailServerLoginFailedTitle=Erro de inicio de sesión
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitle): Insert "%S" in your
# translation where you wish to display the hostname of the server to which
# login failed.
mailServerLoginFailed=Produciuse un erro ao iniciar sesión no servidor %S.
mailServerLoginFailedRetryButton=&Tentar de novo
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Introducir novo contrasinal
|