1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
|
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=Խմբագրել %S-ը
emptyListName=Դուք պետք է նշեք ցանկի անունը։
badListNameCharacters=Ցանկի անունը չի կարող պարունակել հետևյալ գրանշանները՝ < > ; , "
badListNameSpaces=Ցուցակի անունը չի կարող պարունակել բազմաթիվ հարակից տարածքներ։
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S
allAddressBooks=Բոլոր Հասցեագրքերը
newContactTitle=Նոր կոնտակտ
# %S will be the contact's display name
newContactTitleWithDisplayName=Նոր կոնտակտ %S-ի համար
editContactTitle=Խմբագրել կոնտակտը
# %S will be the contact's display name
editContactTitleWithDisplayName=Խմբագրել կոնտակտը %S-ի համար
# don't translate vCard
editVCardTitle=Խմբագրել vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Խմբագրել vCard-ը %S-ի համար
## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Պետք է նշեք գոնե հետևյալ տվյալները.\nԷլ. հասցե, Անուն, Ազգանուն, ցուցադրվելիք անուն, կազմակերպություն։
cardRequiredDataMissingTitle=Բահանջվող տեղեկությունը բացակայում է
incorrectEmailAddressFormatMessage=Առաջնային էլ. փոստը պետք է լինի այս ձևով՝ user@host:
incorrectEmailAddressFormatTitle=Էլ. հասցեի սխալ ձև
viewListTitle=Նամակների ցանկը. %S
mailListNameExistsTitle=Նամակների ցանկը արդեն առկա է
mailListNameExistsMessage=Այս անունով նամակների ցանկը արդեն առկա է։ Ընտեք այլ անուն։
confirmDeleteThisContactTitle=Ջնջել կոնտակտը
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this contact?
# • John Doe
confirmDeleteThisContact=Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք ջնջել այս կոնտակտը:\n• #1
confirmDelete2orMoreContactsTitle=Ջնջել բազմակի կոնտակտները
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts):
# Semicolon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts?
confirmDelete2orMoreContacts=Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք ջնջել #1 կոնտակտը;Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք ջնջել #1 կոնտակտները
confirmRemoveThisContactTitle=Ջնջել կոնտակտը
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# #2 The name of the containing mailing list
# This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted,
# but only removed from the list.
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'?
# • John Doe
confirmRemoveThisContact=Հեռացնե՞լ կապը փոստացանկից '#2'?\n• #1
confirmRemove2orMoreContactsTitle=Հեռացնել բազմակի կապեր
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts):
# Semicolon list of singular and plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# #2 The name of the containing mailing list
# Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'?
confirmRemove2orMoreContacts=Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք ջնջել #1 կոնտակտը '#2' բաժանորդագրությունից;Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք ջնջել #1 կոնտակտները '#2' բաժանորդագրությունից
confirmDeleteThisMailingListTitle=Ջնջել նամակների ցանկը
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList):
# #1 The name of the selected mailing list
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this mailing list?
# • Customers List
confirmDeleteThisMailingList=Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք ջնջել նամակագրությունը:\n• #1
confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Ջնջել բազմակի փոստային կապեր
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists):
# Semicolon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists?
confirmDelete2orMoreMailingLists=Ջնջե՞լ #1 փաստացանկը;Ջնջե՞լ #1 փաստացանկերը։
confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Ջնջել կապերն ու փոստային ցուցակները
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists):
# Semicolon list of and plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists?
confirmDelete2orMoreContactsAndLists=Ջնջե՞լ #1 կապերը և փոստացանկերը։;Ջնջե՞լ #1 կապերը և փոստացանկերը։
confirmDeleteThisAddressbookTitle=Ջնջել Հասցեագիրքը
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle):
# #1 The name of the selected address book
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
# • Friends and Family Address Book
confirmDeleteThisAddressbook=Ջնջե՞լ հասցեագիրքը և իր պարունակությունը։\n• #1
confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Ջնջել տեղային LDAP թղթապանակը
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir):
# #1 The name of the selected LDAP directory
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts?
# • Mozilla LDAP Directory
confirmDeleteThisLDAPDir=Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք ջնջել այս LDAP գրացուցակի տեղական պատճենը և դրա բոլոր անցանց կապերը: \n• #1
confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Ջնջել հավաքածուի հասցեագիրքը
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook):
# #1 The name of the selected collection address book
# #2 The name of the application (Thunderbird)
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses.
# Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
# • My Collecting Addressbook
confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Եթե այս հասցեագիրքը ջնջվի, #2-ը այլևս չի հավաքելու հասցեներ: \n Ջնջե՞լ այս հասցեների գիրքը և դրա բոլոր կապերը։ \n• #1
propertyPrimaryEmail=Էլ. նամակ
propertyListName=Ցանկի անունը
propertySecondaryEmail=Լրացուցիչ էլ. հասցե
propertyNickname=Մականուն
propertyDisplayName=Ցուցադրվող անունը
propertyWork=Աշխատանքային
propertyHome=Տուն
propertyFax=Ֆաքս
propertyCellular=Բջջային
propertyPager=Փեյջեր
propertyBirthday=Ծննդյան օր
propertyCustom1=Լրացուցիչ 1
propertyCustom2=Լրացուցիչ 2
propertyCustom3=Լրացուցիչ 3
propertyCustom4=Լրացուցիչ 4
propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=Jabber ID
propertyIRC=IRC մականուն
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S
stateZipSeparator=
prefixTo=Ում
prefixCc=Cc
prefixBcc=Bcc
addressBook=Հասցեագիրք
# Contact photo management
browsePhoto=Կոնտակտի նկարը
stateImageSave=Նկարը պահպանվում է…
errorInvalidUri=Սխալ՝ աղբյուրի անվավեր պատկեր:
errorNotAvailable=Սխալ՝ նիշքը հասանելի չէ:
errorInvalidImage=Սխալ՝ Միայն JPG, PNG և GIF պատկերի տեսակներն են ապահովված:
errorSaveOperation=Սխալ՝ չհաջողվեց պահպանել պատկերը:
# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Անձնական Հասցեագիրք
ldap_2.servers.history.description=Խմբային հասցեներ
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Mac OS X հասցեագիրք
# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is contact count
totalContactStatus=Ընդամենը հասցեներ %1$S-ում. %2$S
noMatchFound=Չի գտնվել
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=#1 գտնված համընկնում;#1 գտնված համընկումներ
## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=%1$S պատճենված հասցեներ;%1$S հասցեներ են պատճենվել
## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=%1$S հասցեներ են ջնջվել;%1$S ջնջված հասցեներ
# LDAP directory stuff
invalidName=Նշեք ճիշտ անուն
invalidHostname=Նշեք հոսթի ճիշտ անուն։
invalidPortNumber=Նշեք դարպասի ճիշտ համար։
invalidResults=Նշեք ճիշտ համար արդյունքների դաշտում։
abReplicationOfflineWarning=LDAP-ի համար Դուք պետք է առցանց լինեք։
abReplicationSaveSettings=Ներբեռնելուց առաջ պետք է պահել կարգավորումները։
# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Արտահանել Հասցեագիրքը՝ %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Ստորակետով անջատված
CSVFilesSysCharset=Ստորակետով անջատված (համակարգային)
CSVFilesUTF8=Ստորակետով անջատված (UTF-8)\u0020
TABFiles=Էջով տարանջատված
TABFilesSysCharset=Սյունատված (համակարգային)
TABFilesUTF8=Սյունատված (UTF-8)
VCFFiles=vCard
SupportedABFiles=Հասցեագրքի ապահովված նիշքեր
failedToExportTitle=Արտածումը ձախողվեց
failedToExportMessageNoDeviceSpace=Հնարավոր չեղավ արտածել հասցեագիրքը, տեղ չկա։
failedToExportMessageFileAccessDenied=Հնարավոր չեղավ արտածել հասցեագիրքը, մուտք չկա ֆայլին։
# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Հասցեագրքի LDAP թողարկում
AuthDlgDesc=Սպասարկիչ մուտք գործելու գործելու համար նշեք Ձեր անունը և գաղտնաբառը
# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Ցանկանում եմ+միանալ+այս+զրույցին։
# For printing
headingHome=Տուն
headingWork=Աշխատանքային
headingOther=Այլ
headingChat=Զրույց
headingPhone=Հեռախոս
headingDescription=Նկարագրություն
headingAddresses=Հասցեներ
## For address books
addressBookTitleNew=Նոր Հասցեագիրք
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=%S հատկություններ
duplicateNameTitle=Կրկնօրինակել հասցեագրքի անունը
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
# • My Custom AB
duplicateNameText=Այս անունով հասցեագիրք արդեն գոյություն ունի՝\n• %S
# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Հասցեագրքի վնասված ֆայլ
corruptMabFileAlert=Ձեր հասցեագրքի ֆայլերից մեկը (%1$S ֆայլը) հնարավոր չէ կարդալ։ Կստեղծվի նոր՝ %2$S ֆայլը և կպահուստացվի հին՝ %3$S անունով ֆայլը՝ միևնույն թղթապանակում։
# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Հնարավոր չէ բացել Հասցեագրքի ֆայլը։
lockedMabFileAlert=Հնարավոր չէ բացել հասցեագրքի ֆայլը՝ %S։ Հնարավոր է այն միայն կարդալու համար է կամ արգելված է։
|