summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-it/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
blob: 4759789980ab8f37afbef096ceb5f1980d6a4c56 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=Modifica %S
emptyListName=Inserire un nome per la lista.
badListNameCharacters=Il nome della lista non può contenere i seguenti caratteri: < > ; , "
badListNameSpaces=Un nome lista non può contenere più spazi consecutivi.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S\u0020\u0020

allAddressBooks=Tutte le rubriche

newContactTitle=Nuovo contatto
# %S will be the contact's display name
newContactTitleWithDisplayName=Nuovo contatto per %S
editContactTitle=Modifica contatto
# %S will be the contact's display name
editContactTitleWithDisplayName=Modifica contatto per %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=Modifica vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Modifica vCard per %S

## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage):  do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=È indispensabile inserire almeno uno fra questi campi:\nEmail, Nome, Cognome, Nome visualizzato, Organizzazione.
cardRequiredDataMissingTitle=Mancano delle informazioni indispensabili
incorrectEmailAddressFormatMessage=L’indirizzo email principale deve essere nella forma utente@dominio.
incorrectEmailAddressFormatTitle=Formato indirizzo email non corretto

viewListTitle=Lista di distribuzione: %S
mailListNameExistsTitle=Questa lista di distribuzione già esiste
mailListNameExistsMessage=È già presente una lista di distribuzione con questo nome. Scegliere un nome differente.

confirmDeleteThisContactTitle=Elimina contatto
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this contact?
#          • John Doe
confirmDeleteThisContact=Eliminare questo contatto?\n• #1

confirmDelete2orMoreContactsTitle=Elimina più contatti simultaneamente
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts):
# Semicolon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts?
confirmDelete2orMoreContacts=Eliminare #1 contatto?;Eliminare #1 contatti?

confirmRemoveThisContactTitle=Rimuovi contatto
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# #2 The name of the containing mailing list
# This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted,
# but only removed from the list.
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'?
#          • John Doe
confirmRemoveThisContact=Rimuovere questo contatto dalla mailing list “#2”?\n• #1

confirmRemove2orMoreContactsTitle=Rimuovi simultaneamente più contatti
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts):
# Semicolon list of singular and plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# #2 The name of the containing mailing list
# Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'?
confirmRemove2orMoreContacts=Rimuovere #1 contatto dalla mailing list “#2”?;Rimuovere #1 contatti dalla mailing list “#2”?

confirmDeleteThisMailingListTitle=Elimina lista di distribuzione
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList):
# #1 The name of the selected mailing list
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this mailing list?
#          • Customers List
confirmDeleteThisMailingList=Eliminare la lista di distribuzione?\n• #1

confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Elimina più liste di distribuzione
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists):
# Semicolon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists?
confirmDelete2orMoreMailingLists=Eliminare #1 lista di distribuzione?;Eliminare #1 liste di distribuzione?

confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Elimina contatti e liste di distribuzione
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists):
# Semicolon list of and plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists?
confirmDelete2orMoreContactsAndLists=Eliminare #1 contatti e liste di distribuzione?;Eliminare #1 contatti e liste di distribuzione?

confirmDeleteThisAddressbookTitle=Elimina rubrica
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle):
# #1 The name of the selected address book
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
#          • Friends and Family Address Book
confirmDeleteThisAddressbook=Eliminare la rubrica e tutti i contatti che contiene?\n• #1

confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Elimina directory LDAP locale
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir):
# #1 The name of the selected LDAP directory
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts?
#          • Mozilla LDAP Directory
confirmDeleteThisLDAPDir=Eliminare la copia locale della directory LDAP e tutti i contatti offline che contiene?\n• #1

confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Elimina raccolta Rubrica
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook):
# #1 The name of the selected collection address book
# #2 The name of the application (Thunderbird)
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses.
#          Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
#          • My Collecting Addressbook
confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Eliminando questa rubrica #2 non raccoglierà più indirizzi.\nEliminare comunque la rubrica e tutti i contatti che contiene?\n• #1

propertyPrimaryEmail=Email
propertyListName=Nome lista
propertySecondaryEmail=Email aggiuntiva
propertyNickname=Soprannome
propertyDisplayName=Nome visualizzato
propertyWork=Lavoro
propertyHome=Abitazione
propertyFax=Fax
propertyCellular=Cellulare
propertyPager=Cercapersone
propertyBirthday=Compleanno
propertyCustom1=Personalizzato 1
propertyCustom2=Personalizzato 2
propertyCustom3=Personalizzato 3
propertyCustom4=Personalizzato 4

propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=Id Jabber
propertyIRC=Soprannome IRC

## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%3$S %1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%2$S %1$S

stateZipSeparator=

prefixTo=A
prefixCc=CC
prefixBcc=Ccn
addressBook=Rubrica

# Contact photo management
browsePhoto=Foto contatto
stateImageSave=Salvataggio immagine in corso…
errorInvalidUri=Errore: immagine sorgente non valida.
errorNotAvailable=Errore: file non accessibile.
errorInvalidImage=Errore: sono supportati solo i tipi di immagine JPG, PNG e GIF.
errorSaveOperation=Errore: impossibile salvare l’immagine.

# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Rubrica personale
ldap_2.servers.history.description=Indirizzi collezionati
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Rubrica di Mac OS X

# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is contact count
totalContactStatus=Contatti totali in %1$S: %2$S
noMatchFound=Nessuna corrispondenza
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=#1 corrispondenza trovata;#1 corrispondenze trovate

## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=%1$S contatto copiato;%1$S contatti copiati

## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=%1$S contatto spostato;%1$S contatti spostati

# LDAP directory stuff
invalidName=Inserire un nome valido.
invalidHostname=Inserire un nome di server valido.
invalidPortNumber=Inserire un numero di porta valido.
invalidResults=Inserire un numero valido nel campo risultati.
abReplicationOfflineWarning=È indispensabile essere collegato per eseguire una replica LDAP.
abReplicationSaveSettings=È indispensabile salvare le impostazioni prima che una cartella possa essere scaricata.

# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Esporta rubrica - %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Delimitati da virgola
CSVFilesSysCharset=Delimitati da virgola (set di caratteri di sistema)
CSVFilesUTF8=Delimitati da virgola (UTF-8)
TABFiles=Delimitati da tabulazione
TABFilesSysCharset=Delimitati da tabulazioni (set di caratteri di sistema)
TABFilesUTF8=Delimitati da tabulazioni (UTF-8)
VCFFiles=vCard
SupportedABFiles=File supportati dalla Rubrica
failedToExportTitle=Esportazione non riuscita
failedToExportMessageNoDeviceSpace=Esportazione rubrica non riuscita, spazio esaurito nel dispositivo.
failedToExportMessageFileAccessDenied=Esportazione rubrica non riuscita, accesso al file negato.

# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Replicazione rubrica LDAP
AuthDlgDesc=Per aver accesso alla rubrica remota, inserire nome utente e password.

# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Incontriamoci+in+questa+chat.

# For printing
headingHome=Casa
headingWork=Lavoro
headingOther=Altre
headingChat=Chat
headingPhone=Telefono
headingDescription=Descrizione
headingAddresses=Indirizzi

## For address books
addressBookTitleNew=Nuova Rubrica
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=Proprietà di %S
duplicateNameTitle=Nome della rubrica duplicato
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
#          • My Custom AB
duplicateNameText=Una rubrica con questo nome esiste già:\n• %S

# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=File della rubrica corrotto
corruptMabFileAlert=Uno dei file della rubrica (%1$S) non può essere letto. Al suo posto verrà creato un nuovo %2$S e una copia del vecchio file, chiamata %3$S, verrà creata nella stessa cartella.

# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Impossibile caricare il file della Rubrica
lockedMabFileAlert=Impossibile caricare il file della Rubrica %S. Potrebbe essere di sola lettura o bloccato da un’altra applicazione. Riprovare più tardi.