summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-km/mail/chrome/messenger/messenger.properties
blob: a051c5ecb9e8febd1ca180f89b9d63e38b40fee9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the messenger application
#

# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
statusMessage=%1$S: %2$S

removeAccount=លុប​គណនី…
newFolderMenuItem=ថត…
newSubfolderMenuItem=ថត​រង…
newFolder=ថត​ថ្មី...
newSubfolder=ថត​រង​​ថ្មី...
markFolderRead=សម្គាល់​អាន​ថត;សម្គាល់​អាន​ថត
markNewsgroupRead=សម្គាល់​​អាន​វេទិកា​ព័ត៌មាន;សម្គាល់​អាន​វេទិកា​ព័ត៌មាន
folderProperties=លក្ខណសម្បត្តិ​ថត​
newTag=ស្លាក​ថ្មី…
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=បន្ទាប់ #1 សារ​ព័ត៌មាន;បន្ទាប់ #1 សារ​ព័ត៌មាន
advanceNextPrompt=ទៅ​សារ​ដែល​មិន​​ទាន់​អាន​បន្ទាប់​ក្នុង %S ឬ?
titleNewsPreHost=លើ
replyToSender=ឆ្លើយ​តប​ចំពោះ​អ្នក​ផ្ញើ
reply=ឆ្លើយតប
EMLFiles=ឯកសារ​អ៊ីមែល
OpenEMLFiles=បើក​សារ
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=message.eml
# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
longMsgSubjectTruncator=...
SaveMailAs=រក្សាទុក​សារ​ជា
SaveAttachment=រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់
SaveAllAttachments=រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទាំងអស់
ChooseFolder=ជ្រើស​ថត
LoadingMessageToPrint=កំពុង​ផ្ទុក​សារ​ដើម្បី​បោះពុម្ព…
MessageLoaded=បាន​ផ្ទុក​សារ…
PrintingMessage=កំពុង​បោះពុម្ព​សារ…
PrintPreviewMessage=មើល​សារ​មុន​បោះពុម្ព…
PrintingContact=កំពុង​បោះពុម្ព​ទំនាក់ទំនង…
PrintPreviewContact=មើល​ទំនាក់ទំនង​មុន​បោះពុម្ព…
PrintingAddrBook=កំពុង​បោះពុម្ព​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន…
PrintPreviewAddrBook=មើល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​មុន​បោះពុម្ព…
PrintingComplete=រួចរាល់។
PreviewTitle=%S - %S
LoadingMailMsgForPrint=(ផ្ទុក​មាតិកា​សម្រាប់​បោះពុម្ព)
LoadingMailMsgForPrintPreview=(ផ្ទុក​មាតិកា​សម្រាប់​មើល​មុន​បោះពុម្ព)
saveAttachmentFailed=មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់។ សូម​ពិនិត្យមើល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត​ពេល​ក្រោយ។
saveMessageFailed=មិន​អាច​រក្សាទុក​សារ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត​ពេលក្រោយ។
fileExists=%S មាន​រួច​ហើយ។ តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ?
# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
failedToReadFile=បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ៖ %1$S ហេតុផល៖ %2$S

downloadingNewsgroups=ទាញ​យក​វេទិកា​ព័ត៌មាន​សម្រាប់​ប្រើ​ក្រៅ​បណ្ដាញ
downloadingMail=ទាញ​យក​អ៊ីមែល​សម្រាប់​ប្រើ​ក្រៅ​បណ្ដាញ
sendingUnsent=ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្ញើ

folderExists=ថត​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ផ្សេង។
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename=ថត​រង​មាន​ឈ្មោះ '%1$S' រួចហើយ​នៅ​ក្នុង '%2$S'។ តើ​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ទី​ថត​នេះ​ដោយ​ឈ្មោះ​ថ្មី​ '%3$S'?
folderCreationFailed=មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បាន​ទេ ដោយ​សារ​ឈ្មោះ​ថត​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​មាន​តួអក្សរ​ដែល​មិន​ទទួល​ស្គាល់។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ផ្សេង ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។

compactingFolder=កំពុង​បង្រួម​ថត %S…
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
compactingDone=Done compacting (approx. %1$S saved).
autoCompactAllFoldersTitle=បង្រួម​ថត​

confirmFolderDeletionForFilter=ការ​លុប​ថត '%S' នឹង​បិទ​តម្រង​ដែល​​ទាក់ទង​របស់​វា។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ថត​ឬ?
alertFilterChanged=ថត​ដែល​ទាក់ទង​ជាមួយ​ថត​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព។
filterDisabled=មិន​អាច​រក​មិន​ឃើញ​ថត '%S' , ដូច្នេះ​តម្រង​ដែល​បាន​​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​​បាន​បិទ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​​ថា​មាន​ថត ហើយ​ថត​បោះពុម្ព​ត្រូវ​ជា​ថត​​គោលដៅ​ត្រឹមត្រូវ។
filterFolderDeniedLocked=សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ទៅ​ថត '%S' ដោយ​សារ​​ការ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្សេងៗ​​ទៀត​កំពុង​ដំណើរការ។
parsingFolderFailed=មិន​អាច​បើក​ថត %S ដោយ​សារ​វា​កំពុង​ប្រើ​ដោយ​ការ​ប្រតិបត្តិការ​​ផ្សេងៗ​​មួយ​ចំនួន​ទៀត។ សូម​រង់ចាំ​ការ​ប្រតិបត្តិការ​​នេះ​បញ្ចប់ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ជ្រើស​ថត​ម្ដងទៀត។
deletingMsgsFailed=មិន​អាច​លុប​សារ​ក្នុង​ថត %S ដោយ​សារ​វា​កំពុង​ប្រើ​ដោយ​ការ​ប្រតិបត្តិការ​​​ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត។ សូម​រង់ចាំ​​ការ​ប្រតិបត្តិការ​​បញ្ចប់ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត​ពេល​ក្រោយ។
alertFilterCheckbox=កុំ​ព្រមាន​ខ្ញុំ​ម្ដង​ទៀត​។
compactFolderDeniedLock=មិន​អាច​បង្រួម​ថត '%S' បាន​ទេ ដោយ​​ការ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​​ដំណើរការ។ សូម​ព្យាយាម​​ម្ដងទៀត​ពេល​ក្រោយ។
compactFolderWriteFailed=ថត '%S' មិន​អាច​បង្រួម​បាន​ទេ ដោយ​សារ​ការ​សរសេរ​ទៅ​ថត​បាន​បរាជ័យ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​អ្នក​មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់គ្រង ហើយ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ បន្ទាប់​មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។
compactFolderInsufficientSpace=ថត​មួយ​ចំនួន (ឧ. '%S') មិន​អាច​បង្ហាប់​បាន​ទេ ព្រោះ​មិន​មាន​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់។ សូម​លុប​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន រួច​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។
filterFolderHdrAddFailed=រូបភាព​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រង់​ចំពោះ​ថត '%S' បន្ថែម​ការ​កែសម្រួល​សារ​ចំពោះ​វា​បាន​បរាជ័យ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​ថត​កំពុង​បង្ហាញ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ព្យាយាម​ ដើម្បី​បែងចែក​វា​នៅ​ក្នុង​ពី​ថត​លក្ខណៈ​​សម្បត្តិ​ថត។
filterFolderWriteFailed=មិន​អាច​ត្រង​សារ​ទៅ​ថត '%S' បាន​ទេ ដោយ​សារ​ការ​សរសេរ​ទៅ​ថត​បាន​បរាជ័យ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​អ្នក​មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់គ្រាន់ ហើយ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ បន្ទាប់​មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។
copyMsgWriteFailed=មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ ឬ​ចម្លង​​​សារ​ទៅ​ថត '%S' បាន​ទេ ដោយ​សារ​ការ​សរសេរ​ទៅ​ថត​បាន​បរាជ័យ។  ដើម្បី​បង្កើន​ទំហំ​ថាស, ពី​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ, ដំបូង​ជ្រើស​សម្អាត​ធុង​សំរាម, បន្ទាប់​មក​ជ្រើស​បង្រួម​ថត ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។
cantMoveMsgWOBodyOffline=ខណៈ​ពេល​ដំណើរការ​ក្រៅ​បណ្ដាញ, អ្នក​មិន​អាច​លុប ឬ​ចម្លង​សារ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ទាញ​យក​សម្រាប់​ប្រើ​ក្រៅ​បណ្ដាញ។ ពី​ផ្ទាំង​អ៊ីមែល, បើក​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ, ជ្រើស​ក្រៅ​បណ្ដាញ, បន្ទាប់​មក​ដោះ​ធីក​ការ​ងារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ បន្ទាប់​មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។
operationFailedFolderBusy=បាន​បរាជ័យ​ការ​ប្រតិបត្តិការ ដោយ​សរ​ការ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្សេង​ៗ​ទៀត​កំពុង​ប្រើ​ថត។ សូម​រង់ចាំ​ប្រតិបត្តិការ​នោះ​បញ្ចប់ បន្ទាប់​មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។
folderRenameFailed=មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត​បាន​ទេ។ ប្រហែល​ជា​ថត​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ញែក​ឡើង​វិញ ឬ​ឈ្មោះ​ថ្មី​មិន​មែន​ជា​ឈ្មោះ​ថត​ត្រឹមត្រូវ។
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S លើ %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=មាន​កំហុស​ពេល​កាត់​ប្រអប់​ទទួល​ឲ្យ​ខ្លី បន្ទាប់​ពី​ត្រង​សារ​ទៅ​ថត '%1$S' ។ អ្នក​អាច​បិទ %2$S ហើយ​លុប INBOX.msf ។

mailboxTooLarge=ថត %S ពេញ ហើយ​មិន​អាច​ដាក់​សារ​​ទៀត​បាន​ទេ។ ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទប់​សម្រាប់​សារ​ច្រើន, លុប​សារ​ចាស់​មួយ​ចំនួន ឬ​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​មិន​ចង់​ទុក ហើយ​បង្រួម​ថត។
outOfDiskSpace=មិន​មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់គ្រង ដើម្បី​ទាញ​យក​សារ​ថ្មីៗ ព្យាយាម​លុប​​សារ​​ចាស់ៗ, លុប​ថត​ក្នុង​ធុង​សំរាម, ហើយ​បង្រួម​ថត​​សារ​​របស់​អ្នក បន្ទាប់​មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។
errorGettingDB=មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​សង្ខេប​សម្រាប់ %S ។ ប្រហែលជា​ថាស​មាន​បញ្ហា ឬ​ផ្លូវ​ពេញលេញ​វែង​ពេក។
defaultServerTag=(លំនាំដើម)

# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=មិន​ទាន់​អាន
messageHasFlag=បាន​ដាក់​ផ្កាយ
messageHasAttachment=មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់
messageJunk=ឥត​បាន​ការ
messageExpanded=​ពង្រីក
messageCollapsed=បង្រួម

# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<not specified>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=គ្មាន
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, ប្រសិនបើ​មាន
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=លុប​ម៉ាស៊ីន​មេ
smtpServers-confirmServerDeletion=តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ម៉ាស៊ីន​មេ​៖ \n %S?

# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=គ្មាន​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់
authOld=ពាក្យ​សម្ងាត់, វិធីសាស្ត្រ​ដើម (គ្មាន​សុវត្ថិភាព)
authPasswordCleartextInsecurely=ពាក្យ​សម្ងាត់, បាន​បញ្ជូន​ដោយ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព
authPasswordCleartextViaSSL=ពាក្យ​សម្ងាត់​ធម្មតា
authPasswordEncrypted=ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=វិញ្ញាបនបត្រ TLS
authNTLM=NTLM
authOAuth2=OAuth2
authAnySecure=វិធីសាស្ត្រ​សុវត្ថិភាព​មួយ​ចំនួន (បាន​បដិសេធ)
authAny=វិធីសាស្ត្រ​មួយ​ចំនួន (គ្មាន​សុវត្ថិភាព)

# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
oauth2WindowTitle=បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​សម្ងាត់​សម្រាប់ %1$S នៅ​លើ %2$S

# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=ម៉ាស៊ីន​មេ​ព័ត៌មាន (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=ម៉ាស៊ីន​មេ​អ៊ីមែល POP
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=ម៉ាស៊ីន​មេ​អ៊ីមែល IMAP
serverType-none=រក្សាទុក​អ៊ីមែល​មូលដ្ឋាន
# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE
serverType-movemail=Unix Movemail

sizeColumnTooltip2=តម្រៀប​តាម​ទំហំ​
sizeColumnHeader=ទំហំ
linesColumnTooltip2=តម្រៀប​តាម​ជួរ
linesColumnHeader=ជួរ

# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
getMsgButtonTooltip=ទទួល​យក​សារ​ថ្មី​សម្រាប់ %S
# Used to separate email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020

# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=កំពុង​ផ្ទុក​សារ…

# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=ធ្វើ​សមកាលកម្ម​សារ​​ក្នុង %1$S ពី %2$S…

unreadMsgStatus=មិន​ទាន់​អាន៖ %S
selectedMsgStatus=បាន​ជ្រើស៖ %S
totalMsgStatus=សរុប៖ %S

# localized folder names

localFolders=ថត​មូលដ្ឋាន

# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=ប្រអប់​ទទួល
trashFolderName=ធុងសំរាម
sentFolderName=បាន​ផ្ញើ
draftsFolderName=សេចក្ដី​ព្រាង​
templatesFolderName=ពុម្ព
outboxFolderName=ប្រអប់​ចេញ​
junkFolderName=ឥត​បាន​ការ
archivesFolderName=ប័ណ្ណសារ​

# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=ទាប​បំផុត
priorityLow=ទាប
priorityNormal=ធម្មតា
priorityHigh=ខ្ពស់
priorityHighest=ខ្ពស់​បំផុត

#Group by date thread pane titles
today=ថ្ងៃ​នេះ
yesterday=ម្សិលមិញ
lastWeek=សប្ដាហ៍​មុន
twoWeeksAgo=២ សប្ដាហ៍​កន្លង​ទៅ
older=អ៊ីមែល​ចាស់

#Grouped By Tags
untaggedMessages=សារ​ដែល​មិន​ដាក់​ស្លាក

# Grouped by status
messagesWithNoStatus=គ្មាន​ស្ថានភាព

#Grouped by priority
noPriority=គ្មាន​អាទិភាព

#Grouped by has attachments
noAttachments=គ្មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់
attachments=ឯកសារ​ភ្ជាប់

#Grouped by starred
notFlagged=មិន​បាន​ដាក់​ផ្កាយ
groupFlagged=បាន​ដាក់​ផ្កាយ

# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=យក​ស្លាក​ទាំងអស់​ចេញ
mailnews.labels.description.1=សំខាន់
mailnews.labels.description.2=ការងារ​
mailnews.labels.description.3=ផ្ទាល់​ខ្លួន
mailnews.labels.description.4=កិច្ចការ​ត្រូវ​ធ្វើ
mailnews.labels.description.5=ពេលក្រោយ

# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
#   <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S

replied=បាន​ឆ្លើយតប
forwarded=បាន​បញ្ជូន​បន្ត
new=ថ្មី
read=បាន​អាន
flagged=បាន​ដាក់​ផ្កាយ

# for junk status picker in search and mail views
junk=ឥត​បាន​ការ

# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=កម្មវិធី​ជំនួយ
junkScoreOriginFilter=​តម្រង
junkScoreOriginWhitelist=បញ្ជី​ស
junkScoreOriginUser=អ្នកប្រើ
junkScoreOriginImapFlag=ស្លាក IMAP

# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់

# for the Tag picker in search and mail views.
tag=ស្លាក

# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
# there are more; for the From column in the threadpane message list.

# mailnews.js
mailnews.send_default_charset=UTF-8
mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1

# whether to generate display names in last first order
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=មិន​ពិត

# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=មិន​ពិត

# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
#    a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
#    otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=ពិត​

# offline msg
nocachedbodybody2=តួ​នៃ​សារ​នេះ​​មិន​ត្រូវ​​បាន​ទាញ​យក​ពី​ម៉ាស៊ីន​មេ​សម្រាប់​អាន​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ឡើយ។ ដើម្បី​អាន​សារ​នេះ, អ្នក​ត្រូវតែ​តភ្ជាប់​ទៅ​បណ្ដាញ​ឡើង​វិញ ជ្រើស​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ពី​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ បន្ទាប់​មក​ដោះ​ធីក​ធ្វើការ​​ក្រៅ​បណ្ដាញ។ ក្នុង​ពេល​អនាគត, អ្នក​អាច​ជ្រើស​សារ ឬ​ថត​មួយ​ណា​ដើម្បី​អាន​ក្រៅ​បណ្ដាញ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូចនេះ ជ្រើស​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ពី​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ បន្ទាប់​មក​ជ្រើស​ទាញយក/​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ឥឡូវ​នេះ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ទំហំ​ថាស ដើម្បី​ការពារ​កុំ​ឲ្យ​ទាញ​យក​សារ​ធំ​ពេក។

# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=អ៊ីមែល
newsAcctType=ព័ត៌មាន​
feedsAcctType=អត្ថបទ​ព័ត៌មាន

# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>ទៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ដើម្បី​មើល​សារ​នេះ</TITLE>\n

# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=បញ្ជាក់​មិន​ជាវ
confirmUnsubscribeText=តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​មិន​ចង់​ជាវ​​ពី %S ឬ?
confirmUnsubscribeManyText=តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​មិន​ចង់​ជាវ​ពី​វេទិកា​​ព័ត៌មាន​ទាំងនេះ​ឬ?
restoreAllTabs=ស្ដារ​ផ្ទាំង​ទាំងអស់


# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
junkBarMessage=%S គិត​ថា​សារ​នេះ​ជា​សារ​ឥត​បាន​ការ។
junkBarButton=មិន​មាន​ឥត​បាន​ការ
junkBarButtonKey=N
junkBarInfoButton=ស្វែងយល់​​បន្ថែម
junkBarInfoButtonKey=L

# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
remoteContentBarMessage=ដើម្បី​ការពារ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក, %S បាន​ទប់ស្កាត់​មាតិកា​ពី​ចម្ងាយ​ក្នុង​សារ​នេះ។
remoteContentPrefLabel=ជម្រើស
remoteContentPrefAccesskey=O
remoteContentPrefLabelUnix=ចំណូល​ចិត្ត
remoteContentPrefAccesskeyUnix=P

# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 is the number of origins

phishingBarMessage=សារ​នេះ​អាច​ជា​សារ​ទុច្ចរិត។
phishingBarPrefLabel=ជម្រើស
phishingBarPrefAccesskey=O
phishingBarPrefLabelUnix=ចំណូល​ចិត្ត
phishingBarPrefAccesskeyUnix=P

mdnBarIgnoreButton=មិន​អើពើ​សំណើ
mdnBarIgnoreButtonKey=n
mdnBarSendReqButton=ផ្ញើ​បង្កាន់​ដៃ
mdnBarSendReqButtonKey=S

draftMessageMsg=វា​ជា​សារ​សេចក្ដី​ព្រាង។
draftMessageButton=កែសម្រួល​
draftMessageButtonKey=E

# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=បើក​
openLabelAccesskey=O
saveLabel=រក្សាទុក​ជា…
saveLabelAccesskey=A
detachLabel=ផ្ដាច់…
detachLabelAccesskey=D
deleteLabel=លុប
deleteLabelAccesskey=E
deleteAttachments=ឯកសារ​ភ្ជាប់​ជា​បន្តបន្ទាប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ពី​សារ​នេះ៖\n%S\nសកម្មភាព​នេះ​មិន​អាច​​មិន​ធ្វើ​វិញ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ?
detachAttachments=ឯកសារ​ភ្ជាប់​ជា​បន្តបន្ទាប់​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ជោគជ័យ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ពី​សារ​នេះ៖\n%S\nសកម្មភាព​នេះ​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ?
deleteAttachmentFailure=បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុប​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​បាន​ជ្រើស។
emptyAttachment=ឯកសារ​ភ្ជាប់​នេះ​បង្ហាញ​ឡើង​ទទេ។\nសូម​ពិនិត្យមើល​អ្នក​ដែល​បាន​ផ្ញើ​វា។\nជា​ញឹកញាប់​កម្មវិធី firewalls ឬ antivirus របស់​ក្រុមហ៊ុន​បំផ្លាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់។

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of attachments
attachmentCount=ឯកសារ​ភ្ជាប់ #1

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
# colon.
attachmentCountSingle=1 ឯកសារ​ភ្ជាប់៖

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
attachmentSizeUnknown=មិន​ស្គាល់​ទំហំ

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
attachmentSizeAtLeast=យ៉ាងហោចណាស់ %1$S

# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
#   ie: 1 file.txt
#       2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S

# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖

# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
unknownHostError=បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​មេ %S ។
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
connectionRefusedError=មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​មេ %S; ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
netTimeoutError=អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​មេ %S ។
# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name

recipientSearchCriteria=មាន​ប្រធានបទ ឬ​អ្នក​ទទួល៖
fromSearchCriteria=ប្រធានបទ ឬ​មក​ពី​អាច​មាន៖

# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=មាន​សារ​ថ្មី %1$S
biffNotification_messages=មាន​សារ​ថ្មី %1$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=%1$S បាន​ទទួល​សារ​ថ្មី %2$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=%1$S បាន​ទទួល​សារ​ថ្មី %2$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
# This is UNIX only
newMailNotification_messagetitle=%1$S ពី %2$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages

# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
#  %1$S is the number of new messages
#  %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
#  %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
macBiffNotification_message=%1$S សារ​ថ្មី​ពី %2$S ។
macBiffNotification_messages=%1$S សារ​ថ្មី​ពី %2$S ។
macBiffNotification_messages_extra=%1$S សារ​ថ្មី​ពី %2$S និង %3$S បន្ថែម​ទៀត។
# Used to separate names/email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
macBiffNotification_separator=,\u0020

quotaPercentUsed=%S%% ពេញ​លេញ
# for quota in main window (commandglue.js)
percent=%S%%

# for message views
confirmViewDeleteTitle=បញ្ជាក់
confirmViewDeleteMessage=តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ទិដ្ឋភាព​នេះ​ឬ?

# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=បញ្ជាក់​ការ​លុប
confirmSavedSearchDeleteMessage=តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ការ​ស្វែងរក​ដែល​បាន​រក្សាទុក​នេះ​ឬ?

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​សម្រាប់ %1$S នៅ​លើ %2$S ៖

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=បាន​ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់​ម៉ាស៊ីន​មេ​អ៊ីមែល

# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=បញ្ជាក់
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=ការ​បើក​សារ #1 អាច​យឺត។ បន្ត? ការ​បើក​សារ #1 អាច​យឺត។ បន្ត?

# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
openTabWarningTitle=បញ្ជាក់
# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openTabWarningConfirmation=ការ​បើក​សារ #1 អាច​យឺត។ បន្ត? ការ​បើក​សារ #1 អាច​យឺត។ បន្ត?

# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=ស្លាក​មាន​ឈ្មោះ​នោះ​រួច​ហើយ។

# title of the edit tag dialog
editTagTitle=កែសម្រួល​ស្លាក

# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=កែ​សម្រួល​លក្ខណសម្បត្តិ​​ការស្វែងរក​ដែល​បាន​រក្សាទុក​សម្រាប់ %S
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
virtualFolderSourcesChosen=បាន​ជ្រើស #1 ថត;បាន​ជ្រើស #1 ថត

#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ថត​យ៉ាងហោចណាស់​មួយ ដើម្បី​ស្វែងរក​ថត​ដែល​បាន​រក្សាទុក។

# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f បៃ
kiloByteAbbreviation2=%.*f គីឡូបៃ
megaByteAbbreviation2=%.*f គីឡូបៃ
gigaByteAbbreviation2=%.*f ជីកាបី

## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
## This is used to show folder name together with an account name.
## %1$S = folder name
## %2$S = account name
folderWithAccount=%1$S - %2$S
## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
## %1$S = folder name
## %2$S = count of unread messages
folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
## accumulated from all subfolders.
## %S = summarized value from all subfolders
## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor

# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​លេខ​សម្គាល់​សារ
errorOpenMessageForMessageIdMessage=រក​មិន​ឃើញ​សារ​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់​សារ %S

# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=ជូន​ដំណឹង​ការ​បន្លំ​អ៊ីមែល
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=%1$S គិត​ថា​សារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បន្លំ។ តំណ​នៅ​ក្នុង​សារ​នេះ​អាច​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ព្យាយាម​ក្នុង​ការ​បន្លំ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​ទស្សនា។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ទស្សនា %2$S ?

# Check for Updates
# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
# Which one is used depends on Update process state.
updatesItem_default=ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព…
updatesItem_defaultFallback=ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព…
updatesItem_default.accesskey=C
updatesItem_downloading=កំពុង​ទាញ​យក %S…
updatesItem_downloadingFallback=កំពុង​ទាញ​យក​បច្ចុប្បន្នភាព...
updatesItem_downloading.accesskey=D
updatesItem_resume=បន្ត​ការ​ទាញ​យក %S…
updatesItem_resumeFallback=បន្ត​ការ​ទាញ​យក​បច្ចុប្បន្នភាព…
updatesItem_resume.accesskey=D
updatesItem_pending=អនុវត្ត​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​ដែល​បាន​ទាញ​យក​ឥឡូវ​នេះ…
updatesItem_pendingFallback=អនុវត្ត​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​បាន​ទាញ​យក​ឥឡូវ​នេះ…
updatesItem_pending.accesskey=D

# Folder Pane Header Title Strings
folderPaneModeHeader_all=ថត​ទាំងអស់
folderPaneModeHeader_unread=ថត​ដែល​មិន​ទាន់​អាន
folderPaneModeHeader_unread_compact=ថត​ដែល​មិន​ទាន់​អាន - បង្រួម​ទិដ្ឋភាព
folderPaneModeHeader_favorite=ថត​សំណព្វ​
folderPaneModeHeader_favorite_compact=ថត​ពេញ​និយម - បង្រួម​ទិដ្ឋភាព
folderPaneModeHeader_recent=ថត​បច្ចុប្បន្ន
folderPaneModeHeader_recent_compact=ថត​ថ្មី - បង្រួម​ទិដ្ឋភាព
folderPaneModeHeader_smart=ថត​ដែល​បាន​បង្រួម
unifiedAccountName=ថត​ដែល​បាន​បង្រួម

# Copy / Move to Folder Again
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=ផ្លាស់ទី​ទៅ "%1$S" ម្ដងទៀត
moveToFolderAgainAccessKey=t
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=ចម្លង​ទៅ "%1$S" ម្ដងទៀត
copyToFolderAgainAccessKey=t

#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S បាន​សួរ ដើម្បី​ជូនដំណឹង នៅ​ពេល​អ្នក​អាន​សារ​នេះ។
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S បាន​សួរ ដើម្បី​ជូនដំណឹង (លើ %2$S) នៅ​ពេល​អ្នក​អាន​សារ​នេះ។

# mailCommands.js
emptyJunkFolderTitle=ទទេ "%S"
emptyJunkFolderMessage=លុប​សារ​ចាស់ៗ​ និង​ថត​រង​ទាំងអស់​ក្នុង​ថត​ឥត​បានការ?
emptyJunkDontAsk=កុំ​សួរ​ខ្ញុំ​ម្ដង​ទៀត។
emptyTrashFolderTitle=ទទេ "%S"
emptyTrashFolderMessage=លុប​សារ​ និង​ថតរង​ទាំងអស់​ក្នុង​ថត​ធុងសំរាម?
emptyTrashDontAsk=កុំ​សួរ​ខ្ញុំ​ម្ដង​ទៀត។

# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=បញ្ចប់​ការ​វិភាគ​ឥត​បាន​ការ %S
processingJunkMessages=ដំណើរការ​សារ​ឥត​បាន​ការ

# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = មិន​មាន​ឯកសារ %S ។

fileEmptyTitle = ឯកសារ​ទទេ
#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
fileEmptyMsg = ឯកសារ %S ទទេ។

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
# forms of the word "more" as used after the number of addresses
# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
# in the message header box.  English has two identical forms here, so it will
# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrs=#1 ទៀត

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
# English has two identical forms here, so it will construct strings that
# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrsTooltip= និង #1 ទៀត

# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "to" header of the message header pane.  This is also
# used for the fallback case if a header-specific localization is not
# available.
headertoFieldMe=ខ្ញុំ

# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
headerfromFieldMe=ខ្ញុំ

# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
headerreply-toFieldMe=ខ្ញុំ

# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
headerccFieldMe=ខ្ញុំ

# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
headerbccFieldMe=ខ្ញុំ

expandAttachmentPaneTooltip=បង្ហាញ​ផ្ទាំង​ឯកសារ​ភ្ជាប់
collapseAttachmentPaneTooltip=លាក់​ផ្ទាំង​ឯកសារ​ភ្ជាប់

# Shown when content tabs are being loaded.
loadingTab=កំពុង​ផ្ទុក…

confirmMsgDelete.title=បញ្ជាក់​ការ​លុប
confirmMsgDelete.collapsed.desc=វា​នឹង​លុប​សារ​នៅ​ក្នុង​​ប្រធានបទ​តែ​មួយ​ដែល​បាន​វេញ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ?
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=វា​នឹង​លុប​សារ​​​ឥឡូវ​នេះ, ដោយ​មិន​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ​ធុង​សំរាម។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ?
confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=វា​នឹង​លុប​សារ​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍។ តើ​អ្្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បន្ត​មែន​ឬ?
confirmMsgDelete.dontAsk.label=កុំ​សួរ​ខ្ញុំ​ម្ដង​ទៀត។
confirmMsgDelete.delete.label=​លុប​

mailServerLoginFailedTitle=ចូល​បាន​បរាជ័យ
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailedRetryButton=ព្យាយាម​ម្ដងទៀត
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  The
# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
# order to help them confirm they picked what they thought they picked.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=អនុវត្ត​ជួរឈរ​របស់​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ %S ?

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
# picked.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=អនុវត្ត​ជួរឈរ​របស់​ថត​​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ %S និង​ថត​តូចៗ​របស់​វា​ឬ?

# LOCALIZATION NOTE (lightTheme.name): This is displayed in about:addons -> Appearance

# LOCALIZATION NOTE (darkTheme.name): This is displayed in about:addons -> Appearance

# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
# the host name of the site.
lwthemeInstallRequest.message=តំបន់​បណ្ដាញ (%S) នេះ​បាន​ប៉ុនប៉ង​ដំឡើង​រូបរាង។
lwthemeInstallRequest.allowButton=អនុញ្ញាត
lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=a

lwthemePostInstallNotification.message=រូបរាង​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង។
lwthemePostInstallNotification.undoButton=មិន​ធ្វើ​វិញ
lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U
lwthemePostInstallNotification.manageButton=គ្រប់គ្រង​រូបរាង...
lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=M

# safeModeRestart
safeModeRestartPromptTitle=ការ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​ជាមួយ​កម្មវិធី​បន្ថែម​ត្រូវ​បាន​បិទ
safeModeRestartPromptMessage=តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​កម្មវិធី​បន្ថែម រួច​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​​ឬ?
safeModeRestartButton=ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ

# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
# version of the update: "Update to 28.0".
update.downloadAndInstallButton.label=បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ %S
update.downloadAndInstallButton.accesskey=U

# Sanitize
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
# changed to this.  See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
sanitizeDialog2.everything.title=សម្អាត​ប្រវត្តិ​ទាំង​អស់
sanitizeButtonOK=សម្អាត​ឥឡូវ
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
sanitizeEverythingWarning2=ប្រវត្តិ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត ។
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
sanitizeSelectedWarning=ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត ។

learnMoreAboutIgnoreThread=ស្វែងយល់​បន្ថែម...
learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L
undoIgnoreThread=មិន​ធ្វើ​ការ​អើពើ​​សែស្រឡាយ​វិញ
undoIgnoreThreadAccessKey=U
undoIgnoreSubthread=មិន​ធ្វើ​ការ​អើពើ​​សែស្រឡាយ​វិញ
undoIgnoreSubthreadAccessKey=U
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
ignoredThreadFeedback=ការ​ឆ្លើយតប​ទៅ​សែស្រឡាយ "#1" នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ។
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
ignoredSubthreadFeedback=ការ​ឆ្លើយ​តប​ទៅ​សែស្រឡាយ "#1" នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ។
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of threads
ignoredThreadsFeedback=ការ​ឆ្លើយតប​ទៅ​សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ។ ការ​ឆ្លើយតប​ទៅ​សែស្រឡាយ #1 ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ។
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is number of subthreads
ignoredSubthreadsFeedback=ការ​ឆ្លើយតប​ទៅ​សែស្រឡាយ​រង​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ។ ការ​ឆ្លើយតប​ទៅ​សែស្រឡាយ​រង #1 ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ។
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=%S file

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
# search for.
openSearch.label=ស្វែងរក %1$S សម្រាប់ "%2$S"

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
# is the string to search for, truncated to 15 characters.
openSearch.label.truncated=ស្វែងរក %1$S សម្រាប់ "%2$S..."

# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
# after the Thunderbird version in the About dialog,
# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".