summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-rm/mail/chrome/messenger/messenger.properties
blob: f1583db2d53666f0e3623e84068af3296256fa43 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the messenger application
#

# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
statusMessage=%1$S: %2$S

removeAccount=Stizzar il conto…
newFolderMenuItem=Ordinatur
newSubfolderMenuItem=Sutordinatur…
newFolder=Nov ordinatur…
newSubfolder=Nov sutordinatur…
markFolderRead=Marcar l'ordinatur sco legì;Marcar ils ordinaturs sco legids
markNewsgroupRead=Marcar la gruppa da discussiun sco legida;Marcar las gruppas da discussiun sco legidas
folderProperties=Caracteristicas da l'ordinatur
newTag=Nova etichetta…
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=Retschaiver il proxim messadi da novitads;Retschaiver ils proxims #1 messadis da novitads
advanceNextPrompt=Ir al proxim messadi nunlegì en %S?
titleNewsPreHost=ils
replyToSender=Respunder al speditur
reply=Respunder
EMLFiles=Datotecas dad e-mail
OpenEMLFiles=Avrir il messadi
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=messadi.eml
# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
longMsgSubjectTruncator=...
SaveMailAs=Memorisar il messadi sut
SaveAttachment=Memorisar l'agiunta
SaveAllAttachments=Memorisar tut las agiuntas
DetachAttachment=Statgar l'agiunta
DetachAllAttachments=Statgar tut las agiuntas
ChooseFolder=Tscherner in ordinatur
LoadingMessageToPrint=Chargiar il messadi per stampar…
MessageLoaded=Chargià il messadi…
PrintingMessage=Stampar il messadi…
PrintPreviewMessage=Prevista da stampa dal messadi…
PrintingContact=Stampar il contact…
PrintPreviewContact=Prevista da stampa dal contact…
PrintingAddrBook=Stampar il cudeschet d'adressas…
PrintPreviewAddrBook=Prevista da stampa dal cudeschet d'adressas…
PrintingComplete=Terminà.
PreviewTitle=%S - %S
LoadingMailMsgForPrint=(Chargiar il cuntegn per stampar)
LoadingMailMsgForPrintPreview=(Chargiar il cuntegn per la prevista da stampa)
saveAttachmentFailed=Impussibel da memorisar l'agiunta. Controllescha per plaschair il num da datoteca ed emprova pli tard anc ina giada.
saveMessageFailed=Impussibel da memorisar il messadi. Controllescha per plaschair il num da datoteca ed emprova pli tard anc ina giada.
fileExists=%S exista gia. Vuls ti remplazzar la datoteca?
# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
failedToReadFile=Errur cun leger la datoteca: %1$S, motiv: %2$S

downloadingNewsgroups=Telechargiar las gruppas da discussiun per leger senza connexiun
downloadingMail=Telechargiar ils messadis per leger senza connexiun
sendingUnsent=Trametter ils messadis en la posta sortida

folderExists=In ordinatur cun quest num exista gia. Endatescha per plaschair in auter num.
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename=In sutordinatur cun il num '%1$S' exista gia en l'ordinatur '%2$S'. Vuls ti spustar quest ordinatur ed al numnar '%3$S'?
folderCreationFailed=Impussibel da crear l'ordinatur perquai ch'il num da l'ordinatur che ti has definì cuntegna in caracter nunenconuschent. Endatescha per plaschair in auter num ed emprova anc ina giada.

compactingFolder=Cumprimer l'ordinatur %S…
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
compactingDone=Terminà da cumprimer (spargnà ca. %1$S).
autoCompactAllFoldersTitle=Cumprimer ils ordinaturs

# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name
autoCompactAllFoldersMsg=Ils messadis che ti has stizzà, pon vegnir eliminads dal disc dir. Questa operaziun deliberescha ca. %1$S capacitad da memorisar. Sche l'opziun sutvart è tschernida, exequescha %2$S mintgamai automaticamain l'operaziun, senza ta dumandar.
autoCompactNeverAskCheckbox=Eliminar automaticamain messadis stizzads, senza ma dumandar.
proceedButton=&Cuntinuar

confirmFolderDeletionForFilter=Cun stizzar l'ordinatur '%S' vegnan ils filters associads deactivads. Es ti segir che ti vuls stizzar l'ordinatur?
alertFilterChanged=Filters associads cun quest ordinatur vegnan actualisads.
filterDisabled=Impussibel da chattar l'ordinatur "%S", perquai vegnan ils filters associads cun quest ordinatur deactivads. Verifitgescha che l'ordinatur exista e ch'ils filters sa refereschan ad ordinaturs da destinaziun valids.
filterFolderDeniedLocked=Ils messadis n'han betg pudì vegnir filtrads en l'ordinatur "%S" perquai ch'ina autra operaziun vegn exequida.
parsingFolderFailed=Impussibel dad avrir l'ordinatur "%S" perquai ch'el vegn utilisà dad ina autra operaziun. Spetga per plaschair fin che l'operaziun è terminada ed emprova lura anc ina giada. 
deletingMsgsFailed=Impussibel da stizzar messadis en l'ordinatur "%S" perquai ch'el vegn utilisà dad ina autra operaziun. Spetga per plaschair fin che l'operaziun è terminada ed emprova lura anc ina giada.
alertFilterCheckbox=Betg pli m'avertir danovamain.
compactFolderDeniedLock=L'ordinatur '%S' na po betg vegnir cumprimì perquai ch'ina autra operaziun vegn exequida. Emprova per plaschair pli tard anc ina giada.
compactFolderWriteFailed=Impussibel da cumprimer l'ordinatur "%S" perquai ch'i n'è betg reussì da scriver en quest ordinatur. Verifitgescha che ti has ils dretgs per scriver sin il sistem e che la capacitad da memorisar a disposiziun è suffizienta. Emprova lura anc ina giada.
compactFolderInsufficientSpace=Tscherts ordinaturs (p.ex. '%S') na pon betg vegnir cumprimids perquai che la capacitad da memorisar manca. Stizza p.pl. intginas datotecas ed emprova anc ina giada.
filterFolderHdrAddFailed=Impussibel da spustar ils messadis en l'ordinatur '%S' perquai ch'i n'è betg reussì da l'agiuntar messadis. Controllescha che l'ordinatur vegn mussà endretg u emprova d'al reparar en las Caracteristicas da l'ordinatur.
filterFolderWriteFailed=Impussibel da filtrar ils messadis en l'ordinatur "%S" perquai ch'i n'è betg reussì da scriver en quest ordinatur. Verifitgescha che ti has ils dretgs per scriver sin il sistem e che la capacitad da memorisar a disposiziun è suffizienta. Emprova lura anc ina giada.
copyMsgWriteFailed=Impussibel da spustar u copiar ils messadis en l'ordinatur "%S" perquai ch'i n'è betg reussì da scriver en quest ordinatur. Per gudagnar capacitiad da memorisar, clicca sin "Datoteca", lura sin "Svidar il chanaster da palpiri" e sin "Cumprimer ils ordinaturs". Emprova lura anc ina giada.
cantMoveMsgWOBodyOffline=Cun lavurar en il modus offline na pos ti betg spustar u copiar messadis che n'èn betg vegnids telechargiads per l'utilisaziun senza connexiun. Avra il menu "Datoteca", tscherna "Offline" e deactivescha "Lavurar offline" (per midar en il modus cun connexiun). Emprova lura anc ina giada.
operationFailedFolderBusy=L'operaziun n'è betg reussida perquai ch'ina autra operaziun utilisescha l'ordinatur. Spetga per plaschair fin che l'operaziun è terminada ed emprova lura anc ina giada.
folderRenameFailed=Impussibel da renumnar l'ordinatur. Eventualmain vegn el gist creà da nov u il num nov n'è betg in num valid per ordinaturs.
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S sin %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=I ha dà ina errur cun elavurar la posta entrada suenter ch'in messadi è vegnì spustà dad in filter en l'ordinatur "%1$S". Eventualmain èsi necessari da serrar %2$S e da stizzar la datoteca pertutgada "INBOX.msf" (ella vegn silsuenter puspè creada automaticamain).

mailboxTooLarge=Impussibel da memorisar ulteriurs messadis en l'ordinatur "%S", el è plain.\n\nStizza messadis vegls u creescha sutordinaturs en il quals ti pos reparter ils messadis avant maun. Suenter avair cumprimì l'ordinatur stat a disposiziun dapli capacitad da memorisar.
outOfDiskSpace=La capacitad da memorisar è nunsuffizienta per telechargiar novs messadis. Emprova da stizzar e-mails vegls, svidar il chanaster da palpiri e cumprimer tes ordinaturs dad e-mail ed emprova lura anc ina giada.
errorGettingDB=Impussibel da crear la datoteca dad index per %S. Eventualmain è l'entira via d'access memia lunga u ch'i sa tracta dad ina errur da scriver/leger.
defaultServerTag=(Predefinì)

# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Nunlegì
messageHasFlag=Cun staila
messageHasAttachment=Cun agiunta
messageJunk=Nungiavischà
messageExpanded=Extendì
messageCollapsed=Reducì

# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<betg inditgà>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Nagina
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, sche disponibel
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Stizzar il server
smtpServers-confirmServerDeletion=Es ti segir che ti vuls stizzar il server: \n %S?

# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Nagina autentificaziun
authOld=Pled-clav, metoda originala (betg segir)
authPasswordCleartextInsecurely=Pled-clav, transmetter betg segirà
authPasswordCleartextViaSSL=Pled-clav normal
authPasswordEncrypted=Pled-clav criptà
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=Certificat TLS
authNTLM=NTLM
authOAuth2=OAuth2
authAnySecure=X-ina metoda segira (antiquà)
authAny=X-ina metoda (betg segir)

# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
oauth2WindowTitle=Endatescha las infurmaziuns d'annunzia per %1$S sin %2$S

# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Server da news (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=Server dad e-mail POP
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=Server dad e-mail IMAP
serverType-none=Memoria locala da messadis
# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE
serverType-movemail=Unix Movemail

sizeColumnTooltip2=Zavrar tenor grondezza
sizeColumnHeader=Grondezza
linesColumnTooltip2=Zavrar tenor lingias
linesColumnHeader=Lingias

# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
getMsgButtonTooltip=Controllar novs messadis per %S
# Used to separate email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020

# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=Chargiar il messadi…

# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=Sincronisar ils messadis en l'ordinatur "%1$S" dal conto "%2$S"…

unreadMsgStatus=Nunlegids: %S
selectedMsgStatus=Tschernids: %S
totalMsgStatus=Total: %S

# localized folder names

localFolders=Ordinaturs locals

# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Posta entrada
trashFolderName=Chanaster da palpiri
sentFolderName=Tramess
draftsFolderName=Sbozs
templatesFolderName=Models
outboxFolderName=Posta sortida
junkFolderName=Nungiavischà
archivesFolderName=Archivs

# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=Il pli bass
priorityLow=Bass
priorityNormal=Normal
priorityHigh=Aut
priorityHighest=Il pli aut

#Group by date thread pane titles
today=Oz
yesterday=Ier
lastWeek=Ultima emna
last7Days=Ultims 7 dis
twoWeeksAgo=Avant duas emnas
last14Days=Ultims 14 dis
older=Messadis pli vegls
futureDate=Futur

#Grouped By Tags
untaggedMessages=Messadis senza etichetta

# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Nagin status

#Grouped by priority
noPriority=Nagina prioritad

#Grouped by has attachments
noAttachments=Naginas agiuntas
attachments=Agiuntas

#Grouped by starred
notFlagged=Senza staila
groupFlagged=Cun staila

# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Allontanar tut las etichettas
mailnews.labels.description.1=Impurtant
mailnews.labels.description.2=Lavur
mailnews.labels.description.3=Persunal
mailnews.labels.description.4=Da far
mailnews.labels.description.5=Pli tard

# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
#   <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S

replied=Respundì
forwarded=Renvià
new=Nov
read=Legì
flagged=Cun staila

# for junk status picker in search and mail views
junk=Nungiavischà

# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Plug-in
junkScoreOriginFilter=Filter
junkScoreOriginWhitelist=Glista alva
junkScoreOriginUser=Utilisader
junkScoreOriginImapFlag=Bandiera IMAP

# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=Messadis cun agiuntas

# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Etichettas

# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
# there are more; for the From column in the threadpane message list.
andOthers=et al.

# mailnews.js
mailnews.send_default_charset=UTF-8
mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1

# whether to generate display names in last first order
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false

# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false

# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
#    a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
#    otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true

# offline msg
nocachedbodybody2=Il corp da quest messadi n'è betg vegnì telechargià dal \
server per leger offline. Per leger quest messadi \
stos ti reconnectar cun la rait: tscherna 'Offline' dal \
menu 'Datoteca' e deactivescha il punct 'Lavurar offline'. \
Per l'avegnir pos ti tscherner ils messadis u ordinaturs che ti vuls leger offline. Per far \
quai, tscherna 'Offline' dal menu 'Datoteca' e tscherna lura 'Telechargiar/Sincronisar ussa...' \
Ti pos adattar la preferenza 'Capacitad da memorisar' per impedir che messadis \
gronds vegnian telechargiads.

# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=E-mail
newsAcctType=News
feedsAcctType=Feeds

# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Connectar cun l'internet per vesair quest messadi</TITLE>\n

# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Confermar l'annullaziun da l'abunament
confirmUnsubscribeText=Es ti segir che ti vuls annullar l'abunament da %S?
confirmUnsubscribeManyText=Es ti segir che ti vuls annullar l'abunament da questas gruppas da discussiun?
restoreAllTabs=Restaurar tut ils tabs

confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcar tut ils ordinaturs sco legids
confirmMarkAllFoldersReadMessage=Vuls ti propi marcar tut ils messadis en tut ils ordinaturs da quest conto sco legids?

# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
junkBarMessage=%S ha classifitgà quest messadi sco nungiavischà.
junkBarButton=Betg nungiavischà
junkBarButtonKey=N
junkBarInfoButton=Ulteriuras infurmaziuns
junkBarInfoButtonKey=L

# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
remoteContentBarMessage=Per proteger tia sfera privata ha %S bloccà cuntegns externs incorporads en quest messadi.
remoteContentPrefLabel=Preferenzas
remoteContentPrefAccesskey=P
remoteContentPrefLabelUnix=Preferenzas
remoteContentPrefAccesskeyUnix=P

# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
remoteAllowResource=Permetter cuntegn extern da %S
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 is the number of origins
remoteAllowAll=Permetter cuntegn extern da l'adressa en la glista survart;Permetter cuntegn extern da las #1 adressas en la glista survart

phishingBarMessage=Quest messadi pudess esser ina emprova d'engion (phishing).
phishingBarPrefLabel=Preferenzas
phishingBarPrefAccesskey=P
phishingBarPrefLabelUnix=Preferenzas
phishingBarPrefAccesskeyUnix=P

mdnBarIgnoreButton=Ignorar la dumonda
mdnBarIgnoreButtonKey=n
mdnBarSendReqButton=Trametter la conferma
mdnBarSendReqButtonKey=T

draftMessageMsg=Quest messadi è in sboz.
draftMessageButton=Modifitgar
draftMessageButtonKey=M

# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=Avrir
openLabelAccesskey=O
saveLabel=Memorisar sut…
saveLabelAccesskey=A
detachLabel=Statgar…
detachLabelAccesskey=D
deleteLabel=Stizzar
deleteLabelAccesskey=e
openFolderLabel=Mussar l'ordinatur da destinaziun
openFolderLabelAccesskey=d
deleteAttachments=Las suandantas agiuntas vegnan stizzadas definitivamain ord quest messadi:\n%S\nQuesta acziun na po betg vegnir revocada. Vuls ti cuntinuar?
detachAttachments=Las suandantas agiuntas èn vegnidas memorisadas cun success e vegnan ussa stizzadas definitivamain ord quest messadi::\n%S\nQuesta acziun na po betg vegnir revocada. Vuls ti cuntinuar?
deleteAttachmentFailure=I n'è betg reussì da stizzar las agiuntas tschernidas.
emptyAttachment=Questa agiunta para dad esser vida.\nDumonda per plaschair il speditur.\nEn firmas destrueschan savens firewalls e programs dad antivirus las agiuntas.
externalAttachmentNotFound=La datoteca statgada u l'agiunta da colliaziun n'è betg vegnida chattada u n'è betg pli disponibla en quest lieu.

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of attachments
attachmentCount=#1 agiunta;#1 agiuntas

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
# colon.
attachmentCountSingle=1 agiunta:

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
attachmentSizeUnknown=grondezza nunenconuschenta

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
attachmentSizeAtLeast=almain %1$S

# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
#   ie: 1 file.txt
#       2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S

# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Agiuntas:

# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
unknownHostError=I n'è betg reussì da connectar cun il server %S.
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
connectionRefusedError=I n'è betg reussì da connectar cun il server %S; la connexiun è vegnida refusada.
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
netTimeoutError=Surpassà la limita da temp da la connexiun al server %S.
# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
netResetError=La connexiun cun il server %S è vegnida reinizialisada.
# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
netInterruptError=La connexiun cun il server %S è vegnida interrutta.

recipientSearchCriteria=Object u destinatur cuntegna:
fromSearchCriteria=Object u speditur cuntegna:

# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=ha %1$S nov messadi
biffNotification_messages=ha %1$S novs messadis

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=%1$S ha retschavì %2$S nov messadi

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=%1$S ha retschavì %2$S novs messadis

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
# This is UNIX only
newMailNotification_messagetitle=%1$S da %2$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
newMailAlert_message=#1 ha retschavì #2 nov messadi;#1 ha retschavì #2 novs messadis

# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
#  %1$S is the number of new messages
#  %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
#  %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
macBiffNotification_message=%1$S nov messadi da %2$S.
macBiffNotification_messages=%1$S novs messadis da %2$S.
macBiffNotification_messages_extra=%1$S novs messadis da %2$S e %3$S auters.
# Used to separate names/email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
macBiffNotification_separator=,\u0020

# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
quotaPercentUsed=Occupà %S%%
# for quota in main window (commandglue.js)
percent=%S%%

quotaTooltip2=Quota IMAP: utilisà %S da %S en total. Cliccar per detagls.

# for message views
confirmViewDeleteTitle=Confermar
confirmViewDeleteMessage=Es ti segir che ti vuls stizzar questa vista?

# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=Confermar per stizzar
confirmSavedSearchDeleteMessage=Duai quest ordinatur virtual propi vegnir stizzà?

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Endatescha per plaschair il pled-clav per "%1$S" sin "%2$S":

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Pretenda il pled-clav per il server dad e-mail

# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=Confermar
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=Avrir #1 messadi pudess durar in mument. Cuntinuar?;Avrir #1 messadis pudess durar in mument. Cuntinuar?

# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
openTabWarningTitle=Confermar
# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openTabWarningConfirmation=Avrir #1 messadi pudess durar in mument. Cuntinuar?;Avrir #1 messadis pudess durar in mument. Cuntinuar?

# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=Ina etichetta cun quest num exista gia.

# title of the edit tag dialog
editTagTitle=Modifitgar l'etichetta

# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Modifitgar las caracteristicas da l'ordinatur virtual %S
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
virtualFolderSourcesChosen=Tschernì #1 ordinatur;Tschernì #1 ordinaturs

#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=Ti stos tscherner almain in ordinatur che duai vegnir retschertgà.

# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f bytes
kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
megaByteAbbreviation2=%.*f MB
gigaByteAbbreviation2=%.*f GB

teraByteAbbreviation2=%.*f TB
petaByteAbbreviation2=%.*f PB

## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
## This is used to show folder name together with an account name.
## %1$S = folder name
## %2$S = account name
folderWithAccount=%1$S - %2$S
## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
## %1$S = folder name
## %2$S = count of unread messages
folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
## accumulated from all subfolders.
## %S = summarized value from all subfolders
folderSummarizedSymbolValue=▾%S
## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
subfoldersExplanation=%1$S en quest ordinatur, %2$S en sutordinaturs

# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Errur cun avrir la ID dal messadi
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Betg chattà il messadi correspundent da la ID da messadi %S

# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Avertiment dad ina emprova d'engion (phishing)
linkMismatchTitle=Chattà ina problem cun la colliaziun
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=%1$S classifitgescha quest messadi sco suspectus!\n\nColliaziuns en quest messadi mainan eventualmain ad ina website che engiona cun imitar opticamain ina autra pagina web. Forsa vul ella rubar datas sensiblas (p.ex. PIN, nums d'utilisader, pleds-clav etc.).\n\nVuls ti propi visitar la suandanta pagina web?\n%2$S
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
confirmPhishingUrlAlternate=La colliaziun, sin la quala ti has gist cliccà, para dad avair in'autra website da destinaziun che quai ch'il text da la colliaziun inditgescha. Quai succeda mintgatant per controllar sche ti has cliccà sin il link, ma i pudess era esser in engion.\n\nIl text da la colliaziun ha inditgà ch'ella mainia a %1$S, ma ella maina a %2$S.
#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
confirmPhishingGoAhead=Tuttina visitar %1$S
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
confirmPhishingGoDirect=Visitar %1$S

# Check for Updates
# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
# Which one is used depends on Update process state.
updatesItem_default=Tschertgar actualisaziuns…
updatesItem_defaultFallback=Tschertgar actualisaziuns…
updatesItem_default.accesskey=C
updatesItem_downloading=Telechargiar %S…
updatesItem_downloadingFallback=L'actualisaziun vegn telechargiada…
updatesItem_downloading.accesskey=D
updatesItem_resume=Cuntinuar da telechargiar da %S…
updatesItem_resumeFallback=Cuntinuar da telechargiar las actualisaziuns…
updatesItem_resume.accesskey=D
updatesItem_pending=Installar ussa l'actualisaziun telechargiada…
updatesItem_pendingFallback=Installar ussa l'actualisaziun telechargiada…
updatesItem_pending.accesskey=D

# Folder Pane Header Title Strings
folderPaneModeHeader_all=Tut ils ordinaturs
folderPaneModeHeader_unread=Ordinaturs nunlegids
folderPaneModeHeader_unread_compact=Ordinaturs nunlegids - Vista cumpacta
folderPaneModeHeader_favorite=Ordinaturs preferids
folderPaneModeHeader_favorite_compact=Ordinaturs preferids - Vista cumpacta
folderPaneModeHeader_recent=Ultims ordinaturs
folderPaneModeHeader_recent_compact=Ultims ordinaturs - Vista cumpacta
folderPaneModeHeader_smart=Ordinaturs gruppads
unifiedAccountName=Ordinaturs gruppads

# Copy / Move to Folder Again
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=Spustar puspè a "%1$S"
moveToFolderAgainAccessKey=t
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=Copiar puspè a "%1$S"
copyToFolderAgainAccessKey=t

#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S ha dumandà da vegnir infurmà cura che ti legias quest messadi.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S ha dumandà da vegnir infurmà (sin %2$S) cura che ti legias quest messadi.

# mailCommands.js
emptyJunkFolderTitle=Svidar "%S"
emptyJunkFolderMessage=Vuls ti stizzar tut ils messadis e sutordinaturs en l'ordinatur da messadis nungiavischads?
emptyJunkDontAsk=Betg pli dumandar.
emptyTrashFolderTitle=Svidar "%S"
emptyTrashFolderMessage=Vuls ti stizzar tut ils messadis e sutordinaturs en il chanaster da palpiri?
emptyTrashDontAsk=Betg pli dumandar.

# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Terminà l'analisa per e-mails nungiavischads per %S
processingJunkMessages=Elavurar ils messadis nungiavischads

# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = Impussibel da chattar la datoteca
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = La datoteca %S n'exista betg.

fileEmptyTitle = Datoteca vida
#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
fileEmptyMsg = La datoteca %S è vida.

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
# forms of the word "more" as used after the number of addresses
# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
# in the message header box.  English has two identical forms here, so it will
# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrs=#1 ulteriur;#1 ulteriurs

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
# English has two identical forms here, so it will construct strings that
# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrsTooltip=ed #1 ulteriur; e #1 ulteriurs

# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "to" header of the message header pane.  This is also
# used for the fallback case if a header-specific localization is not
# available.
headertoFieldMe=Mai

# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
headerfromFieldMe=Mai

# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
headerreply-toFieldMe=Mai

# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
headerccFieldMe=Mai

# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
headerbccFieldMe=Mai

expandAttachmentPaneTooltip=Mussar la zona dad agiuntas
collapseAttachmentPaneTooltip=Zuppentar la zona dad agiuntas

# Shown when content tabs are being loaded.
loadingTab=Chargiar…

confirmMsgDelete.title=Confermar il stizzar
confirmMsgDelete.collapsed.desc=Uschia vegnan stizzads messadis en temas reducids. Es ti segir che ti vuls cuntinuar?
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Uschia vegnan ils messadis stizzads directamain, senza copiar els en il chanaster da palpiri. Es ti segir che ti vuls cuntinuar?
confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Uschia vegnan ils messadis en il chanaster da palpiri stizzads definitivamain. Es ti segir che ti vuls cuntinuar?
confirmMsgDelete.dontAsk.label=Betg pli dumandar.
confirmMsgDelete.delete.label=Stizzar

mailServerLoginFailedTitle=Annunzia betg reussida
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
mailServerLoginFailedTitleWithAccount=L'annunzia al conto «%S» n'è betg reussida
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailed2=L'annunzia al server «%1$S» cun il num d'utilisader «%2$S» n'è betg reussida.
mailServerLoginFailedRetryButton=&Empruvar danovamain
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Endatar in &nov pled-clav

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Applitgar las modificaziuns?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  The
# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
# order to help them confirm they picked what they thought they picked.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Duain las configuraziuns da las colonnas dad ordinaturs actualas vegnir applitgadas a %S?

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Applitgar las modificaziuns?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
# picked.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Duain las configuraziuns da las colonnas dad ordinaturs actualas vegnir applitgadas a %S e ses sutordinaturs?

# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
# the host name of the site.
lwthemeInstallRequest.message=Questa website (%S) ha empruvà dad installar in design.
lwthemeInstallRequest.allowButton=Permetter
lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=A

lwthemePostInstallNotification.message=In nov design è vegnì installà.
lwthemePostInstallNotification.undoButton=Revocar
lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U
lwthemePostInstallNotification.manageButton=Administrar ils designs…
lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=M

# safeModeRestart
safeModeRestartPromptTitle=Deactivar ils supplements e reaviar
safeModeRestartPromptMessage=Es ti segir che ti vuls deactivar tut ils supplements e reaviar?
safeModeRestartButton=Reaviar

# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
# version of the update: "Update to 28.0".
update.downloadAndInstallButton.label=Actualisar a %S
update.downloadAndInstallButton.accesskey=A

# Sanitize
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
# changed to this.  See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
sanitizeDialog2.everything.title=Stizzar l'entira cronologia
sanitizeButtonOK=Stizzar ussa
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
sanitizeEverythingWarning2=L'entira cronologia vegn stizzada.
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
sanitizeSelectedWarning=Tut ils elements tschernids vegnan stizzads.

learnMoreAboutIgnoreThread=Ulteriuras infurmaziuns…
learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L
undoIgnoreThread=Revocar dad ignorar mintgamai il tema
undoIgnoreThreadAccessKey=R
undoIgnoreSubthread=Revocar dad ignorar mintgamai il suttema
undoIgnoreSubthreadAccessKey=R
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
ignoredThreadFeedback=Respostas cun il tema "#1" na vegnan betg mussadas.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
ignoredSubthreadFeedback=Respostas cun il suttema "#1" na vegnan betg mussadas.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of threads
ignoredThreadsFeedback=Respostas dal tema selecziunà na vegnan betg mussadas.;Respostas dals #1 temas selecziunads na vegnan betg mussadas.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is number of subthreads
ignoredSubthreadsFeedback=Respostas dal suttema selecziunà na vegnan betg mussadas.;Respostas dals #1 suttemas selecziunads na vegnan betg mussadas.
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=Datoteca da %S

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
# search for.
openSearch.label=Tschertgar "%2$S" cun agid da %1$S

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
# is the string to search for, truncated to 15 characters.
openSearch.label.truncated=Tschertgar "%2$S…" cun agid da %1$S

# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
# after the Thunderbird version in the About dialog,
# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64 bits
aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32 bits

errorConsoleTitle = Consola d'errurs

# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
panel.back = Enavos