summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:30:14 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:30:14 +0000
commitf38bddc70a6ec7c1ab26d9a8b06eed25d618ae22 (patch)
tree6437d0de9ba7fb9b0933a7c0eaa610a404d79e4e /po/pt.po
parentInitial commit. (diff)
downloadgdm3-f38bddc70a6ec7c1ab26d9a8b06eed25d618ae22.tar.xz
gdm3-f38bddc70a6ec7c1ab26d9a8b06eed25d618ae22.zip
Adding upstream version 3.38.2.1.upstream/3.38.2.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/pt.po465
1 files changed, 465 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..8b8290f
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,465 @@
+# gdm's Portuguese Translation
+# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gmd
+# Distributed under the same licence as the gdm package
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
+# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
+# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016.
+# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 3.8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-30 21:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-20 07:01+0100\n"
+"Last-Translator: Juliano Camargo <julianosc@pm.me>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Atualizar"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Ligar"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
+msgid "Select System"
+msgstr "Selecionar o sistema"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
+msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+msgstr "XDMCP: impossível criar buffer XDMCP!"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
+msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "XDMCP: impossível ler cabeçalho XDMCP!"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
+msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XDMCP: versão incorreta do XDMCP!"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
+msgid "XDMCP: Unable to parse address"
+msgstr "XDMCP: impossível processar o endereço"
+
+#: common/gdm-common.c:307
+msgid "/dev/urandom is not a character device"
+msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de carateres"
+
+#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
+#| msgid "Could not identify the current session."
+msgid "Could not identify the current session: "
+msgstr "Impossível identificar a sessão atual: "
+
+#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
+msgid "Could not identify the current seat."
+msgstr "Impossível identificar o lugar atual."
+
+#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226
+msgid ""
+"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
+"screen or start up a new login screen."
+msgstr ""
+"O sistema é incapaz de determinar se deve alternar para um ecrã de início de "
+"sessão existente ou criar um novo ecrã."
+
+#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234
+msgid "The system is unable to start up a new login screen."
+msgstr "O sistema é incapaz de iniciar um novo ecrã de início de sessão."
+
+#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
+#, c-format
+#| msgid "could not find user \"%s\" on system"
+msgid "could not find user “%s” on system"
+msgstr "impossível encontrar o utilizador \"%s\" no sistema"
+
+#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
+"when the problem is corrected."
+msgstr ""
+"Impossível iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) devido a um erro "
+"interno. Contacte o seu administrador de sistemas ou analise o syslog para "
+"diagnosticar. Entretanto este ecrã será desativado. Reinicie o GDM quando o "
+"problema estiver corrigido."
+
+#: daemon/gdm-manager.c:763
+msgid "No display available"
+msgstr "Nenhum monitor disponível"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:861 daemon/gdm-manager.c:1145
+msgid "No session available"
+msgstr "Nenhuma sessão disponível"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:880
+#| msgid "No session available"
+msgid "Chooser session unavailable"
+msgstr "Nenhum seletor de sessão disponível"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:896
+msgid "Can only be called before user is logged in"
+msgstr "Só pode ser chamado antes do utilizador iniciar sessão"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:907
+msgid "Caller not GDM"
+msgstr "Chamador não é o GDM"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:917
+msgid "Unable to open private communication channel"
+msgstr "Impossível abrir canal de comunicação privado"
+
+#: daemon/gdm-server.c:383
+#, c-format
+#| msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
+msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
+msgstr ""
+"Servidor seria criado pelo utilizador %s, mas este utilizador não existe"
+
+#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
+#, c-format
+#| msgid "Couldn't set groupid to %d"
+msgid "Couldn’t set groupid to %d"
+msgstr "Impossível definir id de grupo para %d"
+
+#: daemon/gdm-server.c:400
+#, c-format
+msgid "initgroups () failed for %s"
+msgstr "initgroups () falhou para %s"
+
+#: daemon/gdm-server.c:406
+#, c-format
+#| msgid "Couldn't set userid to %d"
+msgid "Couldn’t set userid to %d"
+msgstr "Impossível definir id de utilizador para %d"
+
+#: daemon/gdm-server.c:484
+#, c-format
+msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
+msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de registo do ecrã %s!"
+
+#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
+#, c-format
+msgid "%s: Error setting %s to %s"
+msgstr "%s: erro ao definir %s como %s"
+
+#: daemon/gdm-server.c:537
+#, c-format
+#| msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
+msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
+msgstr "%s: impossível definir a prioridade do servidor como %d: %s"
+
+#: daemon/gdm-server.c:689
+#, c-format
+msgid "%s: Empty server command for display %s"
+msgstr "%s: comando de servidor vazio para o ecrã %s"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
+msgid "Username"
+msgstr "Utilizador"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
+msgid "The username"
+msgstr "O nome do utilizador"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
+msgid "Hostname"
+msgstr "Máquina"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
+msgid "The hostname"
+msgstr "O nome da máquina"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
+msgid "Display Device"
+msgstr "Dispositivo de ecrã"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
+msgid "The display device"
+msgstr "O dispositivo de ecrã"
+
+#: daemon/gdm-session.c:1285
+msgid "Could not create authentication helper process"
+msgstr "Impossível criar processo de apoio à autenticação"
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:756
+#| msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
+msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
+msgstr "Atribuiu-se um limite de tempo à sua conta que foi agora ultrapassado."
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:763
+#| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
+msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
+msgstr "Desculpe, não resultou. Por favor, tente novamente."
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1167
+msgid "Username:"
+msgstr "Utilizador:"
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1669 daemon/gdm-session-worker.c:1686
+msgid "no user account available"
+msgstr "nenhuma conta de utilizador disponível"
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1713
+msgid "Unable to change to user"
+msgstr "Impossível mudar para o utilizador"
+
+#: daemon/gdm-wayland-session.c:511
+msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
+msgstr "Iniciador do gestor de ecrãs Wayland do GNOME"
+
+#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
+msgid "Could not create socket!"
+msgstr "Impossível criar ranhura!"
+
+#: daemon/gdm-x-session.c:858
+msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
+msgstr "Execute o programa através do script /etc/gdm/Xsession"
+
+#: daemon/gdm-x-session.c:859
+msgid "Listen on TCP socket"
+msgstr "Ouvir na ranhura TCP"
+
+#: daemon/gdm-x-session.c:871
+msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
+msgstr "Iniciador do gestor de ecrãs X Session do GNOME"
+
+#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
+#, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
+msgstr ""
+"Impossível escrever ficheiro PID %s: possivelmente sem espaço em disco: %s"
+
+#: daemon/main.c:182
+#, c-format
+msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
+msgstr "Impossível criar pasta marcador de executar uma vez %s: %s"
+
+#: daemon/main.c:188
+#, c-format
+msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
+msgstr "Falha ao criar pasta de diário %s: %s"
+
+#: daemon/main.c:223
+#, c-format
+#| msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
+msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
+msgstr "Impossível encontrar o utilizador GDM \"%s\". A abortar!"
+
+#: daemon/main.c:229
+msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr "O utilizador GDM não deveria ser root. A abortar!"
+
+#: daemon/main.c:235
+#, c-format
+#| msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
+msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
+msgstr "Impossível encontrar o grupo GDM \"%s\". A abortar!"
+
+#: daemon/main.c:241
+msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr "O grupo GDM não deveria ser root. A abortar!"
+
+#: daemon/main.c:317
+msgid "Make all warnings fatal"
+msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
+
+#: daemon/main.c:318
+msgid "Exit after a time (for debugging)"
+msgstr "Sair após algum tempo (para depuração)"
+
+#: daemon/main.c:319
+msgid "Print GDM version"
+msgstr "Imprimir versão GDM"
+
+#: daemon/main.c:330
+msgid "GNOME Display Manager"
+msgstr "Gestor de ecrãs do GNOME"
+
+#. make sure the pid file doesn't get wiped
+#: daemon/main.c:350
+msgid "Only the root user can run GDM"
+msgstr "Apenas o utilizador root pode executar o GDM"
+
+#. Translators: worker is a helper process that does the work
+#. of starting up a session
+#: daemon/session-worker-main.c:119
+msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
+msgstr "Trabalhador de sessão do gestor de ecrãs do GNOME"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
+msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
+msgstr "Permitir ou não iniciar sessão através de leitor de impressão digital"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
+"fingerprints to log in using those prints."
+msgstr ""
+"O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que "
+"tenham recolhido a sua impressão digital utilizá-la para iniciar sessão."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
+msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
+msgstr "Permitir ou não iniciar sessão através de smartcard"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
+"using those smartcards."
+msgstr ""
+"O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que "
+"tenham smartcards utilizá-los para iniciar sessão."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
+msgid "Whether or not to allow passwords for login"
+msgstr "Permitir ou não início de sessão através de senha"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
+msgid ""
+"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
+"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
+msgstr ""
+"O ecrã de inicio de sessão pode ser configurado para desabilitar a "
+"autenticação com senha, forçando a utilização de autenticação por impressão "
+"digital do utilizador."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
+msgid "Path to small image at top of user list"
+msgstr "Caminho para a imagem pequena no topo da lista de utilizadores"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The login screen can optionally show a small image to provide site "
+"administrators and distributions a way to display branding."
+msgstr ""
+"O ecrã de início de sessão pode opcionalmente apresentar uma pequena imagem "
+"para que administradores de sistemas e distribuições possam mostrar a sua "
+"marca."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
+msgid ""
+"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
+"administrators and distributions a way to display branding."
+msgstr ""
+"O ecrã de recurso de início de sessão pode opcionalmente apresentar uma "
+"pequena imagem para que administradores de sistemas e distribuições possam "
+"mostrar a sua marca."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
+msgid "Avoid showing user list"
+msgstr "Evitar mostrar a lista de utilizadores"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
+msgid ""
+"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
+"setting can be toggled to disable showing the user list."
+msgstr ""
+"O ecrã de início de sessão normalmente apresenta uma lista de utilizadores "
+"disponíveis para iniciar sessão. Esta opção pode ser desligada para que não "
+"seja mostrada a lista de utilizadores."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
+msgid "Enable showing the banner message"
+msgstr "Ativar a apresentação da mensagem de título"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
+msgid "Set to true to show the banner message text."
+msgstr "Definir como verdadeiro para mostrar o texto de mensagem de título."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
+msgid "Banner message text"
+msgstr "Texto da mensagem de título"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
+msgid "Text banner message to show in the login window."
+msgstr "Texto de título a mostrar na janela de início de sessão."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
+msgid "Disable showing the restart buttons"
+msgstr "Desativar a apresentação dos botões de reiniciar"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
+msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
+msgstr ""
+"Definir como verdadeiro para desativar a apresentação do botão de reiniciar "
+"na janela de início de sessão."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
+msgid "Number of allowed authentication failures"
+msgstr "Número de falhas de autenticação permitido"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
+msgid ""
+"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
+"giving up and going back to user selection."
+msgstr ""
+"O número de vezes que é permitido que um utilizador tente autenticar-se "
+"antes de voltar à seleção de utilizador."
+
+#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
+msgid "Unable to create transient display: "
+msgstr "Impossível criar um ecrã transitório: "
+
+#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
+msgid "Unable to activate session: "
+msgstr "Impossível ativar a sessão: "
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "Only the VERSION command is supported"
+msgstr "Só é suportado o comando VERSION"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDO"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
+#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
+msgid "Ignored — retained for compatibility"
+msgstr "Ignorado — mantido por compatibilidade"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
+msgid "Debugging output"
+msgstr "Resultados da depuração"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:52
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versão desta aplicação"
+
+#. Option parsing
+#: utils/gdmflexiserver.c:137
+#| msgid "- New GDM login"
+msgid "— New GDM login"
+msgstr "— Novo início de sessão GDM"
+
+#: utils/gdm-screenshot.c:212
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Captura de ecrã realizada"
+
+#. Option parsing
+#: utils/gdm-screenshot.c:279
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Capturar uma imagem do ecrã"
+
+#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
+#~ msgstr "A sua senha expirou, por favor, altera-a agora."
+
+#~ msgid "GNOME Shell"
+#~ msgstr "Shell GNOME"
+
+#~ msgid "Window management and compositing"
+#~ msgstr "Gestão de janelas e composição"