summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/fr.po465
1 files changed, 465 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..030aafb
--- /dev/null
+++ b/po/fr.po
@@ -0,0 +1,465 @@
+# French translation of gdm.
+# Copyright (C) 1998-2019 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gdm package.
+#
+# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998.
+# Fabrice Bellet <Fabrice.Bellet@imag.fr>, 1999.
+# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
+# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
+# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001.
+# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
+# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2006-2008.
+# Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006.
+# Vincent Fretin <vincent.fretin@gmail.com>, 2006.
+# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
+# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
+# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2019.
+# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012.
+# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2011-2012.
+# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2017, 2018.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gdm HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-30 21:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-24 18:09+0900\n"
+"Last-Translator: Julien Humbert <julroy67@gmail.com>\n"
+"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Actualiser"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nnuler"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
+msgid "C_onnect"
+msgstr "Se _connecter"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
+msgid "Select System"
+msgstr "Sélectionnez un système"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
+msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+msgstr "XDMCP : impossible de créer le tampon XDMCP."
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
+msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "XDMCP : impossible de lire l’en-tête XDMCP."
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
+msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XDMCP : version incorrecte de XDMCP."
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
+msgid "XDMCP: Unable to parse address"
+msgstr "XDMCP : impossible d’analyser l’adresse"
+
+#: common/gdm-common.c:307
+msgid "/dev/urandom is not a character device"
+msgstr "/dev/urandom n’est pas un périphérique de caractères"
+
+#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
+msgid "Could not identify the current session: "
+msgstr "Impossible d’identifier la session actuelle :"
+
+#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
+msgid "Could not identify the current seat."
+msgstr "Impossible d’identifier le poste actuel."
+
+#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226
+msgid ""
+"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
+"screen or start up a new login screen."
+msgstr ""
+"Le système est incapable de déterminer s’il doit basculer vers un écran de "
+"connexion existant ou démarrer un nouvel écran de connexion."
+
+#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234
+msgid "The system is unable to start up a new login screen."
+msgstr "Le système est incapable de démarrer un nouvel écran de connexion."
+
+#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
+#, c-format
+msgid "could not find user “%s” on system"
+msgstr "impossible de trouver l’utilisateur « %s » sur le système"
+
+#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
+"when the problem is corrected."
+msgstr ""
+"Impossible de démarrer le serveur X (l’interface graphique) à cause d’une "
+"erreur interne. Contactez votre administrateur système ou vérifiez les "
+"journaux système pour diagnostiquer le problème. En attendant, cet affichage "
+"est désactivé. Veuillez redémarrer GDM lorsque le problème sera résolu."
+
+#: daemon/gdm-manager.c:763
+msgid "No display available"
+msgstr "Aucun affichage disponible"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:861 daemon/gdm-manager.c:1145
+msgid "No session available"
+msgstr "Aucune session disponible"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:880
+msgid "Chooser session unavailable"
+msgstr "Sélecteur de session non disponible"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:896
+msgid "Can only be called before user is logged in"
+msgstr "Peut seulement être appelé avant que l’utilisateur soit connecté"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:907
+msgid "Caller not GDM"
+msgstr "L’appelant n’est pas GDM"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:917
+msgid "Unable to open private communication channel"
+msgstr "Impossible d’ouvrir un canal de communication privé"
+
+#: daemon/gdm-server.c:383
+#, c-format
+msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
+msgstr ""
+"Le serveur devait être lancé par l’utilisateur %s mais cet utilisateur "
+"n’existe pas"
+
+#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
+#, c-format
+msgid "Couldn’t set groupid to %d"
+msgstr "Impossible de définir l’identificateur du groupe à %d"
+
+#: daemon/gdm-server.c:400
+#, c-format
+msgid "initgroups () failed for %s"
+msgstr "initgroups () a échoué pour %s"
+
+#: daemon/gdm-server.c:406
+#, c-format
+msgid "Couldn’t set userid to %d"
+msgstr "Impossible de définir l’identificateur de l’utilisateur à %d"
+
+#: daemon/gdm-server.c:484
+#, c-format
+msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
+msgstr ""
+"%s : impossible d’ouvrir le fichier de journalisation pour l’affichage %s !"
+
+#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
+#, c-format
+msgid "%s: Error setting %s to %s"
+msgstr "%s : erreur lors de la définition de %s à %s"
+
+#: daemon/gdm-server.c:537
+#, c-format
+msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
+msgstr "%s : la priorité du serveur ne peut pas être fixée à %d : %s"
+
+#: daemon/gdm-server.c:689
+#, c-format
+msgid "%s: Empty server command for display %s"
+msgstr "%s : commande de serveur vide pour l’affichage %s"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
+msgid "Username"
+msgstr "Identifiant"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
+msgid "The username"
+msgstr "L’identifiant"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nom d’hôte"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
+msgid "The hostname"
+msgstr "Le nom d’hôte"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
+msgid "Display Device"
+msgstr "Périphérique d’affichage"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
+msgid "The display device"
+msgstr "Le périphérique d’affichage"
+
+#: daemon/gdm-session.c:1285
+msgid "Could not create authentication helper process"
+msgstr "Impossible de créer un processus assistant d’authentification"
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:756
+msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
+msgstr "Votre compte a une limite de temps qui est maintenant échue."
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:763
+msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
+msgstr "Désolé, ça n’a pas fonctionné. Veuillez réessayer."
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1167
+msgid "Username:"
+msgstr "Identifiant :"
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1669 daemon/gdm-session-worker.c:1686
+msgid "no user account available"
+msgstr "aucun compte utilisateur disponible"
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1713
+msgid "Unable to change to user"
+msgstr "Impossible de changer vers l’utilisateur"
+
+#: daemon/gdm-wayland-session.c:511
+msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
+msgstr "Lanceur de session Wayland du Gestionnaire de connexions de GNOME"
+
+#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
+msgid "Could not create socket!"
+msgstr "Impossible de créer le connecteur."
+
+#: daemon/gdm-x-session.c:858
+msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
+msgstr "Exécuter le programme via un script enveloppeur /etc/gdm/Xsession"
+
+#: daemon/gdm-x-session.c:859
+msgid "Listen on TCP socket"
+msgstr "Écouter sur un connecteur TCP"
+
+#: daemon/gdm-x-session.c:871
+msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
+msgstr "Lanceur de session X du Gestionnaire de connexions de GNOME"
+
+#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
+#, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
+msgstr ""
+"Impossible d’écrire le fichier PID %s : probablement par manque d’espace "
+"disque : %s"
+
+#: daemon/main.c:182
+#, c-format
+msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
+msgstr ""
+"Impossible de créer un marqueur « a été lancé une fois » sur le répertoire "
+"%s : %s"
+
+#: daemon/main.c:188
+#, c-format
+msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
+msgstr "Impossible de créer le répertoire de connexion %s : %s"
+
+#: daemon/main.c:223
+#, c-format
+msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
+msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur GDM « %s ». Abandon !"
+
+#: daemon/main.c:229
+msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr "L’utilisateur GDM ne doit pas être root. Abandon !"
+
+#: daemon/main.c:235
+#, c-format
+msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
+msgstr "Impossible de trouver le groupe GDM « %s ». Abandon !"
+
+#: daemon/main.c:241
+msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr "Le groupe GDM ne doit pas être root. Abandon !"
+
+#: daemon/main.c:317
+msgid "Make all warnings fatal"
+msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
+
+#: daemon/main.c:318
+msgid "Exit after a time (for debugging)"
+msgstr "Quitte après un délai (pour débogage)"
+
+#: daemon/main.c:319
+msgid "Print GDM version"
+msgstr "Affiche la version de GDM"
+
+#: daemon/main.c:330
+msgid "GNOME Display Manager"
+msgstr "Gestionnaire de connexions de GNOME"
+
+#. make sure the pid file doesn't get wiped
+#: daemon/main.c:350
+msgid "Only the root user can run GDM"
+msgstr "Seul l’utilisateur root peut lancer GDM"
+
+#. Translators: worker is a helper process that does the work
+#. of starting up a session
+#: daemon/session-worker-main.c:119
+msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
+msgstr "Assistant de session du Gestionnaire de connexions de GNOME"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
+msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
+msgstr ""
+"Indique s’il faut autoriser ou pas les lecteurs d’empreintes digitales pour "
+"la connexion"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
+"fingerprints to log in using those prints."
+msgstr ""
+"L’écran de connexion peut, en option, permettre aux utilisateurs qui ont "
+"enregistré leurs empreintes digitales de se connecter en utilisant celles-ci."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
+msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
+msgstr ""
+"Indique s’il faut autoriser ou pas les lecteurs de cartes à puce pour la "
+"connexion"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
+"using those smartcards."
+msgstr ""
+"L’écran de connexion peut, en option, permettre aux utilisateurs qui "
+"possèdent des cartes à puce de se connecter en utilisant celles-ci."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
+msgid "Whether or not to allow passwords for login"
+msgstr "Indique s’il faut autoriser ou pas les mots de passe pour la connexion"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
+msgid ""
+"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
+"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
+msgstr ""
+"L’écran de connexion peut être configuré pour empêcher l’authentification "
+"par mot de passe, obligeant l’utilisateur à utiliser l’authentification par "
+"carte à puce ou par empreinte digitale."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
+msgid "Path to small image at top of user list"
+msgstr "Chemin vers la petite image en haut de la liste d’utilisateurs"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The login screen can optionally show a small image to provide site "
+"administrators and distributions a way to display branding."
+msgstr ""
+"L’écran de connexion peut éventuellement afficher une petite image afin de "
+"fournir aux administrateurs du site et aux distributions une manière "
+"d’afficher leur logo."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
+msgid ""
+"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
+"administrators and distributions a way to display branding."
+msgstr ""
+"L’écran de connexion restreint peut éventuellement afficher une petite image "
+"afin de fournir aux administrateurs du site et aux distributions une manière "
+"d’afficher leur logo."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
+msgid "Avoid showing user list"
+msgstr "Éviter d’afficher la liste des utilisateurs"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
+msgid ""
+"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
+"setting can be toggled to disable showing the user list."
+msgstr ""
+"Normalement l’écran de connexion affiche la liste des utilisateurs qui "
+"peuvent se connecter. Ce réglage peut être modifié pour désactiver "
+"l’affichage de cette liste."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
+msgid "Enable showing the banner message"
+msgstr "Activer l’affichage du message de la bannière"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
+msgid "Set to true to show the banner message text."
+msgstr "Si vrai, affiche le texte du message de la bannière."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
+msgid "Banner message text"
+msgstr "Texte du message de la bannière"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
+msgid "Text banner message to show in the login window."
+msgstr ""
+"Texte du message de la bannière à afficher dans la fenêtre de connexion."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
+msgid "Disable showing the restart buttons"
+msgstr "Désactiver l’affichage des boutons de redémarrage"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
+msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
+msgstr ""
+"Si vrai, désactive l’affichage des boutons de redémarrage dans la fenêtre de "
+"connexion."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
+msgid "Number of allowed authentication failures"
+msgstr "Nombre d’échecs d’authentification autorisés"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
+msgid ""
+"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
+"giving up and going back to user selection."
+msgstr ""
+"Le nombre de fois qu’un utilisateur est autorisé à essayer de s’authentifier "
+"avant l’abandon et le retour à la sélection de l’utilisateur."
+
+#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
+msgid "Unable to create transient display: "
+msgstr "Impossible de créer un affichage provisoire : "
+
+#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
+msgid "Unable to activate session: "
+msgstr "Impossible d’activer la session : "
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "Only the VERSION command is supported"
+msgstr "Seule la commande VERSION est prise en charge"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMMANDE"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
+#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
+msgid "Ignored — retained for compatibility"
+msgstr "Ignoré — conservé pour compatibilité"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
+msgid "Debugging output"
+msgstr "Sortie de débogage"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:52
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Version de cette application"
+
+#. Option parsing
+#: utils/gdmflexiserver.c:137
+msgid "— New GDM login"
+msgstr "— nouvelle connexion GDM"
+
+#: utils/gdm-screenshot.c:212
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Capture d’écran effectuée"
+
+#. Option parsing
+#: utils/gdm-screenshot.c:279
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Effectue une capture de l’écran"